Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Lata Mangeshkar & Mukesh. Show all posts
Showing posts with label Lata Mangeshkar & Mukesh. Show all posts

Thursday, January 8, 2015

Aa Jaa Re-Lyrics & Translation

Lyrics 

Aa jaa re, 
Ab meraa dil pukaaraa 
Ro ro ke Gam bhi haaraa 
Badnaam naa ho pyaar meraa 
Aa jaa re 

Maut merii taraf aane lagi, Jaan teri taraf jaane lagi 
Bol shaam-e-judaai kyaa kare, Aas milane ki tadapane lagi 
Aa jaa re 

Ghabaraaye haay ye dil 
Sapno mein aake kabhi mil 

Apne bimaar-e-Gam ko dekh le, Ho sake to tu hamko dekh le 
Tune dekhaa naa hogaa ye samaa, Kaise jaataa hai dam tu dekh le 
Aa jaa re 

आजा रे, अब मेरा दिल पुकारा, रो रो के गम भी हारा 
बदनाम न हो प्यार मेरा 

मौत मेरी तरफ आने लगी, जान तेरी तरफ जाने लगी 
बोल शाम-ए-जुदाई क्या करे, आस मिलने की तड़पाने लगी 

घबराये हाय रे दिल, सपनों में आ के कभी मिल 

अपने बिमार-ए-गम को देख ले, हो सके तो तू गम को देख ले 
तूने देखा न होगा ये समा, कैसे जाता हैं दम को देख ले 

Lyrics: Hasrat Jaipuri. 
Music: Shankar Jaikishan 
Singer: Lata Mangeshkar & Mukesh Kumar Mathur. 
Movie: Aah - 1953 

Translation

Come please. 
My heart is calling. 
Lost all hopes crying. 
May my love be not maligned. 
Come please. 

Towards me death is advancing, towards you my life is going. 
Tell me, O' evening of separation what to do, desires of union is tormenting. 
Come please 

This heart ah now winces. 
Meet me somewhere in dreams. 

Your lovesick lover you come to see, if possible come to meet me. 
You may never have seen such a scene, how breath departs come and see. 
Come please 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, May 12, 2014

Dil Tadap Tadap Ke - Lyrics & Translation

Lyrics

Dil tadap tadap ke keh raha hai aa bhi ja 
Tu humse aankh na chura, tujhe kasam hai aa bhi ja 

Tu nahin to yeh bahaar kya bahaar hai 
Gul nahin khile ke tera intezaar hai 

Dil dhadak dhadak ke de raha hai yeh sadaa 
Tumhari ho chuki hoon main, tumhare paas hoon sadaa 

Tum se meri zindagi ka yeh singaar hai 
Ji rahi hoon main ke mujhko tumse pyaar hai 

Muskuraate pyaar ka asar hai har kahin 
Hum kahan hain dil kidhar hai kuch khabar nahin 

दिल तड़प तड़प के कह रहा हैं आ भी जा 
तू हम से आँख ना चुरा, तुझे कसम हैं आ भी जा 

तू नहीं तो ये बहार क्या बहार हैं 
गुल नहीं खिले के तेरा इंतजार हैं 

दिल धड़क धड़क के दे रहा हैं ये सदा 
तुम्हारी हो चुकी हूँ मैं, तुम्हारे पास हूँ सदा 

तुम से मेरी जिंदगी का ये सिंगार हैं 
जी रही हूँ मैं के मुझ को तुम से प्यार हैं 

मुस्कुराते प्यार का असर हैं हर कही 
हम कहा हैं दिल किधर हैं कुछ खबर नही 

Lyrics : Shailendra 
Music Salil Chowdhury

Translation

Heart yearns and says, do come near 
Don't steal glances, come near I swear. 

Without you what good is this milieu. 
Flowers didn't bloom waiting for you. 

Heart beats and says this for always 
I belong to you and with you always. 

For you my life has awarded this way 
I am alive because I am in love with you 

Smiling love leaves its imprints everywhere. 
Where I am, where you are, we don't care. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Friday, March 7, 2014

Woh Chand Khila - Lyrics & Translation


Lyrics

Woh Chand Khila Woh Taare Hanse Yeh Raat Ajab Matwali Hai 
Samajhne Wale Samajh Gaye Hain Na Samjhe Woh Anadi Hai 

Chandni Ki Chamakti Raahen Woh Dekho Jhoom Jhoom Ke Bulaayen 
Kirnon Ne Pasaari Baahein Ki Armaan Naach Naach Leharaye 
Baaje Dil Ke Taar, Gaaye Yeh Bahar Ubhare Hai Pyar Jeevan Mein 

Kirnon Ne Chunaria Taani Baharein Kis Pe Aaj Hai Deewani 
Chanda Ki Chaal Mastani Hai Paagal Jispe Raat Ki Rani 
Taaron Ka Jaal, Le Le Dil Nikaal Poochiye Na Haal Mere Dil Ka 

वो चाँद खिला, वो तारे हँसे ये रात अजब मतवाली है 
समझने वाले समझ गये हैं न समझे, न समझे वो अनाड़ी हैं 

चाँदी सी चमकती राहें वो देखो झूम झूम के बुलायें 
किरणों ने पसारी बाहें कि अरमाँ नाच नाच लहराये 
बाजे दिल के तार, गाये ये बहार उभरे है प्यार जीवन में 

किरणो.द ने चुनरिया तानी बहारें किस पे आज हैं दीवानी 
चन्दा की चाल मसतानी है पागल जिसपे रात की रानी 
तारों का जाल, ले ले दिल निकाल पूछो न हाल मेरे दिल का

Translation

The moon bloomed-the stars smiled-this night is surprisingly tipsy trill 
Those who reckoned know this well, those who can't are naive still. 

See those roads sparkled with moonlight are beckoning as they sway. 
The moon-rays spread their arms and our desires dance and sway. 
Strings of heart strummed-the milieus crooned-let this love bloom in life at its will. 

The moon-rays spread their veil; these milieus are crazy for which imagine. 
The moves of the moon are tipsy and went crazy on this the night jasmine. 
The web of stars-bring out my heart-don't ask how my heart now feels. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Monday, June 20, 2011

Ek Pyaar Kaa Naghamaa Hai = LYRICS & TRANSLATION.

Lyrics: 

Ek Pyaar Kaa Nagmaa Hai, Maujon Ki Ravaani Hai 
Zindagi Aur Kuchh Bhi Nahin, Teri Meri Kahaani Hai 

Kuchh Paakar Khonaa Hai, Kuchh Khokar Paanaa Hai 
Jeevan Ka Matalab To, Aanaa Aur Jaanaa Hai 
Do Pal Ke Jeevan Se, Ek Umr Churaani Hai 

Tu Dhaar Hai Nadiyaa Ki, Main Teraa Kinaaraa Hoon 
Tu Meraa Sahaaraa Hai, Main Teraa Sahaaraa Hoon 
Aankhon Men Samandar Hai, Aashaaon Ka Paani Hai 

Toofaan To Aanaa Hai, Aakar Chale Jaanaa Hai 
Baadal Hai Ye Kuchh Pal Kaa, Chhaakar Dhal Jaanaa Hai 
Parachhaainyaan Rah Jaatin, Rah Jaati Nishaani Hai 

एक प्यार का नगमा हैं, मौजो की रवानी हैं 
जिन्दगी और कुछ भी नहीं, तेरी मेरी कहानी हैं 

कुछ पाकर खोना है, कुछ खोकर पाना हैं 
जीवन का मतलब तो, आना और जाना हैं 
दो पल के जीवन से, एक उम्र चुरानी हैं 

तू धार हैं नदिया की, मैं तेरा किनारा हूँ 
तू मेरा सहारा है, मैं तेरा सहारा हूँ 
आँखों में समंदर है, आशाओं का पानी हैं 

तूफ़ान तो आना है, आ कर चले जाना हैं 
बादल हैं ये कुछ पल का, छा कर ढल जाना हैं 
परछईयाँ रह जाती, रह जाती निशानी हैं 

Translation 

It's a song of love, it's a flow of ecstasy 
Life is nothing else, it's the story of you and me 

While gaining you must lose something, 
While losing you may gain something. 
The theme of life is coming and going 

You are the current of the river, I'm your shore 
You are my support and I am your's 
Eyes embody an ocean, holds waters of desire 

The storm is advancing, and then it abates. 
This is the cloud of few moments, after spreading it rains. 
Shadows do remain, marks too remain 

© Translation in English by Deepankar Choudhury