Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Anari 1959. Show all posts
Showing posts with label Anari 1959. Show all posts

Friday, March 7, 2014

Woh Chand Khila - Lyrics & Translation


Lyrics

Woh Chand Khila Woh Taare Hanse Yeh Raat Ajab Matwali Hai 
Samajhne Wale Samajh Gaye Hain Na Samjhe Woh Anadi Hai 

Chandni Ki Chamakti Raahen Woh Dekho Jhoom Jhoom Ke Bulaayen 
Kirnon Ne Pasaari Baahein Ki Armaan Naach Naach Leharaye 
Baaje Dil Ke Taar, Gaaye Yeh Bahar Ubhare Hai Pyar Jeevan Mein 

Kirnon Ne Chunaria Taani Baharein Kis Pe Aaj Hai Deewani 
Chanda Ki Chaal Mastani Hai Paagal Jispe Raat Ki Rani 
Taaron Ka Jaal, Le Le Dil Nikaal Poochiye Na Haal Mere Dil Ka 

वो चाँद खिला, वो तारे हँसे ये रात अजब मतवाली है 
समझने वाले समझ गये हैं न समझे, न समझे वो अनाड़ी हैं 

चाँदी सी चमकती राहें वो देखो झूम झूम के बुलायें 
किरणों ने पसारी बाहें कि अरमाँ नाच नाच लहराये 
बाजे दिल के तार, गाये ये बहार उभरे है प्यार जीवन में 

किरणो.द ने चुनरिया तानी बहारें किस पे आज हैं दीवानी 
चन्दा की चाल मसतानी है पागल जिसपे रात की रानी 
तारों का जाल, ले ले दिल निकाल पूछो न हाल मेरे दिल का

Translation

The moon bloomed-the stars smiled-this night is surprisingly tipsy trill 
Those who reckoned know this well, those who can't are naive still. 

See those roads sparkled with moonlight are beckoning as they sway. 
The moon-rays spread their arms and our desires dance and sway. 
Strings of heart strummed-the milieus crooned-let this love bloom in life at its will. 

The moon-rays spread their veil; these milieus are crazy for which imagine. 
The moves of the moon are tipsy and went crazy on this the night jasmine. 
The web of stars-bring out my heart-don't ask how my heart now feels. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Saturday, January 4, 2014

Kisike Muskurahaton Pre Ho Nisar-Lyrics & Translation








Lyrics 


Kisiki muskuraahaton pe ho nisaar 
Kisika dard mil sake to le udhaar 
Kisike waaste ho tere dil mein pyaar 
Jeena issi ka naam hai 

Maana apni jeb se fakeer hain 
Phir bhi yaaron dil ke ham ameer hain 
MiTe jo pyaar ke liye woh zindagi 
Jale bahaar ke liye woh zindagi 
Kisi ko ho na ho hamein to aitbaar 
Jeena issi kaa naam hai 

Rishta dil se dil ke aitbaar ka 
Zinda hai hameen se naam pyaar ka 
Ke mar ke bhi kisi ko yaad aayenge 
Kisi ke aansuon mein muskuraayenge 
Kahega phool har kali se baar baar 
Jeena issi kaa naam hai




किसी की मुस्कुराहटों पे हो निसार 
किसी का दर्द मिल सके तो ले उधार 
किसी के वास्ते हो तेरे दिल में प्यार 
जीना इसी का नाम है 

माना अपनी जेब से फ़कीर हैं 
फिर भी यारों दिल के हम अमीर हैं 
मिटे जो प्यार के लिए वो ज़िन्दगी 
जले बाहर के लिए वो ज़िन्दगी 
किसी को हो न हो हमें तो ऐतबार 
जीना इसी का नाम है 

रिश्ता दिल से दिल के ऐतबार का 
जिंदा है हमी से नाम प्यार का 
कि मरके भी किसी को याद आएंगे 
किसी के आंसुओ में मुस्कुराएंगे 
कहेगा फूल हर कली से बार बार 
जीना इसी का नाम है


UNDERSTANDING "THE LIFE" IN ENGLISH 

Translation

Offer yourself for a smile of someone,
Share a shoulder to carry grief of someone,
Lives love in your heart for someone
This is how you define living...


Agreed that the pocket is vacant

But by heart I am luxuriant.
Suffers death for love is life;
Burns itself for beauty is life.
Others may or may not but this my belief.
Thus you define living.


Trust bridges the hearts,

The name of love lives on because of us.
That after death will live in memories of someone,
That shall smile in tears of someone,
So narrates this flowers to buds, again & again,
Defining life as thy name.

© Translation in English by Deepankar Choudhury