Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Lopamudra Mitra. Show all posts
Showing posts with label Lopamudra Mitra. Show all posts

Sunday, September 7, 2014

Sundari Kamala-Bhalo Koira-Lyrics & Translation




Sundari Kamala - Lyrics

Bhalo Koira Bajao Go Dotara Sundori Kamala Nache 
Sundori Kamala Chorone Nupur Rini-Jhini koira baaje re 

Sundari Kamala Porone Sariya Rode Jhal-mal Kore re. 
Sundari Kamala Naake Nolok Tol-mol Koriya Dole re. 

Bhalo Koira Bajao Go Dotara Sundori Kamala Nache 
Sundori Kamala Chorone Nupur Rini-Jhini koira baaje re 

Ebari hoite Obari Jayire Ghatapani Jhil-mil Paani re 
Aamar i Bhijilo Jama-joda Kanya'r o Bhijilo Sari re. 

Bhalo Koira Bajao Go Dotara Sundori Kamala Nache 
Sundori Kamala Chorone Nupur Rini-Jhini koira baaje re 


সুন্দরী কমলা 

ভালো কইরা বাজাও গো দোতারা সুন্দরী কমলা নাচে 
সুন্দরী কমলা চরণে নূপুর রিনিঝিনি করিয়া বাজে রে 

সুন্দরী কমলা পরণে শাড়িয়া রৌদে ঝলমল করে 
সুন্দরী কমলা নাকে নোলক টলমল করিয়া দোলে রে 

ভালো কইরা বাজাও গো দোতারা সুন্দরী কমলা নাচে 
সুন্দরী কমলা চরণে নূপুর রিনিঝিনি করিয়া বাজে রে 

এ বাড়ি হইতে ও বাড়ি যাই রে ঘাটাপানি ঝিলমিল পানি রে 
আমারি ভিঝিল জামা জোড়া কন্যার ভিজিল শাড়ি রে 

ভালো কইরা বাজাও গো দোতারা সুন্দরী কমলা নাচে 
সুন্দরী কমলা চরণে নূপুর রিনিঝিনি করিয়া বাজে রে 

Translation

Strum strings of couplet nicely; dances Bengali beauty. 
Bengali beauty's feet adorned with belled anklets chimes harmonically. 

Bengali beauty wears a sari which shines in sunshine deary me! 
Bengali beauty wears a nose-ring whose pendent sways to and fro O'my my! 

Strum strings of couplet nicely; dances Bengali beauty. 
Bengali beauty's feet adorned with belled anklets chimes harmonically. 

To go to father's place from in laws we have to cross sparkling river dear me.
My set of trousers and shirt became wet and also became wet the lady's sari.

Strum strings of couplet nicely; dances Bengali beauty. 
Bengali beauty's feet adorned with belled anklets chimes harmonically. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Thursday, September 4, 2014

Tomay Hrid Majhare - Lyrics & Translation


Lyrics

Tomay Hrid Majhare Rakhibo Chhere Debo Na 
Ore Chhere Dile Sonar Gour Aar Pabo Na 

Bhubono Mohono Gora Kon Moni Jonar Mono Hora 
Ore Radhar Preme Matowara Chand Gour 
Dhulay Jay Bhai Goragori Jete Chaile Jete Debo Na 

Jabo Broj-er Kule Kule Amra Makhbo Paye Ranga Dhuli 
Ore Noyonete Noyon Diye Rakhbo Tare Chole Gele, 
Chole Gele Jete Debo Na 

Je Dake Chand Gour Bole Ogo Bhoy Ki Go Taar Broj-er Kule 
Ore Dwijo Bhushon Chand Bole Choron Chhere Debo Na 

Tomay Boksho Majhe Rakhibo Chhere Debo Na 
Tomay Hrid Majhare Rakhibo Chhere Debo Na 
Ore Chhere Dile Sonar Gour Aar Pabo Na 

তোমায় হৃদ মাঝারে রাখিবো ছেড়ে দেবো না" 
ওরে ছেড়ে দিলে সোনার গৌড় আর পাবো না 

ভূবনো মোহনো গোরা, কোন মণিজনার মনোহরা 
ওরে রাধার প্রেমে মাতোয়ারা চাঁদ গৌড় ধূলায় যাই ভাই গড়াগড়ি 
যেতে চাইলে যেতে দেবো না, না না না। 

যাবো ব্রজের কুলে কুলে, আমরা মাখবো পায়ে রাঙ্গাধুলি 
ওরে নয়নেতে নয়ন দিয়ে রাখবো তারে চলে গেলে- 
চলে গেলে যেতে দেবো না, 

যে ডাকে চাঁদ গৌড় বলে, ওগো ভয় কিগো তার ব্রজের কুলে 
"ওরে দ্বিজ ভূষণ চাঁদ বলে" চরন ছেড়ে দেবো না, না না না 

তোমায় বক্ষ মাঝে রাখিবো ছেড়ে দেবো না। 
তোমায় হৃদ মাঝারে রাখিবো ছেড়ে দেবো না। 
ওরে ছেড়ে দিলে সোনার গৌড় আর পাবো না 

Translation

Shall keep you in my heart forever, I shall leave you never. 
Leave, if I ever, the golden touch of lord, I shall feel never. 

The world is filled with illusions of ornaments, jewelries and worldly treasures.
The lovely Krishna in love of Radha falls on floor and rolls in dust, no one cares. 
If Krishna wants to leave, I shall allow never. 

Shall go to his birthplace, on my foot shall apply the colorful loess. 
Shall keep our eyes wide-open lest he flees. 
If Krishna wishes to flee, shall allow never. 

One who chants the holy name, what fear shall ever be his burden? 
Says the poet Dwija Bhushan who always chants the holy name. 
The feet of Lord Krishna, I shall leave never. 

Shall embed you in my soul, leave you never. 
Shall keep you in my heart, leave you never. 
Leaving means your golden touch I shall feel never. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, August 10, 2014

Bangla Amar Sorshe Ilish - Lyrics & Translation

Lyrics 


Bangla aamar sorshe ilish, chingri kochi lau. 
Bangla Parshe maachh ke dhuye jeerer bataye dau. 
Bangla bhuli kore; Bangla buker bhitore. 

Bangla kajla machher murdoye mooger bhaja daal. 
Bangla pabda maach, cheda, bata maachher jhal. 
Keo ele aar du muthho chaal daao, haaRi te daao. 
Bangla bhuli kore; Bangla buker bhitore. 

Sheater bhore beora pukur, Tusu taan-er saari. 
Notun chaaler bhapa peethhe chakli aaha mori. 

Bangla Eid'er laddu banayi, achha bhore othha. 
Bangla kishore bhai er mathaye chhoto boner phonta. 
Bangla bolar samasto mukh nao go sathe nao. 
Bangla bhuli kore; Bangla buker bhitore. 

বাংলা আমার সর্ষে ইলিশ ,চিংড়ি, কচি লাউ 
বাংলা পার্শে মাছকে ধুয়ে জিরের বাটায় দাও 
বাংলা ভুলি কি করে ,বাংলা বুকের ভিতরে ।। 

বাংলা কাজলা মাছের মুরোয় মুগের ভাজা ডাল 
বাংলা পাবদা মাছ চেড়া, বাচা মাছটার ঝাল 
কেউ এলে আর দুমুঠো চাল দাও হাঁড়িতে দাও 
বাংলা ভুলি কি করে ,বাংলা বুকের ভিতরে ।। 

শীতের ভোরের বেও রা পুকুর, টুসু টানের শাড়ি 
নুতন চালের ভাপা পিঠে চাকলি আহা মরি । 

বাংলা ঈদের লাড্ডু বানাই, আচ্ছা ভোরে ওঠা 
বাংলা কিশোর ভাইয়ের মাথায় ছোট্ট বোনের ফোঁটা 
বাংলা বলার সমস্ত মুখ নাও গো সাথে নাও 
বাংলা ভুলি কি করে , বাংলা বুকের ভিতরে ।। 

Lyrics: Giassudin Dalal

Translation

My Bengal lives in mustard Hilsa, prawn with tender pumpkin. 
My Bengal lives in Parshe fish curry of black cummin. 
My Bengal can I forget ever; My Bengal is in my heart forever. 

My Bengal lives in Ailia fish's head in roasted green gram soup. 
My Bengal lives in chilly hot curry of catfish, panchax & minnow. 
Just add few palmful of rice to the pitcher when arrives any kin. 
My Bengal can I forget ever; My Bengal is in my heart forever. 

Wearing warm saari after taking dip in cold waters of pond in a wintry morning. 
And tasting sweets made of fresh picked steamed rice, aha I love my darling.

My Bengal lives waking up at dawn, in sweet balls of Eid-Ul-Fitr. 
My Bengal lives in Sandal dot on forehead of brother. 
Unite all mouths that speak Bengali, we're all same kin. 
My Bengal can I forget ever; My Bengal is in my heart forever. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, July 9, 2014

Dakche Akash Dakche Batash - Lyrics & Translation

Lyrics

Dakchhe akash dakchhe batash dakchhe mathher sobuj ghash 
O chhelera khela fele shudhui keno porte jaash 

Ei ki toder chaoa naki bhar korechhe kaaler bhut 
Bhut e paoa chheler dal kebol baroi hobi khub 

Sab hariye kebol baro matha jabe akash fure 
Dekhli na to shishir kemon bhorer ghase khela kare 

Ay re chhele ay re meye ay re buro dharir dal 
Chhotar juge chhutbi jakhon matheo na hoy chhut bi chal 

O chhelera, o meyera desher dosher chokher mani 
Kaada dhulo mekhe maathhe, sobuj ho ektukhani. 




ডাকছে আকাশ, ডাকছে বাতাস, ডাকছে মাঠের সবুজ ঘাস, 
ও ছেলেরা খেলা ফেলে শুধুই কেন পড়তে যাস! 

এই কি তোদের চাওয়া নাকি ভর করেছে কালের ভূত, 
ভুতে পাওয়া ছেলের দল কেবল বড়ই হবি খুব। 

সব হারিয়ে কেবল বড় মাথা যাবে আকাশ ফুরে 
দেখলি না তো শিশির কেমন ভোরের ঘাসে খেলা করে 

আয় রে ছেলে আয় রে মেয়ে আয় রে বুড়ো ধারীর দল 
ছোটার যুগে ছুটবি যখন মাঠেও না হয় ছুট বি চল 

ও ছেলেরা ও মেয়েরা দেশের দশের চোখের মণি, 
কাদা ধুলো মেখে মাঠে, সবুজ হ না একটুখানি 



Lyrics: Samir Chattopadhayay 
Music: Samir Chattopadhayay 


Translation

Calls the skies, calls the airs, calls stretches of green grass. 
O' boys why do you only study forfeiting all your games? 

Is this all that you want; haunts the ghosts of fast lanes. 
O gang of boys you're all hunted by ghosts of progresses. 

Losing all goodies you grow up rising above the skies. 
You didn't see how in morning grasses the dew plays 

Come O gang of boys and bevy of girls, come all old and grown ups. 
In age of rat race when you race, come in fields too and race. 

O' boys, O' girls, the jewels of your nations, of your people 
Apply dust and mud on your bodies and become green for a while. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury