Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Pyaasa 1957. Show all posts
Showing posts with label Pyaasa 1957. Show all posts

Sunday, September 27, 2015

Jane Woh Kaise - Lyrics & Translation

Lyrics

Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila
Humne to jab kaliyaan maangi kaaton ka haar mila

Khushiyon ki manzil dhoondi to gham ki gard mili
Chahat ke nagme chahe to, aahen sard mili
Dil ke bojh ko doona kar gaya, jo gam khaar mila

Bichhad gayaa har saathi dekar pal do pal ka saath
Kisko fursat hai jo thaame Deewanon ka haath
Humko apna saaya tak, aqsar bezaar mila

Isko hi jeena kehte hain to yunhi ji lenge
Uff na karenge lab see lenge aansoo pee lenge
Gham se ab ghabraana kaisa gham sau baar mila



जाने वो कैसे लोग थे जिन के प्यार को प्यार मिला
हम ने तो जब कलियाँ माँगी, काँटों का हार मिला

खुशियों की मंज़िल ढूँढी तो ग़म की गर्द मिली
चाहत के नग्में चाहे तो आहें सर्द मिली
दिल के बोझ को दुना कर गया, जो ग़मख़ार मिला

बिछड़ गया हर साथी दे कर पल दो पल का साथ
किस को फुरसत है जो थामें दीवानों का हाथ
हम को अपना साया तक अक्सर बेज़ार मिला

इस को ही जीना कहते हैं तो यूँ ही जी लेंगे
उफ़ ना करेंगे, लब सी लेंगे, आँसू पी लेंगे
ग़म से अब घबराना कैसा, ग़म सौ बार मिला

Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: S.D. Burman.
Singer: Hemanta Kumar Mukhopadhyay
Movie: Pyaasa 1957

Translation.

Wonder who those folks are who got love in love's return.
Whenever flowers I asked for, garland of thorns I got in return.

When I looked for joy's horizon, halos of sadness I got.
When I asked for notes of love, sighs of coldness I got.
As I met a compassionate, my sorrows doubled in return. 

Every companion deserted me after giving momentary company.
Who has the free time to hold an arm of man so crazy.  
Often my own shadow too gets displeased with me in return. 

If this is what they call life, then live I shall anyhow.
Sigh-I shan't, shall seal my lips, tears I shall swallow.
Why to fear sorrows, sorrows I earned many times in return.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.        

Thursday, December 12, 2013

Jaane Kya Tune Kahi - Lyrics & Translation


Lyrics 


Jaane Kya Tune Kahi 
Jaane Kya Maine Suni 
Baat Kuchh Ban Hi Gayi 
Jaane Kya Tune Kahi 

San-Sanaahat Si Hui 
Thar-Tharaahat Si Hui 
Jaag Uthe Khvaab Kai 
Baat Kuchh Ban Hi Gayi 
Jaane Kya Tune Kahi 

Nain Jhuk-Jhuk Ke Uthe 
Paanv Ruk-Ruk Ke Uthe 
Aa Gai Jaan Nai 
Baat Kuchh Ban Hi Gayi 
Jaane Kya Tune Kahi

Zulf Shaane Pe Mude 
Ek Khushboo Si Ude 
Khul Gaye Raaz Kai 
Baat Kuchh Ban Hi Gayi 
Jaane Kya Tune Kahi

जाने क्या तूने कही 
जाने क्या मैने सुनी 
बात कुछ बन ही गयी 
जाने क्या तूने कही 

सनसनाहट सी हुई 
थरथराहट सी हुई 
जाग उठे ख्वाब कई 
बात कुछ बन ही गयी 
जाने क्या तूने कही 

नैन झुक झुक के उठे 
पाँव रुक रुक के उठे 
आ गयी जान नई 
बात कुछ बन ही गयी 
जाने क्या तूने कही 

ज़ुल्फ़ शाने पे मुड़े 
एक खुशबू सी उड़े 
खुल गये राज़ कई 
बात कुछ बन ही गयी 
जाने क्या तूने कही 

Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: S.D.Burman
Movie:Pyaasa (1957)
Singer: Geeta Dutt.


Translation 

Did you say a word or two 
Did I hear a word or two 
Some coffee did brew 

Some fishy whispers or two 
Some silly shivers or two 
Many a dreams grew 
Some coffee did brew 
Did you say a word or two 

Eyes drooped and rose 
Feet froze and rose 
Rose a life anew 
Some coffee did brew 
Did you say a word or two 

Tresses swing on shoulders 
And gives out pleasant odors 
Many a secrets flew 
Some coffee did brew 
Did you say a word or two 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Saturday, June 25, 2011

Hum aapki ankhon mein iss dil ko basa dein to...LYRICS & TRANSLATION








Lyrics 



Hum aapki ankhon mein iss dil ko basa dein to... 
Hum moond ke palkon ko iss dil ko saza dein to... 



In zulfon mein goondeinge phool mohabbat ke.. 
Zulfon ko jhatak kar hum yeh phool gira dein to... 

Hum aapko khwaabon mein la la ke satayeinge.. 
Hum aapki ankhon se nindein hi uda dein to 

Hum aapke quadmon pe gir jayenge gash kha kar... 
Iss par bhi na hum apni aanchal ki hawa de to...?? 

हम आपकी आँखो में, इस दिल को बसा दे तो 
हम मूँद के पलकों को, इस दिल को सज़ा दे तो 

इन जुल्फों में गूंदेंगे, हम फूल मोहब्बत के 
जुल्फों को झटक कर हम, ये फूल गिरा दे तो 

हम आपको ख्वाबों में, ला ला के सतायेंगे 
हम आपकी आँखों से नींदे ही उड़ा दे तो 

हम आपके कदमों पर गिर जायेंगे गश खा कर 
इसपर भी ना हम अपने आँचल की हवा दे तो 


Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: S.D.Burman

Singers: Mohammad Rafi & Geeta Dutt.

Movie: Pyaasa 1957

UNDERSTANDING THIS SWEET EXECUTION IN ENGLISH 
Translation 

If I settle this heart in your eyes, what then!
If I close the eyelids and punish your heart, what then!

In these locks I shall implant the flowers of love. 
If I shake my hairs and drop the flowers, what then!

I shall entice you in my dreams and tease you.
If I steal the sleep from your eyes, what then! 

I shall fall at your feet in utter distress.
If I do not even fan my veil to comfort you, what then!




© Translation in English by Deepankar Choudhury

Translation

আমি তোমার চোখেতে এই মন কে বসিয়ে দিই তো! 
আমি চোখ বুঝে এই মন কে আটকে দিই তো! 

এই কেশেতে আমি গাঁথব ফুল ভালবাসার- 
এই কেশ গুলোকে ঝাঁকিয়ে আমি ফুল ফেলে দিই তো! 

আমি তোমাকে স্বপনেতে ডেকে ডেকে জ্বালাব! 
আমি তোমার চোখ থেকে ঘুমই কেড়ে নিই তো! 

আমি তোমার পায়ে পড়ে যাব মাথা ঘুরে- 
আমি তাও আঁচলের হাওয়া না দিই তো! 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

P.S:- The first line by male, second by female.