Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Lyrics-Gauriprasanna Majumdar. Show all posts
Showing posts with label Lyrics-Gauriprasanna Majumdar. Show all posts

Wednesday, November 18, 2015

Mangal Deep Jele - Lyrics & Translation

Lyrics


Mongol deep jele.
Ondhokare du chokh aloye bhoro prabhu
Tobu jara bishsash korena tumi aachho
Tader marjona koro prabhu.

Je tumi alo dite Protidin surjo uthhao
Oder bujhiye dao shei tumi
Pathoreo phul je phutao
Jibon moru te Koruna dharaye dhoro probhu.

Bolo taar ki oporadh Jonmo hoyeche jaar pape.
Tomaro choa diye tumi Phutao poddo kore taake
Bhul pothe gele Tumi eshe haath dhoro probhu.

মঙ্গল দ্বীপ জ্বেলে
অন্ধকারে দুচোখ আলোয় ভরো প্রভু
তবু যারা বিশ্বাস করে না তুমি আছ
তাদের মার্জনা করো তুমি।।

যে তুমি আলো দিতে প্রতিদিন সূর্য উঠাও
ওদের বুঝিয়ে দাও সেই তুমি
পাথরেও ফুল যে ফোঁটাও।
জীবন মরুতে করুনা ধারায় ধরো প্রভু।।

বল তার কি অপরাধ জন্ম হয়েছে যার পাকে
তোমার ক্ষমা দিয়ে তুমি ফোটাও পদ্ম করে তাকে
ভুল পথে গেলে তুমি এসে হাত ধর প্রভু।।

Lyrics: Gauri Prassana Majumdar
Music: Bapi Lahiri
Singer- Lata Mangeshkar
Movie: Protidaan 1983


Translation

Auspicious lamp you light.
In darkness, my eyes you fill with light,
O' Lord.
Yet, those who don't believe in you
Pardon them too right.
O' Lord.

It is your light that makes sun shine everyday.
Make them believe, 
you can bloom flower even on stony bay. 
My arid life you shower with your mercy-kind.
O'Lord.

What is her fault that she's born in muddy water?
With your grace, as lotus you make to bloom her.
If I wander on wrong paths, hold my hand tight.
O' Lord.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, November 11, 2015

Ami Dur Hote - Lyrics & Translation

Lyrics

  
Aami dur hote tomare dekhechhi
Aar mugdho e chokhe cheyechhi
Baaje kini kini rinijhini
Tomare je chini chini
Mone mone koto chhobi enkechhi ||

Chhilo bhabe bhora duti ankhi chonchol
Tumi batashe urale bhiru onchol |
Oi rup er madhobi mor shonchoye rekhechhi

Jeno kosturi mrigo tumi Apon gondho dhele 
E ridoy chhunye gele
She mayae aponare dhhekechi

Oi kopole dekhechhi laal poddo
Jeno dol mele futechhe she shoddo |
Aami bhromorer gunjone tomarei dekhechhi


আমি দূর হতে তোমারে দেখেছি
আর মুগ্ধ হয়ে চোখে চেয়ে থেকেছি।
বাজে কিনিকিনি রিনিঝিনি
তোমারে যে চিনি চিনি
মনে মনে কত ছবি এঁকেছি।।

ছিলো ভাবে ভরা দুটি আঁখি চঞ্চল
তুমি বাতাসে উড়ালে ভীরু অঞ্চল।
ওই রূপের মাধবী মোর সংশয়ে রেখেছি।।

(যেন) কস্তুরী মৃগ তুমি আপন গন্ধ ঢেলে
এ হৃদয় ছুঁয়ে গেলে
সে মায়ায় আপনারে ঢেকেছি।

ওই কপোলে দেখেছি লাল পদ্ম
যেন দল মেলে ফুটেছে সে সদ্য।
আমি ভ্রমরের গুঞ্জনে তোমারেই দেখেছি।।

Lyrics: Gauri Prassana Majumdar
Music: Hemanta Kumar
Singer: Hemanta Kumar.

Translation

From a distance, I saw you.
And with enchanting eyes I gazed at you.
Trinkling sounds I hear.
I know you, it does appear.
In my heart your image I did draw. 

Filled with empathy were my eyes fidgety.
You fluttered your raiment timidly.
In my imagery I kept your flowery beau.

Like a musky doe you pour your incense
This way you touch my essence. 
With such delusion I cover my soul.

On that forehead I saw a lotus flower.
As if in a bunch they bloomed together.
In murmurs of the bees I saw you.  



© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Wednesday, February 19, 2014

Coffee House Er Seyi Adda - Lyrics & Translation



Lyrics

Coffee house er sei adda ta aaj ar nei aaj aar nei 
Kothaye hariye gelo sonali bikel gulo sei aaj aar nei 


Nikhilesh Paris e, Moidol Dhaka te nei tara aaj kono khobor e 
Grand er guiterist Goaniz D'Souza ghumiye achhe je kobor e 
Kake jeno bhalobeshe aghat peye je shes e pagla garod e achhe Roma Roy 
Amol ta bhugchhe duronto cancer e jibon kore ni taake khoma hai

Sujata e aaj sudhu sob cheye sukhe achhe; sunechhi to lakhpati swami taar 
Heere r johorot e aga gora mora she nami dami bari gari achhe taar 
Art college er chhele Nikhilesh Sanyal biggyapon er chhobi akto 
Ar chokh bhora kotha niye nirbak srota hoye D'souza ta sudhu boshe thakto 

Ekta table e sei 3/4 ghonta Charminar sudhu thote jolto 
Kokhono Bishnu Dey kokhono Jamini Rai ei niye torko ta cholto 
Rod jhor brishti te jekhanei je thakto kaj sere thik eshe juTtam 

Charte te suro kore jomiye adda mere saaresaat tai thik uthtam 


Kobi kobi chehara kadhe te julano bag muchhe jabe Amol er naam ta 
Ekta kobita o tar holo nako kothao chhapa pelo na she protibha r dam ta 
Office er social e amateur natok e Roma roy abhinoy korto 
Kagoj er reporter Moidol eshe roj ki likheche tai sada porto 

Sei 7 jon nei ajj table ta tobu achhe 7 ta peyala ajj o khali nei 
Ek bagane je ajj esheche nutun kuri Sudhu sei sedin er mali nei 
Koto swopner rod uther ei coffee house e Koto shopno megh e dheke jai 
Koto jon elo gelo Koto jon e asbe Coffee house ta sodo theke jai 

Coffee house er sei adda ta ajj ar nei ajj ar nei 
Kothai hariye gelo shonali bikel gulo sei ajj ar nei 


Manna De in Coffee House


কফি হাউসের সেই আড্ডাটা আজ আর নেই আজ আর নেই 
কোথায় হারিয়ে গেল সোনালী বিকেলগুলো সেই আজ আর নেই । 


নিখিলেশ প্যারিসে, মঈদুল ঢাকাতে নেই তারা আজ কোন খবরে 
গ্র্যাণ্ডের গীটারিস্ট গোয়ানীস ডিসুজা ঘুমিয়ে আছে যে আজ কবরে 
কাকে যেন ভালোবেসে আঘাত পেয়ে যে শেষে পাগলা গারদে আছে রমা রায় 
অমলটা ধুঁকছে দুরন্ত ক্যানসারে জীবন করে নি তাকে ক্ষমা হায় । 

সুজাতাই আজ শুধু সবচেয়ে সুখে আছে শুনেছি তো লাখ্ পতি স্বামী তার 
হীরে আর জহরতে আগাগোড়া মোড়া সে গাড়ীবাড়ী সবকিছু দামী তার 
আর্ট কলেজের ছেলে নিখিলেশ সান্যাল বিজ্ঞাপনের ছবি আঁকতো 
আর চোখ ভরা কথা নিয়ে নির্বাক শ্রোতা হয়ে ডিসুজাটা বসে শুধু থাকতো । 

একটা টেবিলে সেই তিন চার ঘন্টা চারমিনারটা ঠোঁটে জ্বলতো 
কখনো বিষ্ণু দে কখনো যামিনী রায় এই নিয়ে তর্কটা চলতো 
রোদ ঝড় বৃষ্টিতে যেখানেই যে থাকুক কাজ সেরে ঠিক এসে জুটতাম 
চারটেতে শুরু করে জমিয়ে আড্ডা মেরে সাড়ে সাতটায় ঠিক উঠতাম । 

কবি কবি চেহারা কাঁধেতে ঝোলানো ব্যাগ মুছে যাবে অমলের নামটা 
একটা কবিতা তার হোল না কোথাও ছাপা পেলনা সে প্রতিভার দামটা 
অফিসের সোশালে ‘অ্যামেচার’ নাটকে রমা রায় অভিনয় করতো 
কাগজের রিপোর্টার মঈদুল এসে রোজ কি লিখেছে তাই শুধু পড়তো । 

সেই সাত জন নেই আজ টেবিলটা তবু আছে সাতটা পেয়ালা অজোও খালি নেই 
একই সে বাগানে আজ এসেছে নতুন কুঁড়ি শুধু সেই সেদিনের মালী নেই 
কত স্বপ্‌নের রোদ ওঠে এই কফি হাউসে কত স্বপ্ন মেঘে ঢেকে যায় 
কত জন এল গেলো কতজনই আসবে কফি হাউসটা শুধু থেকে যায় । 

কফি হাউসের সেই আড্ডাটা আজ আর নেই আজ আর নেই 
কোথায় হারিয়ে গেল সোনালী বিকেলগুলো সেই আজ আর নেই ।



Translation

The gossip at coffee house is no more, is no more. 
Where did all golden twilight got lost; its not there anymore. 


Nikhilesh is in Paris and Moidul in Dhaka they don't feature in news anymore.
The guitarist of Grand (Hotel) Goanese D'Souza is taking rest in sepulcher. 
Roma Roy is now in mental asylum after rejected by love of some boy obscure. 
And Amol is now suffering from cancer, life didn't pardoned him anymore 

Only Sujata is quite well off, heard that her husband is a millionaire. 
She is covered with diamond jewelries; she has costly house and car. 
Nikhilesh Sanyal, the boy from Art College who drew commercial posters. 
And with thought filled silent eyes that D'Souza only sits and wonders. 

Spending three four hours on a single table, on lips a smoldering Charminar. 
Sometimes Bishnu Dey sometimes Jamini Rai we argued together forever. 
Hot sunshine, harsh storm or heavy rains; after work here we used to gather. 
Starting at four we used to start gossip extending upto seven-thirty regular. 

Image like a poet with a sling bag, the name of Amol shall erase one fine hour. 
Not a single of his poems were ever published, his talents never receive due honor. 
Roma Ray acted in social parties as an amateur. 
The reporter of newspaper Moidul used to read what is written here & there. 

Those seven are not there today but that table & seven cups are not empty any more. 
In the same garden have blossomed new flowers; though changed is the gardener. 
How many dreams rise in this coffee house, how many are buried in cloud's vapor. 
So many shall come, so many shall leave, but this coffee house stays forever. 

The gossip at coffee house is no more, is no more. 
Where did all golden twilight got lost; its not there anymore.




© Translation in English by Deepankar Choudhury






Friday, September 2, 2011

Pother Klanti Bhule = LYRICS & TRANSLATION

LYRICS


Maa Maa 


Pother klanti bhule 
Sneho bhora kole tobo 
Maago bolo kobe shitol hobo 
Kotodur aar kotodur bolo maa || 

Adhaarer bhrukutite bhoy naai 
Maago tomaar choron e jaani paabo thaai 
Jodi e potho cholite kataa bedhe paae 
Hashimukhe shey bedona shobo 
Kotodur aar kotodur bolo maa || 

Chirodini maago tobo korunaae 
Ghor chharaa prem disha khuje paae 
Oi akashe jodi maa kobhu uthe jhor 
Shey aghaat buke pete lobo 
Kotodur aar kotodur bolo maa || 

Jotoi dukkho tumi debe daao 
Tobu jani kole sheshe tumi tene naao | 
Maago tumi chara e adhaare goti naai 
Tomaye kemone bhule robo 
Kotodur aar kotodur bolo maa ||

মা-মা! 



পথের ক্লান্তি ভুলে 
স্নেহ ভরা কোলে তব 
মা গো বলো কবে শীতল হব 
কত দূর আর কত দূর; বলো মা। 

আঁধারের ভ্রুকুটিতে ভয় নাই 
মা গো তোমার চরণে যে পাব ঠাঁই 
যদি এ পথ চলিতে কাঁটা বেধে পায় 
হাসি মুখে সে বেদনা সবো 
কত দূর আর কত দূর; বলো মা। 

চিরদিনই মাগো তব করুণায়ে 
ঘর ছাড়া প্রেম দিশা খুঁজে পায় 
ওই আকাশে যদি মা কভু ওঠে ঝর 
সেই আঘাত বুকে পেতে লব 
কত দূর আর কত দূর; বলো মা। 

যতই দুখ তুমি দেবে দাও 
তবু জানি কোলে শেষে তুমি টেনে নাও 
মাগো তুমি ছাড়া এ আঁধারে গতি নাই 
তোমারে কেমন ভুলে রব 
কত দূর আর কত দূর; বলো মা।

Lyrics: Gauri Prasanna Majumdar
Music: Hemanta Kumar
Singer: Hemanta Kumar 
Movie: Moru Tirtha Hinglaj 1959


TRANSLATION

Mother-O' mother 



Ignoring all travails of travel 
On your lap of love 
Tell me when I sleep final 
Far how far, tell me mother. 

When darkness threats I don't fear. 
I know under your feet I'll find shelter. 
If any thorn strikes my foot in this adventure; 
Those pains I shall smilingly bear. 
Far how far, tell me mother. 

Eternally on your mercy mother 
Direction of love guides this traveler 
If storm arises in skies far and near. 
Then on my bosom I shall bear. 
Far how far, tell me mother. 

Give me as much pains as you wish mother. 
I know that still you would draw me near. 
There is no one but you to lean onto in this world obscure. 
How can I afford to not to remember? 
Far how far, tell me mother.

© Translation in English by Deepankar Choudhury