Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Ghazal. Show all posts
Showing posts with label Ghazal. Show all posts

Wednesday, April 13, 2016

Chaand Se Phool se Ya Meri Zubaan Se - Lyrics & Translation - Ghazal - Jagjit Singh

Lyrics

Chaand se phool se ya meri zubaan se suniye 
Har taraf aap kaa qissaa hai jahaan se suniye

Sab ko aataa nahi duniya ko sajaa kar jeenaa 
Zindagi kya hai mohabbat ki zubaan se suniye

Meri aawaaz hi pardaa hai mere chehre kaa 
Main hoon khaamosh jahaan mujhko wahaan se suniye

Kyaa zaroori hai ke har pardaa uthhayaa jaaye
Mere haalaat apne hi makaan se suniye


चाँद से फूल से या मेरी ज़बाँ से सुनिये
हर तरफ आपका क़िस्सा हैं जहाँ से सुनिये

सबको आता नहीं दुनिया को सजा कर जीना
ज़िन्दगी क्या है मुहब्बत की ज़बाँ से सुनिये

मेरी आवाज़ ही पर्दा है मेरे चेहरे का
मैं हूँ ख़ामोश जहाँ, मुझको वहाँ से सुनिये

क्या ज़रूरी है के हर पर्दा उठाया जाए
मेरे हालात भी अपने ही मकाँ से सुनिये

Lyrics: Nida Fazli
Music:  Jagjit Singh.
Singer: Jagjit Singh.

Translation


From the moon, from the flower, or from my voice you hear
You are praised everywhere, from every corner you hear.

Not everyone knows to live in this world gracefully.
What is life, from the tongue of love you hear.

My voice itself is the veil of my face.
Where I become silent, me-from there you hear.

Is it impertinent to raise every curtain?
From your house my well being you hear.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation


চাঁদ থেকে ফুল থেকে অথবা আমার মুখ থেকে শোন 
সব দিকেই তোমার ব্যখানা যেখান থেকেই শোণ।।  

সবাই জানেনা দুনিয়াতে সুন্দর ভাবে বাঁচতে 
জীবন কি ভালবাসার কণ্ঠে শোন।। 

আমার আওয়াজই তো পর্দা আমার চেহারার 
আমি যেখানে চুপ করি সেখান থেকে আমায় শোন।। 

সব পর্দাই তুলতে হবে; এমন কি কথা আছে কোনও?
আমার অবস্থা নিজের বাড়ি বসেই শোন।। 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Monday, April 11, 2016

Baat Niklegee - Lyrics & Translation - Ghazal _ Jagjit Singh

Lyrics

Baat niklegee to phir door talak jaayegee 
Log bewazah udaasee kaa sabab poochhenge 
Ye bhee poochhenge ke tum itnee pareshaan kyon ho 
Ungaliyaan uthhegee sookhe hue baalon kee taraf 

Ek nazar dekhenge guzre hue saalon kee taraf 
Choodiyon par bhee ke tanz kiye jaayenge 
Kaapaten haathon par bhee fikre kase jaayenge 
Log zaalim hain har ik baat kaa taanaa denge 

Baaton baaton men meraa zikr bhee le aayenge 
Un kee baaton kaa zaraa saa bhee asar mat lenaa 
Warnaa chehre ke taasur se samajh jaayenge 
Chaahe kuchh bhee ho sawaalaat naa karnaa unse 
Mere baare mein koi baat naa karnaa unse 

बात निकलेगी तो फिर दूर तलक जायेगी 
लोग बेवजह उदासी का सबब पूछेंगे 
ये भी पूछेंगे के तुम इतनी परेशान क्यों हो 
उंगलियाँ उठेगी सूखे हुए बालों की तरफ 

एक नजर देखेंगे गुजरे हुये सालों की तरफ 
चूड़ियों पर भी के तंज किये जायेंगे 
कापतें हाथों पर भी फिकरे कसे जायेंगे 
लोग जालिम हैं हर इक बात का ताना देंगे 

बातों बातों में मेरा जिक्र भी ले आयेंगे 
उन की बातों का जरा सा भी असर मत लेना 
वरना चेहरे के तासुर से समझ जायेंगे 
चाहे कुछ भी हो सवालात ना करना उनसे 
मेरे बारे में कोई बात ना करना उनसे

Lyrics: Kafeel Azar
Music:  Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh 

Translation

If the word goes out, it'll spread too far. 
The cause of which, people for no reason inquire. 
They will also ask the reason of your restlessness 
Fingers will also be raised on your dry untidy hairs. 

They'll cast a furtive glance at the years gone by. 
Even your bangles will be subject of ridicule. 
Taunts will be hurled by trembling hands too. 
Cruel are people, for everything they'll tease you. 

Between chats they'll mention me too. 
Do not let such talks affect you. 
Or your expressions will give it all away. 
Whatever may happen don't argue with them. 
And don't talk about me with them.

© Translation in English by Deepankar Choudhury


Translation

কথা উঠলে অনেক দূর অব্দি ছড়াবে 
লোকে অকারণে কারন জানতে চাইবে
"তুমি চঞ্চল কেন?" তাও জানতে চাইবে
"কেন চুল এলোমেলো?" আঙ্গুল তুলবে 

বিগত বছরের দিকে ফিরে দেখবে
তোমার চুড়িও বিদ্রুপের কারন হবে
হাত কাঁপে যাদের তারাও ব্যঙ্গ করবে 
নিষ্ঠুর মানুষ, সব কিছু কেই উপহাস করবে

কথার মাঝে আমার কথাও তুলবে
এই সব গায়ে মেখোনা তুমি  
নাহলে ওরা মুখ দেখেই বুঝে ফেলবে 
ওদের সাথে তর্ক করোনা তুমি 
আর আমার কথা বলবেনা তুমি।  

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury   

Dard Ke Phool - Lyrics & Translation - Ghazal - Jagjit Singh

Lyrics

Dard ke phool bhi khilte hain bikhar jaate hain
Zakhm kaise bhi hon kuch roz mein bhar jaate hain

Us dariche mein bhi ab koi nahin aur ham bhi
Sar jhukaaye huye chupchaap guzar jaate hain

Raastaa roke khadi hai yahi uljhan kabse
Koi poochhe to kahen kyaa ki kidhar jaate hain

Narm aawaaz, bhali baaten muhazzab lahje
Pahli baarish mein hi ye rang utar jaate hain


दर्द के फूल भी खिलते हैं बिखर जाते हैं
ज़ख़्म कैसे भी हों कुछ रोज़ में भर जाते हैं

उस दरीचे में भी अब कोई नहीं और हम भी
सर झुकाए हुए चुपचाप गुज़र जाते हैं

रास्ता रोके खड़ी है यही उलझन कब से
कोई पूछे तो कहें क्या कि किधर जाते हैं

नर्म आवाज़, भली बातें, मुहज़्ज़ब लहजे
पहली बारिश ही में ये रंग उतर जाते हैं


Lyrics: Javed Akhtar
Music:  Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh 

Translation


The flowers of pains bloom and scatter away
How deep may the wound they heal away.

No one is there on that window and I too- 
Bow my head in silence and pass away.

This problem since long is standing in my way.
If any one asks where I'm going, what may I say?

Soft voice, nice talks, polite ways
In first rains these are washed away. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury



Translation


বেদনার ফুল ফোটে আর ছড়িয়ে ও যায় 
চোট যত গভীরই হোকনা কেন ভরে যায়

সেই জানালায়ে আর কেউ নেই আর আমিও- 
চুপচাপ মুখ লুকিয়ে পার হয়ে যাই। 

এই সমস্যা বহুদিন আমার পথ আটকে রয়েছে 
কেউ জিজ্ঞেস করলে কি বলি কোথায় যাই

নরম আওয়াজ, সুন্দর কথা, ভদ্র চালচলন
প্রথম বর্ষা তেই এই সব ধুয়ে যায়।   


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury   

Wednesday, April 6, 2016

Dard Apnata Hai - Lyrics & Translation - Ghazal - Jagjit Singh

Lyrics


Dard apnata hai paraye kaun
Kaun sunta hai aur sunaye kaun

Kaun doharaye wo purani baate
Gham abhi soya hai jagaye kaun

Wo jo apne hain kya wo apne hain
Kaun dukh jhele aazmaye kaun

Ab sukoon hai to bhoolane mein hain
Lekin us shakhs ko bhulaye kaun

Aaj phir dil hai kuchh udaas udaas
Dekhiye aaj yaad aaye kaun.

दर्द अपनाता है पराये कौन
कौन सुनता है और सुनाये कौन

कौन दोहराये वो पुरानी बात
ग़म अभी सोया है जगाये कौन

वो जो अपने है क्या वो अपने है
कौन दुख झेले आज़माये कौन

अब सुकूं है तो भूलने में है
लेकीन उस शख़्स को भुलाये कौन

आज फिर दिल है कुछ उदास उदास
देखिये आज याद आये कौन

Lyrics-Javed Akhtar
Music- Jagjit Singh
Singer- Jagjit Singh. 


Translation

Pain who shall adopt, a stranger-who?
Who shall listen and says who?

Who shall repeat old memories?
The pain now sleeps, awakes who?

Those who are our own, are they our own?
Who shall bear pain and test shall who?

If solace exists then it exists in forgetting.
But who can forget that person, who? 

Today again the heart is sad and sullen.
Lets see in the mind comes who? 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation.

দুঃখ কে আপন করে কি অজানা কেউ?
কেই বা শুনবে আর শোনাবে কি কেউ? 

কে মনে করবে পুরনো কথা? 
ব্যাথা এখন ঘুমিয়ে; জাগাবে কি কেউ?

যারা আপন তারা কি আপন? 
কে বইবে দুঃখ, বুঝবে কি কেউ?

শান্তি যদি থাকে তা সে ভুলে যাওয়া তে
কিন্তু তাকে ভোলাতে পারবে কি কেউ?

আজ আবার মন অস্থির-উদাস;
দেখি আজকে মনে পড়ে কি কেউ? 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Sunday, April 3, 2016

Mujhse Bichad Ke - Lyrics & Translation - Ghazal - Jagjit Singh

Lyrics

Mujhse bichad ke khush rehte ho
Meri tarah tum bhi jhoote ho

Ik tahni par chaand tika thaa
Main ye samjha tum baithe ho

Ujle ujle phool khile the
Bilkul jaise tum hanste ho

Mujhko shaam bata deti hai
Tum kaise kapde pehne ho

Tumh tanha duniya se ladoge
Bachhon si baaten karte ho


मुझसे बिछड़ के खुश रहते हो
मेरी तरह तुम भी झूठे हो

इक टहनी पे चाँद टिका था
मैं ये समझा तुम बैठे हो

उजले उजले फूल खिले थे
बिल्कुल जैसे तुम हँसते हो

मुझको शाम बता देती है
तुम कैसे कपड़े पहने हो

तुम तन्हा दुनिया से लड़ोगे
बच्चों सी बातें करते हो


Lyrics: Bashir Badr
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh


Translation

Away from me happy you are?
Like me liar you are.

The moon was on a twig.
I thought seated you are.

Sparkling-glowing flowers bloomed.
It appeared as if smiling you are. 

The evening tells me 
The attire that you wear.

You'll take on the world alone!
Like a kid you utter.  

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation

আমার থেকে দুরে গিয়ে ভালো আছো? 
তুমিও আমার মতন মিথ্যা বলছো ।

একটা ডালে চাঁদ টিকে ছিলো 
মনে হল তুমি যেন বসে আছো। 

উজ্জল-ঝলমল ফুল ফুটেছে 
মনে হয় যেন তুমি হাসছো। 

বিকেল আমাকে জানান দিয়ে যায় 
সন্ধ্যাতে তুমি কি পড়ছো। 

দুনিয়ার সাথে তুমি একা লড়বে 
কি বাচ্চাদের মতন কথা বলছো। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
          
  

Sunday, March 20, 2016

Mili Hawaon Mei Udne - Lyrics & Translation - Ghazal-Jagjit Singh

Lyrics

Mili hawaon mei udne ki wo saza yaaro
Ke main zameen ke rishton se kat gaya yaaro

Woh be-khayal musafir, main raasta yaaro
Kahan tha bas mein mere usko rokna yaaro

Mere kalam pe zamane kee gard aisee thee
Ke apne baare mein kuch bhi na likh saka yaaro

Tamaam sheher hi jiskee talaash mein gum tha
Main uske ghar ka pata kis’se poochta yaaro



Lyrics: Waseem Barelvi
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh 
                    Lata Mangeshkar



मिली हवाओं में उड़ने की वो सज़ा यारो
के मैं ज़मीन के रिश्तों से कट गया यारो

वो बेख़याल मुसाफ़िर, मैं रास्ता यारो
कहाँ था बस में मेरे, उस को रोकना यारो

मेरे क़लम पे ज़माने की गर्द ऐसी थी
के अपने बारे में कुछ भी न लिख सका यारो

तमाम शहर ही जिस की तलाश में गुम था
मैं उस के घर का पता किस से पूछता यारो



Translation



Received such a pounding for flying high my friends!
That I got cut off from worldly relations my friends.

He is one stoic traveler, I'm mere path, my friends!
How it is possible for me to stop him, my friends.

The dust of ages has settled on my nib in such a way-
That I could not write about me anything, my friends.

The entire society was lost in search of whom-
How do I ask his address and from whom, my friends.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Translation



এমনই সাজা পেলাম হাওয়ায়ে ওড়ার জন্য বন্ধু-
যে মাটির সম্পর্ক থেকে কেটে গেলাম বন্ধু।।

শে এক উদাসী পথিক, আমি কেবল পথ-
কি করে তাকে আমি ঠেকাই আমি বন্ধু।।

আমার কলমে এতো যুগের ময়লা জমেছে-
যে আমি নিজের সম্বন্ধে কিছুই লিখতে পারিনি বন্ধু।।

সারা শহর যার খোঁজে মত্ত- 
তার ঠিকানা কাকে জিজ্ঞেস করবো বন্ধু।। 



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.  




Friday, March 18, 2016

Besabab Baat Badhaane - Lyrics & Translation. Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Besabab baat badhaane ki zaroorat kya hai,
hum khafa kab the manaane ki zaroorat kya hai.

Aapke dum se to duniya ka bharam hai kaayam,
aap jab hein to zamaane ki zaroorat kya hai.

Tera kucha, tera dar, teri gali kaafi hai,
be-thikano ko thikane ki zaroorat kya hai.

Dil se milne ki tamanna hi nahi jab dil mein,
haath se haath milaane ki zaroorat kya hai.


बेसबब बात बढाने की ज़रूरत क्या है,
हम खफा कब थे मनाने की ज़रूरत क्या है.

आपके दम से तो दुनीया का भरम है कायम,
आप जब हैं तो ज़माने की ज़रूरत क्या है.

तेरा कूचा, तेरा दर, तेरी गली काफी है,
बे-ठिकानों को ठिकाने कि ज़रूरत क्या है.

दिल से मिलने की तमन्ना ही नहीं जब दिल में,
हाथ से हाथ मिलाने की ज़रूरत क्या है,




Lyrics: Shaihid Kabir
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh.



Translation.


For no reason to prolong the talks, what is the need?
When I was cross! To offer solace, what is the need?

It is the faith on you that the trust on this world exists.
When you are there then of this world what is the need?

Your lanes, your door, your street is enough.
The home for homeless, what is the need?

When the desire to meet the hearts doesn't exist in the heart.
To shake hands what is the need?


© Translation in English by Deepankar Choudhury


Translation.


অকারন কথা বাড়াবার দরকার টা কি?  
আমি তো রাগ করিনি, মানভঞ্জনের দরকার টা কি?

তোমার ওপর ভরসা করে দুনিয়া চলে-
তুমি যেখানে, দুনিয়ার দরকার টা কি?

তোমার গুপচি, তোমার দরজা, তোমার গলি যথেষ্ট 
গৃহহীনদের গৃহের দরকার টা কি?

মনের সাথে মন মেলাবার ইছহেই নেই যখন 
হাতের সাথে হাত মেলাবার দরকার টা কি?   

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury

Monday, February 15, 2016

Chand Ke Sath - Lyrics & Translation - Ghazal-Jagjit Singh

Lyrics


Chand ke sath kayee dard purane nikle
Kitne gam the jo tere gam ke bahane nikle

Fasal-e-gul aayee phir ik bar asiran-e-wafa
Apne hee khoon ke dariya mei nahane nikle

Dil ne ik int se tamir kiya Taj-Mahal
Tune ik baat kahee lakh fasane nikle

Dasht-e-tanhayie hijr mei khada sochta hun
Hay kya log meraa sath nibhane nikle

चांद के साथ कई दर्द पुराने निकले,
कितने गम थे जो तेरे गम के बहाने निकले,

फ़सल-ए-गुल आई फ़िर एक बार असीनाने-वफ़ा,
अपने ही खून के दरिया में नहाने निकले,

दिल ने एक ईंट से तामीर किया हसीं ताजमहल,
तुने एक बात कही लाख फसाने निकले,

दश्त-ए-तन्हाई ये हिजर में खडा सोचता हुँ,
हाय क्या लोग मेरा साथ निभाने निकले,

Lyrics: Amjad Islam Amjad
Singer: Jagjit Singh
Music: Jagjit Singh


Translation.


With moon many a vintage pains I found
With so many griefs around, an excuse for your grief I found.

The flowers have again started blooming in the garden of loyalty
Started to take a bath in the rivers of my own blood, I found. 

The heart built a beautiful Taj Mahal with just one brick.
You uttered just a word, many stories popped up; I found.

After separation standing alone in the desert of solitude I think.
Alas, who these people were in my journey I found. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation.


চাঁদের সাথে বেশ কিছু পুরানো বেদনা পাওয়া গেলো
এতো দুঃখের মধ্যেও তোমার দুঃখের বাহানা পাওয়া গেলো

আনুগত্যের বাগানে আবারও ফুল ফুটতে দেখা গেলো 
নিজেরই রক্তের নদীতে স্নান করতে আমাকে পাওয়া গেলো 

শুধুই একটি ইট দিয়ে হৃদয়ের সুন্দর তাজমহল গড়া হয়ে গেলো
তুমি একটি কথা বললে আর নানান কাহিনী গড়তে পাওয়া গেলো

বিরহের পর একাকীত্বর মরুভূমিতে দাঁড়িয়ে আমি ভাবি 
হায়! এরা কারা ছিল আমার সাথে জীবনের পথে যাদের পাওয়া গেলো।   

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Thursday, January 28, 2016

Huzoor Apka Bhi Ehtraam - Lyrics & Translation- Ghazal-Jagjit Singh

Lyrics

Huzoor aapka bhi ahtraam karta chaloon
Idhar se guzra tha soncha salaam karta chaloon

Nigaah-o-dil ki yahi aakhri tamanna hai
Tumhari zulf kay saaye mein shaam karta chaloon

Unhe yeh zid ki mujhe dekh kar kisi ko na dekh
Mera yeh shauk ke sabse qalaam karta chaloon

Yeh mere khwabon ki duniya nahin sahi lekin
Ab aa gaya hoon to do din qyaam karta chaloon

हज़ूर आपका भी एह्तराम करता चलूँ
इधर से गुज़रा था सोचा सलाम करता चलूँ

निगाह-ओ-दिल की यही आख़री तमन्ना है
तुम्हारी ज़ुल्फ़ के साये में शाम करता चलूँ

उन्हे ये ज़िद के मुझे देखकर किसी को ना देख
मेरा ये शौक के सबसे कलाम करता चलूँ

ये मेरे ख़्वाबों की दुनिया नहीं सही लेकिन
अब आ गया हूँ तो दो दिन क़याम करता चलूँ

Lyrics: Shadaab Lahori
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh

Translation

Madam, I hereby pay my respects to you while passing by.
I was walking by so thought to greet you while passing by. 

These are the last desires of my eyes and heart-
To spend sometime under shades of your hairs while eve is passing by.

She placed a condition, not to look at anyone after seeing her.
I always had the habit of greeting all while passing by.

This may not be the world of my dreams.
Since I'm here, let me see two more days passing by. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 



Translation 


হুজুর, আপনাকেও সম্মান জানিয়ে যাই 
এদিক দিয়ে যাচ্ছিলাম, ভাবলাম নমস্কার জানিয়ে যাই। 

দৃষ্টি ও হৃদয়ের এটাই ছিল শেষ ইচ্ছে
তোমার কেশের তলায়ে সন্ধ্যা কাটিয়ে যাই।

ওনার জেদ ছিল যে ওনাকে দেখার পর আর কাউকে যেন না দেখি
আর আমার অভ্যাস সবাই কে জানান দিয়ে যাই

এটা আমার স্বাপ্নের দুনিয়া নয় কিন্তু-
এসে যখন পড়েছি, দুদিন কাটিয়ে যাই।।


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Pehle To Apne Dil Ki Raza Jaan Jaiye - Lyrics & Translation - Ghazal Jagjit Singh.

Lyrics

Pehle to apne dil kee razaa jaan jaaiye
Phir jo nigaah-e-yaar kahe maan jaaiye

Pahle mijaaz-e-raahgujar jaan jaaiye
Phir gard-e-raah jo bhi kahe maan jaaiye

Kuch kah rahi hain aapke seene ki dhadkanen
Mera nahi to dil ka kahaa maan jaaiye

Shaayad huzoor se koi nisbat hamein bhi ho
Aankhon mein jhaankkar hamein pahchaan jaaiye


पहले तो अपने दिल की रज़ा जान जाइए
फिर जो निगाह-ए-यार कहे मान जाइए

पहले मिजाज़-ए-राहगुजर जान जाइए
फिर गर्द-ए-राह जो भी कहे मान जाइए

कुछ कह रहीं हैं आपके सीने की धड़कनें
मेरा नहीं तो दिल का कहा मान जाइए

शायद हुज़ूर से कोई निस्बत हमें भी हो
आँखों में झांककर हमें पहचान जाइए


Lyrics: Qateel Shifai
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh

Translation

The desires of your heart you first realize.
Then what eyes of your sweetheart says sympathize.

The moods of your roads you first realize.
Then what the dirt of the roads says sympathize.

Your heartbeats are whispering something.
If not mine then what your heart says sympathize.

Maybe I have some empathy with her highness.
Look into my eyes and realize.

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation

মন যা বলে আগে তা জেনে নাও
তারপর প্রেমীর কথা শুনে নাও

পথ কি বলে আগে তা জেনে নাও
তারপর ধুলার কথা শুনে নাও

তোমার হ্রদস্পন্দন কিছু বলছে 
আমার না হোক তার কথা শুনে নাও

হতে পারে আমার একটু সহানুভূতি হচ্ছে 
আমার চোখের পানে তাকাও, শুনে নাও। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Sunday, December 13, 2015

Dost Gamkhvari Mein - Lyrics & Translation - Ghazal - Ghalib


Lyrics



Dost gamkhvari mein meri sai farmavenge kya
Zakhm ke bharne talak nakhun na badh javenge kya

Beniyazi had se guzri banda paravar kab talak
Hum kahenge hal-e-dil aur aap farmavenge kya

Hazrat-e-naseh gar aayen didah-o-dil farsh-e-rah
Koi mujh ko ye to samajha do ki samajhavenge kya

Aaj van teg-o-kafan bandhe hue jata hun main
Uzr mera qatl karne mein wo ab lavenge kya

Gar kiya naseh ne hum ko qaid acha yon sahi
Ye junun-e-ishq ke andaz chhut javenge kya

Khana zad-e-zulf hain zanjir se bhagenge kya
Hain giraftar-e-vafa zindan se ghabravenge kya

Hai ab is mamure mein kahat-e-gam-e-ulfat Asad
Hum ne ye mana ki Dilli mein rahe khavenge kya 


दोस्त ग़मख़्वारी में मेरी, स`ई फ़रमावेंगे क्या
ज़ख़्म के भरने तलक, नाख़ुन न बढ़ जावेंगे क्या

बे-नियाज़ी हद से गुज़री, बंद:-परवर कब तलक
हम कहेंगे हाल-ए-दिल, और आप फ़रमावेंगे क्या

हज़रत-ए-नासेह गर आएँ, दीद:-ओ-दिल फर्श-ए-राह
कोई मुझ को यह तो समझा दो, कि समझावेंगे क्या

आज वाँ तेग़-ओ-कफ़न बाँधे हुए जाता हूं मैं
`उज़्र मेरे क़त्ल करने में वह अब लावेंगे क्या

गर किया नासेह ने हम को क़ैद, अच्छा, यूँ सही
यह जुनून-ए-`इश्क़ के अंदाज़ छुट जावेंगे क्या

ख़ान:-ज़ाद-ए-ज़ुल्फ़ हैं, ज़ंजीर से भागेंगे क्यूँ
हैं गिरफ़्तार-ए-वफ़ा, ज़िन्दाँ से घबरावेंगे क्या

है अब इस मा`मूरे में क़हत-ए ग़म-ए-उल्फ़त, असद
हम ने यह माना, कि दिल्ली में रहें, खावेंगे क्या



Lyrics: Mirza Ghalib
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh



Translation

My friends when I'm sad, comfort they would offer what?
Till the time my wounds heal, my nails would grow, then what?  

The indifference crossed its limits, O'my lord, for how long!
I went on narrating my state of heart and all you said;"what?"

If the lordship advisor comes, I'd spread my heart and eyes on his path.
But will anyone explain me as he would explain me what? 

I shall go today armed with a sword and my shroud.
For not killing me, an excuse she would offer what?

If the priest imprisons me, well, so be it.
Would my madness for love leave me or what? 

A slave of curls I am, would fear chains, why?
A prisoner of loyalty I am, am afraid of prison, what?

Grief of love is now scarce in this colony so Asad-
Have to stay in Delhi but shall eat what?   


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation 

বন্ধুগন দুঃখে আমায় আমায় সান্ত্বনা দেবে কি?
যতক্ষণ ক্ষত ভরবে নখ বড় হয়ে যাবেনা কি? 

উপেক্ষা সব সীমানা ছাড়িয়ে গেছে, হে মালিক
আমি বলি হৃদয়ের কথা আর সে বললো কি?  

উপদেশক মহোদয় যদি আসেন, হৃদয় ও চোখ বিছাবো পথে 
কিন্তু আমায় বোঝাবে কেউ যে উনি বোঝাবেন কি? 

যাবো আমি আজকে তলওয়ার আর কফন বেঁধে   
এখন আমায় না মারার অজুহাত দেখাবে কি? 

যাজক যদি মনে করেন বন্দি করবেন, তাহলে তাই হোক
প্রেমের পাগলামো আমার তাহলে ছুটবে কি? 

কেশের বন্দি আমি, জঞ্জীর দেখে পালাই কি? 
আনুগত্যের গোলাম আমি, কারাগারের ভয় পাই কি? 

এই বস্তিতে প্রণয়ের দুঃখের অকাল পড়েছে তাই কবি বলছেন 
থাকতে হবে দিল্লীতে কিন্তু খাবো কি?   

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Thursday, December 10, 2015

Dil Mera Soz-E-Nihan - Lyrics & Translation - Ghazal-Ghalib


Lyrics



Dil mera soz-e-nihan se be-muhaaba jal gaya
Atish-e-khamosh ke maanind goya jal gaya

Dil mein zauq-e-wasl-o-yaad-e-yaar tak baki nahin
Aag is ghar mein lagi aisi ke jo tha jal gaya

Main adam se bhi pare hun warna gafil barha
Meri aah-e-aatshin se baal-e-anqa jal gaya

Arz kijey johar-e-andesha ki garmi kahan
Kuchh khayal aya tha wehshat ka ke sehra jal gaya

Dil nahin tujh ko dikhta warna dagon ki bahar
Is charagaan ka karun kya karfarma jal gaya

Main hun aur afsurdagi ki aarazu “Ghalib” ke dil
Dekh kar tarz-e-tapaak ehl-e-duniya jal gaya



दिल मिरा, सोज़-ए-निहाँ से बेमहाबा जल गया
आतिश-ए-ख़ामोश के मानिन्द गोया जल गया

दिल में, ज़ौक़-ए-वस्ल-ओ-याद-ए यार तक, बाक़ी नहीं
आग इस घर में लगी ऐसी कि जो था जल गया

मैं 'अदम से भी परे हूँ वर्न: ग़ाफ़िल, बारहा
मेरी आह-ए-आतिशीं से बाल-ए `अन्क़ा जल गया

अर्ज़ कीजे, जौहर-ए-अन्देश: की गरमी कहाँ
कुछ ख़याल आया था वहशत का, कि सहरा जल गया

दिल नहीं, तुझ को दिखाता वर्न: दाग़ों की बहार
उस चिराग़ां का, करूं क्या, कार-फ़रमा जल गया

मैं हूं और अफ़सुर्दगी की आरज़ू, ग़ालिब, कि दिल
देख कर तर्ज़-ए-तपाक-ए अहल-ए-दुनिया जल गया



Lyrics: Mirza Ghalib



Translation

My heart of secret-burns, suddenly burnt away
As if in silent smolders it just burnt away.

Even the memories of lover are not there
The fire spread so much that all burnt away.

I am beyond the afterworlds and so at times carelessly
With my sighs, the feathers of imaginations too burnt away.

Presenting the power of my thoughts, by the heat of-
Mere thinking about barbarism, the deserts burnt away.

The heart is burnt, or else, I'd have shown you the milieu of wounds.
What shall I do with all these candles, the wick itself burnt away. 

I'm here and with me the desire for sadness, for the heart of Ghalib-
On experiencing the style of welcoming by the worldly people, burnt away. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation 


হৃদয় আমার গোপনে গোপনে হঠাৎই পুড়ে গেলো 
চুপি চুপি ধিকি ধিকি, পুরোটাই পুড়ে গেলো।  
    
এমনকি প্রণয়ীর স্মৃতিও নেই
আগুন এমন লাগল যে সবই পুড়ে গেলো।

পরলোক পেরিয়ে আমি তাই অসতর্ক মাঝে মাঝে 
দীর্ঘশ্বাসে আমার কল্পনার পাখির পাখনাও পুড়ে গেলো। 

কল্পনাশক্তির তেজ এতোই যে তার আঁচে 
দুরাচারের কল্পনা মাত্রেই মরুভূমিও পুড়ে গেলো। 

হৃদয় নেই তাই, নাহলে দেখাতাম তোমায় ক্ষতের বাহার
ওই দীপের কি করবো আমি যার সলতেই পুড়ে গেলো।  

আমি আর ঔদাসীন্যর আকাঙ্ক্ষা; হৃদয় গালিবের- 
দুনিয়ার মানুষের অভ্যর্থনা দেখেই পুড়ে গেলো।  


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Sunday, December 6, 2015

Lazim Tha - Lyrics & Translation - Ghazal - Ghalib

Lyrics

Lazim tha k dekho mera rasta koi din aur
Tanha gaye kyon ab raho tanha koi din aur

Mit jayega sar, gar tera paththar na ghisega
Hun dar pe tere nasiyafarsa koi din aur

Aaye ho kal aur aj hi kahte ho k jaun
Mana k hamesha nahi acha koi din aur

Jate hue kahte ho qayamat ko milenge
Kya khub! qayamat ka hai goya koi din aur

Han ae falak-e-pir, jawan tha abhi arif
Kya tera bigarta jo na marta koi din aur

Tum mah-e-shab-e-charduhum the mere ghar k
Phir kyon na raha ghar ka wo naqsha koi din aur

Tum kaun se aise the khare dad-o-sitad k
Karta malikulmaut taqaza koi din aur

Mujhse tumhen nafrat sahi, nayyar se ladai
Bachon ka bhi dekha na tamasha koi din aur

Guzri na baharhal ya muddat khushi-nakhush
Karna tha jawanmarg! guzara koi din aur

Nadan ho jo kahte ho k kyon jite ho 'Ghalib'
Qismat main hai marne ki tamanna koi din aur



लाज़िम था कि देखो मिरा रस्त: कोई दिन और
तन्हा गये क्यों अब रहो तन्हा कोई दिन और

मिट जाएगा सर, गर तिरा पत्थर न घिसेगा
हूँ दर प तिरे नासिय:-फ़र्सा कोई दिन और

आये हो कल और आज ही कहते हो, कि जाऊँ
माना, कि हमेश: नहीं अच्छा, कोई दिन और

जाते हुए-कहते हो, क़यामत को मिलेंगे
क्या ख़ूब क़यामत का है गोया कोई दिन और

हाँ अय फ़लक-ए-पीर जवाँ था अभी `आरिफ़
क्या तेरा बिगड़ता, जो न मरता कोई दिन और

तुम माह-ए-शब-ए-चारदुहम थे, मिरे घर के
फिर क्यों न रहा घर का वह नक़्शा कोई दिन और

तुम कौन-से थे ऐसे खरे, दाद-ओ-सितद के
करता मलकुल-मौत तक़ाज़ा, कोई दिन और

मुझसे तुम्हें नफ़रत सही, नय्यर से लड़ाई
बच्चों का भी देखा न तमाशा कोई दिन और

गुज़री न बहरहाल यह मुद्दत ख़ुश-ओ-नाख़ुश
करना था, जवाँमर्ग, गुज़ारा कोई दिन और

नादाँ हो जो कहते हो कि क्यों जीते हैं ग़ालिब
क़िस्मत में है, मरने की तमन्ना कोई दिन और

Lyrics: Mirza Ghalib

Translation

It was obvious that you wait for me for few days more.
Now that you went alone, stay alone for few days more.

My forehead shall erase if your stone is not;
I shall rub it on your tomb for few days more.

You came yesterday, and today you wish to leave.
Agreed that no one is forever but a few days more.

While parting you said that we shall meet on dooms day
Is it not a dooms day for me to live for few days more.

Yes, my dear, the old skies, quite young was Arif.
What was your loss if he didn't die for few days more.

You were bright like the fourteenth moon.
Then why did you not remain for a few days more.

You were never good at bargaining. 
You could've bargained life from for a few days more.

Maybe you hated me and fought with your uncle too.
But could've watched your children play for a few days more.

You spent your life somehow, either happy or sad.
O' one who died young, couldn't you spend a few days more. 

Naive are those who say why still lives Ghalib.
It is destiny to live with wish to die for few days more.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Translation


সোজা কথা যে অপেক্ষা করবে তুমি আমার জন্য আর কিছু দিন 
এই যে একা চলে গেলে, থাকো তুমি একা আর কিছু দিন। 

আমার কপাল ঘষে যাবে, যদি না পাথর যায়ে ঘষে
ঘষতেই থাকবো আমি তোমার কবরে আর কিছু দিন। 

এইতো গতকাল এলে আর আজকেই যাবে বলছো 
জানি কেউ থাকেনা চিরকাল, থাকতে আর কিছু দিন।

যেতে যেতে বললে, প্রলয়ের দিনে হবে দেখা
প্রলয়ের দিন কি নয় এগুলো, বাঁচব আমি আর কিছু দিন।

হ্যাঁ, বুড়ো আকাশ, খুবই কম বয়েসি ছিল আরিফ
খুব ক্ষতি হতো যদি ও না মরতো আর কিছু দিন।

তুমি উজ্জ্বল ছিলে, একদম চোদ্দ দিনের চাঁদের মতন 
কেন থাকলেনা তুমি আর কিছু দিন।

তুমি দরকষাকষি তে ভালো ছিলেনা কোনদিন 
যমের কাছ থেকে জীবন পারতে জিততে আর কিছু দিন।

হতে পারে আমায় ঘৃণা করতে, কাকুর সাথে লড়তে
নিজের বাচ্চাদের খেলা দেখতে আর কিছু দিন।

কিছুটা জীবন কাটালে তুমি, সুখে আর দুঃখে 
ওঃ, যৌবন-মৃত্যুবরণকারী, পারলেনা কাটাতে আর কিছু দিন।  

অবোধ তারা যারা করছে জিজ্ঞেস, কি ভাবে বাঁচবে গালিব
এটাই ভাগ্য, মরার আশায়, বাঁচবে সে আর কিছু দিন। 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.


P.S:
This is obituary of Arif whom Ghalib had adopted.
Arif was nephew of Ghalib who died at the age of 32.(maybe in 1852) 

        

Thursday, December 3, 2015

Daher Mein Naqsh - Lyrics & Translation - Ghazal-Ghalib

Lyrics

Daher mein,naqsh-e-wafa wajah-e-tasalli na hua
Hai ye woh lafz ke sharmindah-e-maani na hua

Sabzai khat se tera kakule sar kash, na daba
Ye zamurrad bhi, hareef dame afaye na hua

Mein ne chaha tha k anduah-e-wafa se chutun
Woh sitamger mere marne pe bhi raazi na hua

Dil guzar gaahe khyaal-e-ma'e-o-saghar hi sahi
Ger nafas jaadah'e sir'e -manzil-e-taquwa na hua

Hon tere wada na karne mein bhi razi ki kabhi
Gosh minnat kasha gulbange tasalli na hua

Kis se mahroomi-e-kismat ki shikayat kijye
Hum ne chaha tha k mer jayen,so woh bhi na hua

Mer gaya sadma-e-yak jumbish-e-lab se 'Ghalib'
Natawani se hareef-e-dam-e-eisa na hua

दह्‌र में, नक़्श-ए-वफ़ा, वजह-ए-तसल्ली न हुआ
है यह वह लफ़्ज़, कि शर्मिंद:-ए-म'अनी न हुआ

सब्ज़:-ए-ख़त से तिरा, काकुल-ए-सरकश न दबा
यह ज़मुर्रद भी हरीफ़-ए दम-ए-अफ़`ई न हुआ

मैं ने चाहा था कि अन्दॊह-ए-वफ़ा से छूटूँ
वह सितमगर मिरे मरने प भी राज़ी न हुआ

दिल गुज़रगाह-ए-ख़याल-ए-मै-ओ-साग़र ही सही
गर नफ़स जाद:-ए-सरमंजिल-ए-तक़वा न हुआ

हूँ तिरे व`अ द: न करने में भी राज़ी, कि कभी
गोश मिन्नत-कश-ए-गुलबाँग-ए-तसल्ली न हुआ

किस से महरूमि-ए-क़िस्मत की शिकायत कीजे
हम ने चाहा था कि मर जाएँ, सो वह भी न हुआ

मर गया सदम:-ए-यक-जुंबिश-ए-लब से ग़ालिब
नातवानी से हरीफ़-ए-दम-ए-ईसा न हुआ

Lyrics: Mirza Ghalib
Music: Fayyaz Shauqat
Singer: Lata Mangeshkar 


Translation

An idea like loyalty in this world, no pleasure it offers.
This is such word, no significance it offers.

With your sideburns, the glamour of curling tresses on the face didn't suppress.
These sapphires are also an enemy, blindness to the Cobra never it offers.

I had thought that I be freed from the misery of love.
Death upon me that tormentor never did she offer.

Let the veins of heart be filled with thoughts of wines and wine bowls.
If the paths of self control and virtuousness breaths do not offer.

I am happy that you didn't agree to our meeting, 
Such a good news, an obligation upon me it offers.

To whom shall I complain about my ill fate.
To die I tried, death upon me didn't offer.

Ghalib died of the sorrow of mere trembling of the lips.
Weak he was so much that life into him breaths of Isaiah didn't offer.



© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation


দুনিয়াতে আনুগত্যের চিত্রকল্প আনন্দ দেওয়ার কোন কারন হয় না 
এটা এমনই শব্দ যার কোন অর্থ হয় না।

সবুজ জুলফি তোমার গালে ঢলে পড়া চুলের মহিমা পারলো না ঢাকতে  
এই নীলমণিও শত্রু তবে সর্প অন্ধ হয় না। 

ভেবেছিলাম ভালোবাসার পীড়ার থেকে মুক্তি পাবো 
অত্যাচারী আমার মরণেও রাজি হয় না। 

হৃদয়ের ধমনী ভরে যাক মদ আর পেয়ালার খেয়ালে 
যদি নিঃশ্বাস সংযম আর সদাচার দিয়ে ভরতি হয় না। 

খুশি আমি যে তুমি দেখা করতে রাজি হওনি   
কারন এমন সুখবরের ঋণ শোধ হয় না।  

কাকে বলবো আমার হতভাগ্যের কথা 
মরতে চাইলাম, কিন্তু মরণ হয় না। 

ঠোঁটের কম্পনেই মরে গেলো গালিব 
ঈসার ফুঁকেও দুর্বলের মধ্য প্রান সঞ্চার হয় না।   


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Tuesday, December 1, 2015

Dhamki Mein Mar Gaya - Lyrics & Translation - Ghazal - Ghalib

Lyrics



Dhamki mein mar gaya, jo nah baab-e nabard tha
Ishq nabard paishai talabgar mard tha

Tha zindagi main marg ka khatka laga hua
Urne se paishtar bhi mera rung zard tha

Taleef nuskhaai wafa kar raha thamein
Majmuai khayal abhi fard fard tha

Dil ta jigar ki sahile daryae khon ha ab
Is rahguzar main jalwai gul aage gird tha

Jati ha koi kash-makash andohe ishq ki
Dil bhi agar gaya, to wohi dil ka dard tha

Ahbab charah sazie wahshat na kar sake
Zindan main bhi khayal byaban naward tha

Ye lashe be kafan Asad khastah jaan ki ha
Haq magfirat kare ! Ajab Azad mard tha.



धमकी में मर गया, जो न बाब-ए-नबर्द था
इश्क़-ए-नबर्द-पेश:, तलबगार-ए-मर्द था

था ज़िन्दगी में मर्ग का खटका लगा हुआ
उड़ने से पेश्तर भी मिरा रंग ज़र्द था

तालीफ़-ए-नुस्ख़:हा-ए-वफ़ा कर रहा था मैं
मजमू`अ:-ए-ख़याल अभी फ़र्द फ़र्द था

दिल ता जिगर कि साहिल-ए-दरिया-ए-ख़ूँ है अब
इस रहगुज़र में जलव:-ए-गुल आगे गर्द था

जाती है कोई कशमकश अन्दोह-ए-इश्क़ की
दिल भी अगर गया, तो वही दिल का दर्द था

अहबाब चार:-साज़ि-ए-वहशत न कर सके
ज़िन्दाँ में भी ख़याल, बयाबाँ-नवर्द था

यह लाश-ए-बेकफ़न, असद-ए-ख़स्त: जाँ की है
हक़ मग़फ़िरत करे, `अजब आज़ाद मर्द था

Lyrics: Mirza Ghalib


Translation


He who died of mere threat, a warrior, he never was.
A lover by profession, a manly warrior, he always was.

The fear of death always hounded me.
Even before flying, yellow I was. 

I just began to write my book about loyalty.
Each thread of my thought torn and broken was.

The path from heart to the liver was by the shore of a river of blood.
Once, before this path of love, milieus of gardens felt nothing was. 

The lover is never relieved from the dilemma of love.
If the heart is gone, then the pain of the heart it was.

Even my friends couldn't treat my craziness.
Imprisoned even the thoughts, a free wanderer, he was.

This coffin-less dead body belongs to the wretched Ghalib.
May God forgive him, strange man he was. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation

শুধু হুমকিতেই মরে যাবে, সে কি কখনও যোদ্ধা ছিল
পেশায় প্রেমিক, সুপুরুষ যোদ্ধা সে সদাই ছিল। 

মৃত্যুর ভয় সদাই আমায় তাড়া করে বেড়ায় 
ওড়ার আগেও রঙ আমার ফ্যকাশে ছিল।

আনুগত্যের ওপর লেখা আমি শুরু করেছিলাম সবে
আমার প্রত্যেক চিন্তা ছিন্নবিচ্ছিন্ন ছিল। 

হৃদয় থেকে কলেজা অব্দি পথ, রক্তের নদীর ধার ঘেঁষে বয়ে
কখনও প্রেমের এই পথের বাহারের সামনে ফুলবাগানের বাহার ফিকে ছিল। 

প্রেমী সবসময় প্রেমের ধাঁধায় ফেঁসে থাকে 
হৃদয় যদি হারায় তাহলে তা বেদনা ছিল।

বন্ধুরাও এর খ্যাপামির উপচার করতে পারলোনা 
কারারুদ্ধ করলো ভাবনা কেও, যে মুক্ত পথিক ছিল। 

শবাধার ছাড়া শরীর এই হতভাগা গালিব এর
ঈশ্বর অপরাধ মার্জনা করুক, অদ্ভুত স্বাধীন মানুষ ছিল।  



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Thursday, November 26, 2015

Shauq Har Rang - Lyrics & Translation - Ghazal - Ghalib

Lyrics



Shauq  Har Rang Raqeeb-E-Sar-O-Saamaan  Niklaa
Qais Tasweer Ke Parde Mein Bhi Uriyaan Niklaa

Zakhm Ne  Daad Na  Di, Tangi-E-Dil Ki Yaarab !
Teer Bhi Seena-E-Bismil Se Par-Afshaan Niklaa

Boo-E-Gul, Naala-E-Dil, Dood-E-Charaagh-E-Mehfil
Jo  Teri  Bazm  Se Nikla,  So Parishaan  Niklaa

Dil-E-Hazratzad Tha Maayad-E-Lajjat-E-Dard
Kaam Yaaron Ka, Bakd-E Lab-O-Dandon Niklaa

Thee Nau-Aamoz-Fana'a  Himmat-E-Dushwaar-Pasand
Sakht Mushkil Hai Ki Yah Kaam Bhi Aasaan Nikla

Dil Mein Fir Giryaan Ne Ik Shor Uthaaya 'Ghalib'
Aah  Jo Qatra Na  Nikla Tha, So  Toofaan  Nikla



शौक़ हर रंग, रक़ीब-ए सर-ओ-सामाँ निकला
क़ैस तसवीर के परदे में भी `उरियाँ निकला

ज़ख़्म ने दाद न दी तंगि-ए दिल की यारब
तीर भी सीन:-ए-बिस्मिल से परअफ़शाँ निकला

बू-ए-गुल, नाल:-ए-दिल, दूद-ए-चिराग़-ए महफ़िल
जो तिरी बज़्म से निकला, सो परीशाँ निकला

दिल-ए हसरतज़द: था मायद:-ए-लज़्ज़त-ए-दर्द
काम यारों का, बकद्र-ए लब-ओ-दन्दाँ निकला

थी नौआमोज़-ए फ़ना, हिम्मत-ए-दुश्वार-पसंद
सख़्त मुश्किल है, कि यह काम भी आसाँ निकला

दिल में फिर गिरिये ने इक शोर उठाया, ग़ालिब
आह जो क़तर: न निकला था, सो तूफ़ाँ निकला

Lyrics: Mirza Ghalib

Translation

The desire for colorful finery, an enemy it turned out to be.
Qais, even an image on the canvas too, naked it turned out to be.

The wound too didn't do justice with my contracted heart, O' god.
Even the arrow flew by its sides flapping wings, it turned out to be.

Fragrance of flowers, cries of the heart, the fumes of candles.
Whosoever came out from your party, distressed, they turned out to be.

My heart longing for desires, the dining table served with pain delicious.
My invitee friends, bit they as per their choice, it turned out to be.

An amateur in matters of death but the courage to tackle distress.
Difficult task it was, quite easy it turned out to be.

The cries of my heart has again raised a turmoil
The sighs which couldn't bring a tear, raised a storm, it turned out to be.


© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation



রঙ্গিন সাজসজ্জার শখ যেন শত্রু বলে মনে হয় 
কৈ্স এর প্রতিরূপ চিত্রপটে নগ্নই বের হয়। 

ক্ষতও আমার সঙ্কুচিত হৃদয়ের সাথে ন্যায় করতে পারেনি
তীরও ডানা মেলে পাশ কাটিয়ে বের হয়। 

ফুলের সুবাস, হৃদয়ের আর্তনাদ, ধুপের ধুঁয়া, 
তোমার মজলিস থেকে যা বেরোয়ে, পীড়িত বের হয়।

বাসনা পিপাসিত হৃদয় আমার, টেবিলে বেদনা পরিবেশিত 
বন্ধুরা সব যে যার যোগ্যতা মতন কামড় দিয়ে বের হয়।  

আনাড়ি আমি মৃত্যুর বিষয়ে, তবুও সাহসী আমি দুঃসময়ে 
ভীষণ কঠিন কাজ তাও সরল হয়েই বের হয়।

হৃদয়ের আর্তনাদগুলি আবার নতুন গর্জন শুরু করেছে
আহ: যেগুলি অশ্রুও ঝরাতোনা, ঝড় তূলে বের হয়।



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.