Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Anarkali 1953. Show all posts
Showing posts with label Anarkali 1953. Show all posts

Sunday, December 22, 2013

Jaag dard-e-ishq jaag - Lyrics & Translation



Lyrics


Jaag dard-e-ishq jaag, dil ko beqaraar kar, 
Chhed ke aansuon kaa raag 

Aankh zaraa lagi teri, saaraa jahaan so gayaa 
Ye zameen so gayi, aasmaan so gayaa 
So gayaa pyaar kaa suhaagh 

Kisko sunaaun daastaan, kisko dikhaaun dil ke daag 
Jaaun kahaan ke door tak, jaltaa nahin koyi chiraag 
Raakh ban chuki hai aag, 

Aisi chali hawaa-e-gam, aisaa badal gayaa samaa 
Rooth ke mujh se chal diye, meri khushi ke kaarwaan 
Das rahe hain gam ke naag



जाग दर्द-ए-इश्क जाग,दिल को बेकरार कर 
छेड़ के आसूओं का राग 

आँख जरा लगी तेरी, सारा जहान सो गया 
ये जमीन सो गयी, आसमान सो गया 
सो गया प्यार का सुहाग 

किसको सुनाऊ दास्तान, किस को दिखाऊ दिल के दाग 
जाऊ कहा के दूर तक, जलता नहीं कोई चराग़ 
राख बन चूकी हैं आग 

ऐसी चली हवा-ए-गम, ऐसा बदल गया समा 
रूठ के मुझ से चल दिये, मेरी खुशी के कारवाँ 
ड़स रहे हैं गम के नाग


Translation

Arise pangs of love arise, make my heart restless 
With tunes of tears you arise. 


As yours eyes drooped, my world too went to sleep 

The earth went to sleep, the skies too went to sleep 
So slept my feel of alliance. 


To whom I shall tell my tale, to whom I show my soul's scars

Where to go I know not, no lamp glows to guide 
Fires are now charred to ashes


So blew the breeze of pains, and changed all my spheres

Sulked and turned their back to me, the caravan of my joys
Stings me now the snakes of pains.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday, October 18, 2011

Yeh zindagi usi ki hai ( Sad Version ) = Lyrics & Translation.





Lyrics

Yeh zindagi usi ki hai Jo kisi ka ho gaya 
Pyar hi mei hi kho gaya 

Jo dil yahan na mil sake milenge uss jahan mein, 
khilenge hasraton ke phool khuda e aasmaan mein. 
yeh zindagi chali gaayi jo pyaar mein to kya hua 

Sunayegi ye dastaan shamaa mere mazar ki 
Fiza mei bhi khili rahee yeh kali anaar ki 
Isse mazaar mat kaho Yeh mahal hai pyaar ka. 

Yeh zindagi ki shaam aa usse gaale lagaon main. 
Tujhi mein doob jaon main; Jahaan ko bhool jaoun main, 
Bas ek nazar mere sanam 

alvida...... 
alvida......... 
alvida............ 

ये जिंदगी उसी की हैं, जो किसी का हो गया 
प्यार ही में खो गया 

जो दिल यहाँ ना मिल सके, मिलेंगे उस जहान में 
खिलेंगे हसरतों के फूल जा के आसमान में 
यह ज़िंदगी चली गयी जो प्यार में, तो क्या हुआ 

सुनायेगी ये दास्ताँ, शम्मा मेरे मज़ार की 
फिजा में भी खिली रही, यह कली अनार की 
इसे मज़ार मत कहो, यह महल है प्यार का 

ऐ ज़िंदगी की शाम, आ तुझे गले लगाऊं मैं 
तुझी में डूब जाऊं मैं, जहाँ को भूल जाऊं मैं 
बस इक एक नजर मेरे सनम, 
अलविदा 
अलविदा 
अलविदा


UNDERSTANDING  LOVE & DEATH IN ENGLISH

Translation in English

The life befits the one which is offered to someone,
the one that is lost in love for someone.

The hearts that couldn't unite here; In that world shall it merge.
Shall bloom the flowers of desires, In the sky of god's own sphere.
This life is lost, In love so what..???

This story ye shall narrate; by the flames* of my tomb.
That it blossomed even in autumn, this bud of pomegranate.
Please don't call it a tomb, it is palace of love.

O' the dusk of my life, please welcome,
I shall embrace you,
I shall immerse in you,
I shall ignore the realm,
But for a glance, my love............

good bye….

good bye……..

good bye......................


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Monday, October 17, 2011

Yeh zindagi usi ki hai ( Romantic Version ) = Lyrics & Translation.





     Lyrics 

Yeh zindagi usi ki hai Jo kisi ka ho gaya 
Pyaar hi me kho gaya 

Yeh bahaar yeh samaa keh raha hai pyaar kar 
kisi ki arzoo mein apne dil ko bekarar kar 
Yeh zindagi hai bewafa loot pyaar ka mazaa 

Dhadak raha hai dil to kya yeh dil ke dhadkanein na gin 
Phir kahaan yeh fursatein phir kahaan yeh raat din 
Aa rahi hai ye sadaa mastiyon mein doob ja 

ये जिंदगी उसी की हैं, जो किसी का हो गया 
प्यार ही में खो गया 

ए बहार, ए समा, कह रहा हैं प्यार कर 
किसी की आरजू में अपने दिल को बेकरार कर 
जिंदगी हैं बेवफा, लूट प्यार का मजा 

धडक रहा हैं दिल तो क्या, दिल की धड़कने ना गीन 
फिर कहा ये फुरसतें, फिर कहा ये रातदिन 
आ रही हैं ये सदा, मस्तियों में डूब जा 


Translation 

The life befits the one which is offered to someone, 
the one that is lost in love for someone. 

This nature's beauty beckons to love, 
to make the heart restless for someone's desire 
The life is a renegade so steal this moment of pleasure. 

So what if the heart is beating, do not count the heartbeats, 
Next when are such prospects, when else are such day nights. 
The moment is just insinuating; you immerse in euphoria 


© Translation in English by Deepankar Choudhury