Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Talat Mehmood. Show all posts
Showing posts with label Talat Mehmood. Show all posts

Sunday, May 10, 2015

Phir Mujhe Deeda-e-tar Yaad Aaya - Lyrics & Translation_Ghazal _ Ghalib

Lyrics


Phir mujhe deeda-e-tar yaad aaya
Dil jigar tashna-e-fariyaad aaya

Dam liya tha na qayaamat ne hanoz
Phir tera waqt-e-safar yaad aaya

Saadgee haay tamanna, yaanee
Phir wo nai_rang-e-nazar yaad aaya

Uzr-e-waamaandagee 'ei hasrat-e-dil
Naala karta tha jigar yaad aaya
  
Zindgee yun bhee guzar hi jaatee
Kyon tera raahguzar yaad aaya ?

Kya hee Rizwaan se ladaayee hogee
Ghar tera khuld mein gar yaad aaya

Aah woh zurrat-e-fariyaad kahaan
Dil se tang aake jigar yaad aaya

Phir tere kooche ko jaata hai khayaal
Dil-e-gumgashta magar yaad aaya

Koyi veeraanee-see-veeraanee hai
Dasht ko dekh ke ghar yaad aaya

Maine majnoon pe ladakpan mein 'Asad'
Sang uthhaaya tha ki sar yaad aaya



फिर मुझे दीदा-ए-तर याद  आया
दिल जिगर तश्ना-ए-फ़रियाद आया

दम लिया था न क़यामत ने हनोज़ 
फिर तेरा वक़्त-ए-सफ़र याद आया

सादगी हाये तमन्ना यानी
फिर वो नैइरंग-ए-नज़र याद आया

उज़्र-ए-वामाँदगी अए हस्रत-ए-दिल
नाला करता था जिगर याद आया

ज़िन्दगी यूँ भी गुज़र ही जाती
क्यों तेरा राहगुज़र याद आया

क्या ही रिज़वान से लड़ाई होगी
घर तेरा ख़ुल्‌द  में गर याद आया

आह वो जुर्रत-ए-फ़रियाद कहाँ
दिल से तंग आके जिगर याद आया

फिर तेरे कूचे को जाता है ख़्याल
दिल-ए-ग़ुमगश्ता मगर याद आया

कोई वीरानी-सी-वीरानी है
दश्त को देख के घर याद आया

मैंने मजनूँ पे लड़कपन में 'असद'
संग उठाया था के सर याद आया  

Lyrics: Mirza Ghalib.
Singers: Lata Mangeshkar
         K.L. Saigal.
         Mehdi Hassan
Talat Mahmood





Translation

Today again, my eyes filled with tears came to my mind.
The thirst of my heart and its pleas came to my mind. 

The calamity had paused for a moment 
Then times of your journey with me came to my mind.

The desires of the heart are quite simple.
Then complexities of your magic of love came to my mind.

Displaying were excuse of fatigue, the desires of my heart.
Then the condition of my wailing heart came to my mind. 

The life would have spent anyway.
Then why did your ways come to my mind. 

Will there be a conflict with the gatekeeper of the paradise;
When your house comes to my mind. 

Ah, where is the ability to lament now.
Tired of my heart, my liver came to my mind. 

Again my mind loses in your narrow lanes.
Then my heart which I lost there came to my mind. 

There is desolate in this desolateness.
Then by sight of desert, thoughts of home came to my mind.

I,'the Asad' on Majnu during my days of youth-
Had raised a stone, then thoughts of my head came to my mind. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury


Translation

আজকে আবার আমার অশ্রুর কথা মনে পড়ল।
আমার হৃদয়ের তৃষ্ণা ও তার প্রার্থনা মনে পড়ল।। 

প্রলয় থেমেছিল কিছু ক্ষণের জন্য বটে
তোমার সাথে আমার পথ চলা মনে পড়ল।। 

হৃদয়ের বাসনা গুলি খুবই সহজ সরল 
তোমার প্রেমের মায়ার জটিলতা মনে পড়ল।।

ক্লান্তির কথা বলছে হৃদয়ের বাসনা গুলি
তখন আমার হৃদয়ের ক্রন্দনের কথা মনে পড়ল।। 

আমার জীবন ঠিকই কেটে যেত 
তাহলে তোমার পথের কথা কেন মনে পড়ল।। 

স্বর্গের দ্বার রক্ষীর সাথে দ্বন্দ হবে বুঝি
তোমার বাড়ির কথা যে মনে পড়ল।। 

আহ! দুঃখ করার ক্ষমতা আর কোথায়! 
হৃদয় ভুলে আমার এখন সমগ্র দেহের কথা মনে পড়ল।।

আবার আমার মন হারিয়ে যায়ে তোমার বাড়ির গলিতে 
তখন আবার আমার হারানো হৃদয়ের কথা মনে পড়ল।। 

শূন্যতাতে শূন্যতা অবস্থান করে চলেছে
মরুভূমি দেখে বাড়ির কথা মনে পড়ল।। 

যৌবনের দিনে মজনু কে তাক করে আমি আসদ
ঢিল তুলেছিলাম, আমার মাথার কথা মনে পড়ল।।  



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Tuesday, June 24, 2014

Phir wohi shaam - Lyrics & Translation

Lyrics


Phir wohee shaam, wohee gam, wohee tanhaai hai 
Dil ko samajhaane teree yaad chalee aayee hai 

Phir tasawwur tere pehloo mein bithhaa jaaegaa 
Phir gayaa wakt ghadee bhar ko palat aayegaa 
Dil bahal jaaegaa aakhir ko to saudaai hai 

Jaane ab tujh se mulaakaat kabhee ho ke na ho 
Jo adhooree rahee wo baat kabhee ho ke na ho 
Meree manzil teree manzil se bichhad aayee hai 

फिर वोही शाम, वोही गम, वोही तनहाई है 
दिल को समझाने तेरी याद चली आयी है 

फिर तसव्वुर तेरे पहलू में बिठा जाएगा 
फिर गया वक्त घड़ी भर को पलट आयेगा 
दिल बहल जाएगा आखिर को तो सौदाई है 

जाने अब तुझ से मुलाक़ात कभी हो के न हो 
जो अधूरी रही वो बात कभी हो के न हो 
मेरी मंज़िल तेरी मंज़िल से बिछड आयी है 



Lyrics: Rajendra Krishnan. 
Music: Madan Mohan Kohli. 

Translation

Again its same duskiness, same sadness, same loneliness. 
To offer solace to my heart, enter your memories. 

Again a daydream will descend on you. 
Again lost times momentously will come back to you. 
The heart may revel aimlessly, after all this is craziness. 

Know not if meeting with you may be possible or not. 
Know not if incomplete chats may be finished or not. 
Moved far away are now my destination and your aims. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, May 14, 2014

Mai Dil Hun Ek Aramaan Bharaa - Lyrics & Translation

Lyrics

Mai Dil Hun Ek Aramaan Bharaa Tu Aake Mujhe Pahchaan Zaraa 
Ik Saagar Hun Thahraa Thahraa Tu Aake Mujhe Pahachaan Zaraa 

Khud Maine Husn Ke Hathon Mein, Shokhi Kaa Chhalaktaa Jaam Diyaa 
Gaalon Ko Gulaabon Kaa Rutabaa, Kaliyon Ko Labon Kaa Naam Diyaa, 
AaNkhon Ko Diyaa Saagar Gaharaa Tu Aake Mujhe Pahchaan Zaraa 

Ye Sach Hai, Teri Mahfil Mein, Mere Afsaane Kuchh Bhi Nahi 
Par Dil Ki Daulat Ke Aage Duniyaa Ke Khazaane Kuchh Bhi Nahi 
Yun Mujhse Nigahon Ko Na Churaa Tu Aake Mujhe Pahchaan Zaraa 

Ye Jhilmil Karte Hue Diye Aakhir Ik Din Bujh Jaayenge 
Daulat Ke Nashe Mein Doobe Hue Ye Raag Rang Mit Jaayenge 
Goonjegaa Magar Ye Geet Meraa Tu Aake Mujhe Pahchaan Zaraa 

मैं दिल हूँ एक अरमान भरा, तू आ के मुझे पहचान ज़रा 
एक सागर हूँ ठहरा ठहरा, तू आ के मुझे पहचान ज़रा 

खुद मैने हुस्न के हाथों में शौखी का छलकता जाम दिया 
गालों को गुलाबों का रुतबा कलियों को लबों का नाम दिया 
आखों को दिया सागर गहरा तू आ के मुझे पहचान ज़रा 

ये सच हैं तेरी महफील में मेरे अफ़साने कुछ भी नही 
पर दिल की दौलत के आगे दुनिया के खजाने कुछ भी नही 
यूँ मुझ से निगाहों को ना चुरा तू आ के मुझे पहचान ज़रा 

ये झिलमिल करते हुए दिए आख़िर इक दिन बुझ जाएँगे 
दौलत के नशे में डूबे हुए ये राग रंग मिट जाएँगे 
गूंजेगा मगर ये गीत मेरा तू आके मुझे पहचान ज़रा 

Translation

I am a heart who has just one desire, please do come and take its care. 
I am one sea which stops forever, please do come and take its care. 

I had served to my beaus, the glasses filled with egos. 
I called her cheeks glow of the rose and her lips buds of rose. 
Her eyes as deep sea I called for sure, please do come and take its care. 

Its true that you'll never say in party my secret stories. 
Wealth of heart is more precious than worldly treasures. 
Do not steal glances from your lover, please do come and take its care. 

All these shall put out the lamps today that glitter. 
All intoxication shall fade, colors of wealth and treasure. 
My songs shall always reverberate, please do come and take its care. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sunday, May 11, 2014

Shaam-e-Gam ki Qasam - Lyrics & Translation

Lyrics

Shaam-e-gam ki qasam Aaj gamgeen hain ham 
Aa bhi jaa aa bhi jaa aaj mere sanam 
Dil pareshaan hai raat veeran hai 
Dekh jaake is tarah aaj tanha hain ham 

Chain kaisa jo pahloo me tu hi nahin 
Maar daale na dard-e-judaai kahin 
Rut haseen hai to kya chaandni hai to kya 
Chandni zulm hai aur judaai sitam 

Ab to aa jaa ke ab raat bhi so gayi 
Zindagi gam ke sehraaon me kho gayi 
Dhhoondhti hai nazar tu kahan hai magar 
Dekhte dekhte aaya aankhon me nam 


शाम-ए-गम की कसम, आज ग़मगीं है हम 
आ भी जा, आ भी जा आज मेरे सनम 
दिल परेशान है, रात वीरान है 
देख जा किस तरह आज तनहा है हम 

चैन कैसा जो पहलू में तू ही नहीं 
मार डाले ना दर्द-ए-जुदाई कही 
रुत हंसी है तो क्या, चांदनी है तो क्या 
चांदनी जुल्म है, और जुदाई सितम 

अब तो आजा के अब रात भी सो गयी 
जिन्दगी ग़म के सेहराओ में खो गयी 
ढूँढती है नजर, तू कहा है मगर 
देखते देखते आया आँखों में नम 


Lyrics : Majrooh Sultanpuri
Music : Khayyam
Singer: Talat Mehmood
Movie: Footpath 1953

Translation 

I swear by this melancholy evening, tonight sad I am feeling. 
Come to me, come near to me tonight, O' my darling. 
My heart is restless and night is desolate 
Come and see how lonely I am feeling. 

What is peace when your existence ceases. 
I fear that pain of separation kills. 
What if the milieu is alluring or moonlight enchanting. 
The moonlight is agonizing and separation is tormenting. 

Now please come for now the night too is sleeping. 
The life is lost in turban of sufferings. 
My vision looks for you but where are you 
My eyes have turned moist waiting and watching. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, January 8, 2014

Aye mere dil kahin aur chal-Lyrics & Translation




Lyrics 


Aye mere dil kahin aur chal 
Gam ki duniyaa se dil bhar gaya 
Dhhundhh le ab koyi ghar naya 

Chal jahaan gam ke maare na hon 
Jhuthhee aasha ke taare na hon 
In bahaaron se kyaa faayeda 
Jis me dil ki kali jal gayi 
Zakhm phir se hara ho gaya 

Chaar aansoon koyi ro diya 
Pher ke munh koyi chal diya 
Loot rahaa thaa kisi ka jahaan 
Dekhti reh gayi ye zameen 
Chup raha be-rahem aasmaan 

ऐ मेरे दिल कहीं और चल 
गम की दुनिया से दिल भर गया 
ढूँढ ले अब कोई घर नया 

चल जहाँ गम के मारे ना हो 
झूठी आशा के तारे ना हो 
इन बहारों से क्या फ़ायदा 
जिस में दिल की कली जल गयी 
जख्म फिर से हरा हो गया 

चार आँसू कोई रो दिया 
फेर के मुँह कोई चल दिया 
लुट रहा था किसी का जहाँ 
देखती रह गयी ये ज़मीन 
चूप रहा बेरहम आसमान 



Translation


O my heart lets move elsewhere 
Woes of the world has filled my soul. 
Search for me now another home. 

Move where there is no one battered by woes 
There are no twinkling stars of false hopes 
What use is of these springs 
Which burns the buds of my soul 
Which renews all my old wounds. 

Some people are shedding their tears 
Some leave by turning face in despair. 
Someone's world was being looted 
The earth stood as a mute witness 
Ruthless skies too maintained silence . 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Wednesday, November 2, 2011

Jalte Hain Jiske Liye - Lyrics & Translation






Lyrics


Jalte hain jiske liye 
Teri aakhon ke diye,
Dhoond laya hoon wahi geet main tere liye,

Dard bann ke jo mere dil mein raha dhal na saka
Jadu bann ke teri aankhon mein ruka chal na saka 
Aaj laya hun wohi geet main tere liye

Dil main rakh lena ise haathon se ye chhute na kahin,
Geet nazuk hai mera sheeshe se bhi toote na kahin
Gun'gunaunga yehi geet main tere liye,

Jab talak na yeh tere ras ke bhare honthon se miley,
Yunhi awara phirega yeh teri zulfon ke taley
Gaaye jaunga yehi geet main tere liye.

जलते हैं जिस के लिए, 
तेरी आँखों के दीये  
ढूंढ लाया हूँ वही, गीत मैं तेरे लिए 

दर्द बन के जो मेरे दिल में रहा ढल ना सका 
जादू बन के तेरी आँखों में रुका चल ना सका 
आज लाया हूँ वही गीत मैं तेरे लिए 

दिल में रख लेना इसे हाथों से ये छूटे ना कही 
गीत नाजुक हैं मेरा शीशे से भी टूटे ना कही 
गुनागुनाऊंगा यही गीत मैं तेरे लिए 

जब तलक ना ये तेरे रस के भरे होठों से मिले 
यूही आवारा फिरेगा ये तेरी जुल्फों के तले 
गाये जाऊंगा यही गीत मैं तेरे लिए

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D.Burman
Singer: Talat Mehmood.
Movie: Sujata 1959


Translation



For whom I am blazing 
The lamps of your eyes are sparkling 
I sought exactly the same, those songs for you, my darling 

The one that stayed in my heart like a pain and didn't go away 
The one that halted in your eyes like an illusion and didn't fade away. 
I fetched exactly those songs for you today, my darling. 

Till the time it unites with your luscious lips. 
This vagabond shall bloom always under your flips. 
I shall sing these songs for you always, my darling. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury