Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Lyrics & Translation. Show all posts
Showing posts with label Lyrics & Translation. Show all posts

Friday, October 30, 2020

Khilte_Hain_Gul_Yahan_Lyrics_Translation

 Khilte hain gul yahaan, khilke bikharane ko

Milte hain dil yahaan, milke bichhadane ko


Kal rahe na rahe, mausam ye pyaar ka

Kal ruke na ruke, dola bahaar ka

Chaar pal mile jo aj pyaar mein guzaar de


Jhilon ke hothhonpar meghon ka raag hai

Fulon ke sine mein thhandi thhandi aag hai

Dil ke ayine mein tu ye sama utaar de


Pyaasa hai dil sanam pyaasi ye raat hai

Hothhon mein dabi dabi koi mithhi baat hai

In lamhon pe aj tu har khushi nisaar de


Lyrics:- Neeraj

Music :- S.D. Burman

Movie:- Sharmilee 1971

Singer:- Kishore Kumar 


खिलते हैं गुल यहाँ, खिलके बिखरने को

मिलते हैं दिल यहाँ, मिलके बिछड़ने को

खिलते हैं गुल यहाँ ...


कल रहे ना रहे, मौसम ये प्यार का 

कल रुके न रुके, डोला बहार का 

चार पल मिले जो आज, प्यार में गुज़ार दे


झीलों के होंठों पर, मेघों का राग है

फूलों के सीने में, ठंडी ठंडी आग है

दिल के आइने में तू, ये समा उतार दे


प्यासा है दिल सनम, प्यासी ये रात है

होंठों मे दबी दबी, कोई मीठी बात है

इन लम्हों पे आज तू, हर खुशी निसार दे


Translation 


Buds flower only to scatter.

Hearts gather only to shatter.


Tomorrow the feeler for ardour may not be there.

Tomorrow the flower car of summer may not be there.

Whatever four moments we have now,

in love let's squander.


On lips of lakes the clouds cantor.

Some sweet number, some little murmur.

In such moments today, 

every pleasure please offer.

__Gopaldas Neeraj.


© Translation in English by 

Deepankar Choudhury

Godhuli Gogone Meghe Dhekechilo Tara _ Lyrics and Translation

 Lyrics 


Godhuli Gogone Meghe Dhekechhilo Tara.

Aamar Ja Kotha Chhilo Hoye Gelo Sara.


Hoyto Tumi Shono Naai

Sohoje Biday Dile Taai

Aakash Mukhor Chhilo Je Tokhon,

Jhoro jhoro Baridhara.


Cheyechinu Jobe Mukhe Tolo Naai Ankhi

Andhare Nirob Byatha Diyechhilo Dhaki.


Aar Ki Kokhono Kobe

Emon Sondhya Hobe

Jonomer Moto Hoye Gelo Haara.


রাগ: ছায়ানট-কেদারা

তাল: দাদরা

রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1344

রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1937

স্বরলিপিকার: শৈলজারঞ্জন মজুমদার


গোধূলিগগনে মেঘে ঢেকেছিল তারা।

আমার যা কথা ছিল হয়ে গেল সারা ॥


হয়তো সে তুমি শোন নাই,    সহজে বিদায় দিলে তাই--

আকাশ মুখর ছিল যে তখন, ঝরোঝরো বারিধারা ॥


চেয়েছিনু যবে মুখে তোলো নাই আঁখি,

আঁধারে নীরব ব্যথা দিয়েছিল ঢাকি।


আর কি কখনো কবে 

এমন সন্ধ্যা হবে--

জনমের মতো হায় হয়ে গেল হারা ॥


Translation 


The stars on the cloudy evening horizon begin to appear.

It was then I blurted my mind out to you, my lover.


Maybe you were not with me,

So you bid me farewell easily.

And the skies cried loudly with pitter patter shower.


When I looked at you, you didn't look at me.

The darkness hid the silent pain that took over me.


Will in near future, I wonder;

Will such an evening occur;

The romance is lost alas, forever.


© Translation in English by

Deepankar Choudhury.

Wednesday, January 29, 2014

Dushsamay-Lyrics & Translation



Lyrics


Jodiyo sandhya ashichhe mondo monthore 
Sob sangeet gechhe ingit e thamiya. 
Jodio sangi naahi anant ambar'e 
Jodiyo klanti aashichhe onge namiya. 
Maha-ashanka jopichhe moun montore 
Dik digantte obogunthhone dhakaa. 
Tobu bihongo, ore bihongo mor, 
Ekhuni ondho, bondho korona pakhaa. 

E nohe mukhar bonomormorogunjitto 
E je ojagor goroje sagor phulichhe. 
E nohe kunjo kundokusumronjitto, 
PhenHillol kaloKalolle dulichhe. 
Kotha re se nirD, kotha ashroy shakhaa 
Tobu bihongo, ore bihongo mor, 
Ekhuni ondho, bondho korona pakhaa. 

Ekhon somukhe royechhe suchir sarbari 
Ghumaye arun sudoor asto-achole 
Bisshwo-jagat nishwas bayu sambari 
Stabhdha anchole prahar ganichhe birole 
Sobe dekha dilo akul timir santari. 
Durdigantte khhin shashank baNka 
Tobu bihongo, ore bihongo mor, 
Ekhuni ondho, bondho korona pakhaa.



দুঃসময় 


যদিও সন্ধ্যা আসিছে মন্দ মন্থরে, 
সব সংগীত গেছে ইঙ্গিতে থামিয়া, 
যদিও সঙ্গী নাহি অনন্ত অম্বরে, 
যদিও ক্লান্তি আসিছে অঙ্গ নামিয়া, 
মহা আশঙ্কা জপিছে মৌন মন্তরে, 
দিক্‌-দিগন্ত অবগুণ্ঠনে ঢাকা— 
তবু বিহঙ্গ, ওরে বিহঙ্গ মোর, 
এখনি, অন্ধ, বন্ধ কোরো না পাখা। 

এ নহে মুখর বনমর্মরগুঞ্জিত, 
এ যে অজাগরগরজে সাগর ফুলিছে। 
এ নহে কুঞ্জ কুন্দকুসুমরঞ্জিত, 
ফেনহিল্লোল কলকল্লোলে দুলিছে। 
কোথা রে সে তীর ফুলপল্লবপুঞ্জিত, 
কোথা রে সে নীড়, কোথা আশ্রয়শাখা! 
তবু বিহঙ্গ, ওরে বিহঙ্গ মোর, 
এখনি, অন্ধ, বন্ধ কোরো না পাখা। 

এখনো সমুখে রয়েছে সুচির শর্বরী, 
ঘুমায় অরুণ সুদূর অস্ত-অচলে! 
বিশ্বজগৎ নিশ্বাসবায়ু সম্বরি 
স্তব্ধ আসনে প্রহর গনিছে বিরলে। 
সবে দেখা দিল অকূল তিমির সন্তরি 
দূর দিগন্তে ক্ষীণ শশাঙ্ক বাঁকা। 
ওরে বিহঙ্গ, ওরে বিহঙ্গ মোর, 
এখনি, অন্ধ, বন্ধ কোরো না পাখা। 


Translation


Though dusk is advancing as a lazy surmise. 
All music have paused with signs divine. 
Though I have no companions in vast skies. 
Though fatigue is creeping in my chassis. 
Doubts are reverberating in silent paean. 
All horizons are covered with obscurities. 
Still, O' my bird, O' bird of mine's 
Do not fold your wings, do not close eyes. 

These are not the cheery murmurs of forest echoes 
These are boisterous thunders of advancing tsunami. 
These are not flowery fragrances of colorful meadows. 
These are noises of merry-making of waves foamy. 
Where are the shores decorated with flowers & leaves? 
Where is a nest, where is a twig offering sanctuary? 
Still, O' my bird, O' bird of mine's 
Do not fold your wings, do not close eyes. 

Still lies ahead is a long time span. 
The sun sleeps in some far horizon. 
The whole world is exhaling like a fan. 
The world waits as silent stunned Orion. 
Now a faint anxious wave floats in vision. 
A delicate curved moon is seen on far vistas. 
Still, O' my bird, O' bird of mine's 
Do not fold your wings, do not close eyes. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday, January 28, 2014

Banglar Mati Banglar Jol-Lyrics & Translation



Lyrics

Baanglar maati baanglar jol, baanglar baayu baanglar phol 
Punnyo hauk, punnyo hauk, punnyo hauk, hey bhagobaan ।। 

Baanglar ghar, baanglar haat, banglar bon, baanglar maathh 
Purno hauk, purno hauk, purno hauk, hey bhagobaan ।। 

Baangalir pon baangalir aasha baangalir kaaj baangalir bhaasha 
Satyo hauk, satya hauk, satya hauk, hey bhagobaan ।। 

Baangalir praan, baangalir mon, baangalir ghare jato bhaai bon 
Ek hauk, ek hauk, ek hauk, hey bhagobaan ।। 

বাংলার মাটি, বাংলার জল, বাংলার বায়ু, বাংলার ফল 
পুণ্য হউক, পুণ্য হউক, পুণ্য হউক হে ভগবান।। 

বাংলার ঘর, বাংলার হাট, বাংলার বন, বাংলার মাঠ 
পূর্ণ হউক, পূর্ণ হউক, পূর্ণ হউক হে ভগবান।। 

বাঙালির পণ, বাঙালির আশা, বাঙালির কাজ, বাঙালির ভাষা 
সত্য হউক, সত্য হউক, সত্য হউক হে ভগবান।। 

বাঙালির প্রাণ, বাঙালির মন, বাঙালির ঘরে যত ভাই বোন 
এক হউক, এক হউক, এক হউক হে ভগবান।। 

Translation. 

The soil of Bengal, the water of Bengal, the air of Bengal, the produce of Bengal. 
May be blessed, may be blessed, may be blessed, O' my Lord. 

The homes of Bengal, the trade of Bengal, the forests of Bengal, the fields of Bengal. 
May be satiated, may be satiated, may be satiated, O' my Lord. 

The oaths of Bengalis, the desires of Bengalis, the work of Bengalis, the language of Bengalis. 
May be eternal, may be eternal, may be eternal, O'my Lord. 

The soul of Bengalis, the thoughts of Bengalis, all brothers and sisters in homes of Bengalis 
May unite, may unite, may unite, O'my Lord. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Monday, January 27, 2014

Mora Eki Brintte Duti Kusum-Lyrics & Translation


Lyrics


Mora eki brintte duti kusum Hindu-Musalmaan. 
Muslim taar nayan-mani, Hindu tahar praan. 
Ek she akaash maayer kole, jeno Rabi Shashi dole. 
Ek rokto buker tole, ek she naarDi'r taan. 

Mora ek she desher khaayi go hawa, ek she desher jol 
Ek she maayer bokhkhye phole, ek she phool o phol. 
Ek she desher maati te paayi, keo gore keo shmashan e thhaNyi. 

Mora ek bhasha te maake daaki ek soour'e gaayi gaan. 
Chinte nere aNdhaar raate kori mora haana haani. 
Sokaal hole hobe re bhai, bhaaye bhaaye jaana jaani 
KaNdbo tokhon gola dhore, chaibo khoma porospor'e 
Haasbe se din gorob bhore ei Hindustaan.




মোরা একই বৃন্তে দুটী কুসুম হিন্দু-মুসলমান 
মুস্ লিম তার নয়ন-মণি, হিন্দু তাহার প্রাণ 
এক সে আকাশ মায়ের কোলে; যেন রবি-শশী দোলে, 
এক রক্ত বুকের তলে, এক সে নাড়ীর টান 

মোরা এক সে দেশের খাই গো হাওয়া, এক সে দেশের জল, 
এক সে মায়ের বক্ষে ফলে একই ফুল ও ফল 
এক সে দেশের মাটীতে পাই; কেউ গোরে কেউ শ্মশানে ঠাঁই, 

মোরা এক ভাষাতে মাকে ডাকি, এক সুরে গাই গান 
চিনতে নেরে আঁধার রাতে করি মোরা হানাহানি, 
সকাল হলে হবে রে ভাই ভায়ে ভায়ে জানাজানি 
কাঁদব তখন গলা ধ'রে,চাইব ক্ষমা পরস্পরে, 
হাস্ বে সে দিন গরব ভরে এই হিন্দুস্থান




Translation



We are two flowers from same stalk Hindu-Musalmaan 
Muslim is its sparkle of eyes, Hindu is its bosom. 
Its same sky alike mother's lap where sun and moon sway. 
Same blood flows under our breasts, same is mother's beckon. 

We breath air of same nation, drink same water. 
We bloom on same mother's bosom, a fruit and a flower. 
We diminish in soil of same nation; 
Someone in cemetery another finds refuge in crematorium. 

We call mother in same accent, sing is same intonation. 
In some dark night we fight between us out of ignorance. 
At dawn we are brothers and ask about well being of brethren. 
We'll cry hugging each other, ask for forgiveness from one another. 
With pride that day shall smile this Hindustaan.



© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sunday, January 26, 2014

Bistirno Duparer-Lyrics & Translation

Lyrics


Bistirno duparer oshonkho manusher 
Hahakar shuneo nishobde nirobe 
O Ganga tumi, Ganga boyichho keno 

Noyitikotar skholon dekheo 
Manobotaar poton dekheo 
Nirlojjo olosh bhabe boichho keno 

Gyaan bihin nirokhorer 
Khaddyo bihin nagorik er 
Netribihonotaaye mouno keno 

Shohosro boroshar unmadonaar 
Montro diye lokkho joner'yi 
Shobol shongrami aar ogro gaami gore tolona keno 

Srotoshhini keno nahi bow 
Tumi nishchoi janhobi nou 
Ta-hole prerona daona keno 

Unmotto-taar durbhhedyer shoro shojjake 
Alingon kora (lokhho) shohosro koti 
Bharotbashike jagale na keno 

Byekti jodi byekti kendrit. 
Samosti jodi byektitwo rahit 
Shei shithil samaj ke bhango na keno



Translation



Stretched on two shores where people live in crores 
You hear their cries, still you are mum and oblivious 
O Ganges you! Ganges why you flow in silence. 

Even as you witness erosion of morality. 
Even as you witness downfall of humanity. 
Why do you still flow as lazy and shameless. 

There are illiterate and obtuse millions 
There are food starved civilians. 
Still why you turn a blind eye and maintain silence. 

Bless with hysteria of thousand rains 
Bless all these masses in millions 
Vigorous revolutionaries and leaders why don't you organize. 

You are filled with several glories. 
You are definitely not lifeless. 
Then why don't you ignite inspirations. 

Breaking hard fury craziness. 
Embracing those sleeping on beds; . 
Millions & millions of Indians; why didn't you make them conscious. 

If people are egocentric 
Then society is no more dynamic. 
Then why don't you break such static societies.



© Translation in English by Deepankar Choudhury

Mone Pore Ruby Ray-Lyrics & Translation


Lyrics 


Mone pore Ruby Ray kobitay tomake ekdin koto kore dekechi 
Aaj haye Ruby Ray deke bolo amake tomake kothay jeno dekhechi 

Rod jola dupure shur tule nupure bus theke tumi jobe naabte 
Ekti kishor chele eka keno dariye she kotha ki konodino bhabte 

Deep jola shondhay hridoyeri janalaye kannar khancha shudhu rekhechi 
O..pakhi sheto asheni tumi bhalo bashoni swopner jaal britha bunechi 



মনে পড়ে রুবি রায় 
কবিতায় তোমাকে, একদিন কত করে ডেকেছি 
আজ হায় রুবি রায়,ডেকে বল আমাকে 
তোমাকে কোথায় যেন দেখেছি ।। 

রোদ জ্বলা দুপুরে,সুর তুলে নূপুরে 
বাস থেকে তুমি যবে নাবতে ।। 
একটি কিশোর ছেলে,একা কেন দাঁড়িয়ে 
সে কথা কি কোন দিন ভাবতে । 

দ্বীপ জ্বলা সন্ধ্যায় 
দ্বীপ জ্বলা সন্ধ্যায়,হৃদয়ের জানালায় 
কান্নার খাঁচা শুধু রেখেছি ।। 
ও.. পাখি সে তো আসেনি,তুমি ভালবাসনি 
স্বপ্নের জাল বৃথা বুনেছি। 



Translation 

Remember Ruby Ray I called you many a times in my rhymes unaware. 
Today O' my Ruby Ray call me just once, say I have seen you somewhere. 

On one sun burnt midday, anklets raise chorus as you alight from a bus. 
Why does a teen lad stand alone in one corner, this thing did you ever guess? 

On a lamp lit twilight in heart's skylight placed is a cage of cries that remains idle. 
O' my bird it didn't come, you too didn't love, web of dreams I weaved in futile. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Friday, January 3, 2014

De Pore De Amaye Tora-Lyrics & Translation





Lyrics 

Dey porey dey aamaaye toraa ki kotha aaj likhechhe sey.
Taar durer banir poroshmanik laguk aamar praaney ese..
Shosyo-kheter gondhokhani, eklaa ghorey dik sey aani
Klaanto-gomon paantho-haaowa laguk aamar mukto keshey..

Nil aakasher sur ti niye baajuk aamar bijon money,
Dhusor pother udaas boron meluk aamar baatayone.
Surjyo dobaar raanga belaay, chhoraabo praan ronger khelaay
Aapon-money chhokher koney ashru-aabhaas uthhbey bhesey...


দে পড়ে দে আমায় তোরা কী কথা 

পর্যায় : প্রেম 

দে পড়ে দে আমায় তোরা কী কথা আজ লিখেছে সে । 

তার দূরের বাণীর পরশমানিক লাগুক আমার প্রাণে এসে ।। 
শস্যখেতের গন্ধখানি একলা ঘরে দিক সে আনি, 
ক্লান্তগমন পান্থহাওয়া লাগুক আমার মুক্ত কেশে ।। 

নীল আকাশের সুরটি নিয়ে বাজাক আমার বিজন মনে, 
ধূসর পথের উদাস বরন মেলুক আমার বাতায়নে । 
সূর্য ডোবার রাঙা বেলায় ছড়াব প্রাণ রঙের খেলায়, 
আপন-মনে চোখের কোণে অশ্রু-আভাস উঠবে ভেসে ।


Translation in English available here


http://anondoanubaad.blogspot.in/2013/08/longing.html

Sunday, February 17, 2013

Ketechhe ekeLa birOh’erO beLa - Lyrics & Translation






Lyrics


Ketechhe ekeLa birOh’erO beLa aakasho kushumO choYone। 
Shob pothO eshe milay gelo seshe TomarO dukhani noYone।। 

DekhitE DekhitE NutonO aaLoke 
Ke diLo RochiYa DhYanerO puLokE। 
NutonO bhubonO nutanO Duloke ModerO MiLitO noYone।। 
Ketechhe ekeLa birOh’erO beLa aakasho kushumO choYone। 

BahirO AkashE Megh GhirE AashE, eLo shob Taara DhhakitE। 
HaaranO SheY AaLO AshonO BichhaLo sudhu dujonerO AankhitE।। 

Bhasha Hara Momo BijonO RodOna 
ProkasherO Lagi KoriChhE ShadhOna। 
Chiro-jibaneri Baniro Bedona MitiLo DuhaarO NoYonE।। 
Ketechhe ekeLa birOh’erO beLa aakasho kushumO choYone।




কেটেছে একেলা বিরহের বেলা 

পর্যায় : প্রেম 


কেটেছে একেলা বিরহের বেলা আকাশকুসুম-চয়নে । 
সব পথ এসে মিলে গেল শেষে তোমার দুখানি নয়নে । 

দেখিতে দেখিতে নূতন আলোকে 
কে দিল রচিয়া ধ্যানের পুলকে 
নূতন ভুবন নূতন দ্যুলোকে 
মোদের মিলিত নয়নে । 

বাহির-আকাশে মেঘ ঘিরে আসে, 
এল সব তারা ঢাকিতে । 
হারানো সে আলো আসন বিছালো শুধু দুজনের আঁখিতে । 

ভাষাহারা মম বিজন রোদনা 
প্রকাশের লাগি করেছে সাধনা, 
চিরজীবনেরি বানীর বেদনা মিটিল দোঁহার নয়নে ।।




Translation 

UNDERSTANDING "DAYDREAMS" IN ENGLISH 


Spent my times of parting & loneliness plucking daydreams; 
All dreams come and merge at last in your two eyes, it seems. 

Staring and gazing towards the new light shine 
I wonder who created this with vision so divine 
A new world in the new universe merges in our dreams. 
Spent my times of parting and loneliness plucking daydreams.... 

In the world outside, the clouds gather, they come to hide the stars 
The light that was lost spreads its raiment only in our visors 

For loss of words my lonely tears 
Only to express endeavors 
The pain of the words of the entire life climaxed in our dreams 
Spent my times of parting and loneliness plucking daydreams.

© Translation in English by Deepankar Choudhury


Friday, October 28, 2011

Ei Korechho Bhalo - LYRICS & TRANSLATION



Ei korechho bhalo, nithhooro hey, 
nithhooro hey, ei korechho bhalo
Emni koray hridoye mor tibro dahan jalo.

Aamar e dhoop na poralay,
 gondho kichhui naahi Dhhale
Aamar e deep na jalalay daeyae na kichhui alo.

Jokhon thake achetane e chitto aamar
Aghat se je parash tobo, 
sei to puroskar

Andhokare mohay laaje, 
Chokhe tomaye dekhi na je
Bajre tolo agun kore amar joto kalo.

এই করেছ ভালো 
পর্যায় : পূজা 


এই করেছ ভালো, নিঠুর হে, নিঠুর হে, এই করেছ ভালো । 
এমনি ক'রে হৃদয়ে মোর তীব্র দহন জ্বালো ।। 


আমার এ ধুপ না পোড়ালে গন্ধ কিছুই নাহি ঢালে, 
আমার এ দীপ না জ্বালালে দেয় না কিছুই আলো ।। 


যখন থাকে অচেতনে এ চিত্ত আমার 
আঘাত সে যে পরশ তব, সেই তো পুরস্কার । 


অন্ধকারে মোহে লাজে চোখে তোমায় দেখি না যে, 
বজ্রে তোলো আগুন ক'রে আমার যত কালো ।।



Translation

UNDERSTANDING "PURIFICATION" IN ENGLISH 

Well-done O merciless, O merciless well-done. 
In this manner burn my heart in intense passion. 

If thee doesn't burn my incense, 
then I wouldn't emanate essence, 

If my lamp is not lit, 
then I would not emit light. 

When my mind remains subconscious, 
Then your rude awakening comes as a blessed touch. 

The darkness of ignorance shames me 
as I fail to realize thee. 
Strike me with your lightning while thee 
erase darkness from me. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury