Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Baul Song. Show all posts
Showing posts with label Baul Song. Show all posts

Tuesday, January 13, 2015

Nindar Kanta-Lyrics & Translation


Lyrics 

Nindar Kanta Jodi Na Bidhilo Gaaye 
Premer Ki Saadh Achhe Bolo 
Andhaar Na Thake Jodi Ki Hobe Aalo 
Premer Ki Saadh Achhe Bolo 

Baanshi Deke Bole Jamunake Apobaad Jotoyi Asuk 
Raai Ki Kokhono Ghore Thake. 
Kolonko Na Laage Jodi 
Bhalobeshe Laage Ki Bhalo. 

Ridoyer Jamunake Jani 
Laaj Bhoy Suneel Jole-Hoye Jabe Joto Kana Kani 
Kuler Mukhe Kali Diye Binodini Kul Khunje Nilo 

নিন্দার কাটা যদি না বিধিল গায়ে 
প্রেমের কি সাধ আছে বল 
আধার না থাকে যদি কি হবে আলো 
প্রেমের কি সাধ আছে বল 

বাশি ডেকে বলে যমুনাকে অপবাদ যতই আসুক 
রাই কি কখনো ঘরে থাকে 
কলঙ্ক না লাগে যদি 
ভালোবেসে লাগে কি ভালো 

রিদয়ের যমুনাকে জানি 
লাজ ভয় সুনীল জলে-হয়ে যাবে যত কানা কানি 
কুলের মুখে কালি দিয়ে বিনোদিনী কুল খুঁজে নিল 

Lyrics: Lalon Fakir. 
Music: Lalon Fakir. 

Translation. 

If thorns of gossip doesn't bite- 
Tell me what's charm shall love incite! 
If there is no darkness, what use is the light. 
Tell me what's charm shall love incite! 

The flute plays to inform the river, come hurdles whatever- 
My ladylove shall remain in home never. 
If infamy doesn't sprite, 
What delight shall love incite! 

I know about the rituals of the creed. 
About infamy its afraid, like blue in deep waters gossip shall spread. 
Blacking the face of creed, the lady love found her own knight. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, January 11, 2015

Boro Sankot E Poriya Doyal-Lyrics & Translation


Lyrics

Boro sankot e poriya doyaal 
Baare baare daaki tomaye 
Khomo Khomo aporadh 
Daas'er paane ekbaar chao re doyamay 
Khomo Khomo aporadh 
Khomo Khomo Khomo aporadh 

Tomaar o khomotaay aami 
Ja ichhe taai koro tumi 
Rakho maaro se naam naami 
Tomar ei jogote 
Khomo Khomo aporadh 
Khomo Khomo Khomo aporadh 

Paapi adhom taaretei saanyi 
Patitapaban naam sunte paai 
Satya-mithya janbo hethay 
Taara kite aaj aamai 
Khomo Khomo aporadh 
Khomo Khomo Khomo aporadh 

Kashar peye maaro jaare 
Abar Doya hoygo taare 
Lalon bole e songsare 
Aami ki tomar kehoi noi 
Khomo Khomo aporadh 
Khomo Khomo Khomo aporadh 

Boro sankot e poriya doyaal 
Baare baare daaki tomaye 
Khomo Khomo aporadh 

বড় সংকটে পড়িয়া দয়াল 
বারে বার ডাকি তোমায় 
ক্ষম ক্ষম অপরাধ 
দাসের পানে একবার চাওব্রে দয়াময় 
ক্ষম ক্ষম অপরাধ 
ক্ষম ক্ষম ক্ষম অপরাধ 

তোমার ও ক্ষমতায় আমি 
যা ইচ্ছে তাই কর তুমি 
রাখো মার সে নাম নামি 
তোমার এই জগত 
ক্ষম ক্ষম অপরাধ 
ক্ষম ক্ষম ক্ষম অপরাধ 

পাপী অধম তারই তে সাই 
পতিত পবন নাম শুনতে পাই 
সত্য মিথ্যা জানব হেতায় 
তারা কিতে আজ আমায় 
ক্ষম ক্ষম অপরাধ 
ক্ষম ক্ষম ক্ষম অপরাধ 

কশর পেয়ে মার যারে 
আবার দয়া হয়গো তারে 
লালন বলে এ সংসারে 
আমি কি তোমার কেহই নয় 
ক্ষম ক্ষম অপরাধ 

বড় সংকটে পরিয়া দয়াল 
বারে বার ডাকি তোমায় 
ক্ষম ক্ষম অপরাধ 
ক্ষম ক্ষম ক্ষম অপরাধ 

Lyrics: Lalon Fakir. 
Music: Lalon Fakir 

Translation

After falling in deep troubles O merciful- 
I chant your name again and again. 
Pardon my sin, pardon, pardon. 
Please look at the face of your slave,O merciful- 
Pardon my sin, pardon, pardon. 
Pardon, pardon pardon pardon. 

You possess immense power- 
You do as you wish-whatever. 
Hail your name now and forever- 
In this worldly sphere. 
Pardon my sin, pardon, pardon. 
Pardon, pardon pardon pardon. 

By your grace-me, the worthless sinner- 
Can hear the your name,O' sin-remover. 
True or lie is this how far- 
Today I wish to discover! 
Pardon my sin, pardon, pardon. 
Pardon, pardon pardon pardon. 

You punish when anyone commits blunder- 
Then again on him mercy you shower. 
Lalon wonders whether in your sphere- 
Am I just a no one- 
Pardon my sin, pardon, pardon. 
Pardon, pardon pardon pardon. 

After falling in deep troubles O merciful- 
I chant your name again and again. 
Pardon my sin, pardon, pardon. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Friday, January 9, 2015

Bhobe Manush Guru-Lyrics & Translation


Lyrics

Bhobe manush guru nishtha jaar
Sorbo sadhan sidhha hoy taar
Manush guru nishthha jaar
Bhobe manush guru nishthha jaar. 

Nadi kinba beel-baur-khal
Sorbosthale eki ek jol.
Eka more saanyi, fere sob thhanyi
Manushe mishiya hoy bidhan taar. 

Manush guru nishthha jaar
Bhobe manush guru nishthha jaar. 

Nirakar'e jyotirmoyi je
Akare swakaar hoyilo se.
Dibya gyani hoy, tobe jante paay
Kali juge holen manush abotaar. 

Manush guru nishthha jaar
Bhobe manush guru nishthha jaar. 

Bohu torke din boye jaai
Bishwashe dhon nikote paai 
Siraj saanyi dekhe bole Lalon ke-
Koot-torker dokaan se korena aar.

Manush guru nishthha jaar
Bhobe manush guru nishthha jaar. 

Bhobe manush guru nishtha jaar
Sorbo sadhan sidhha hoy taar
Manush guru nishthha jaar

Bhobe manush guru nishthha jaar. 


ভবে মানুষ গুরু নিষ্ঠা যার 
সর্ব সাধন সিদ্ধ হয় তার || 
মানুষ গুরু নিষ্ঠা যার 
ভবে মানুষ গুরু নিষ্ঠা যার 

নদী কিংবা বিল-বাওড়-খাল 
সর্বস্থলে একই এক জল || 
একা মেরে সাঁই, ফেরে সর্বঠাঁই 
মানুষে মিশিয়া হয় বিধান তার || 

মানুষ গুরু নিষ্ঠা যার 
ভবে মানুষ গুরু নিষ্ঠা যার || 

নিরাকারে জ্যোতির্ময় যে 
আকারে স্বাকার হইল সে 
দিব্য জ্ঞানী হয়, তবে জানতে পায় 
কলি যুগে হলেন মানুষ অবতার || 

মানুষ গুরু নিষ্ঠা যার 
ভবে মানুষ গুরু নিষ্ঠা যার || 

বহু তর্কে দিন বয়ে যায় 
বিশ্বসে ধন নিকটে পাই || 
সিরাজ সাঁই দেখে বলে লালনকে 
কুট-তর্কের দোকান সে করে না আর || 

মানুষ গুরু নিষ্ঠা যার 
ভবে মানুষ গুরু নিষ্ঠা যার || 

সর্ব সাধন সিদ্ধ হয় তার 
মানুষ গুরু নিষ্ঠা যার 
ভবে মানুষ গুরু নিষ্ঠা যার || 

Lyrics: Lalon Fakir. 
Music: Lalon Fakir 

Translation

In world one who thinks man his teacher- 
All his aspirations finds answer. 
One who treats man as his teacher- 
In world all people treat him as teacher. 

Rivulets, trenches, canal or river- 
Transport the same water. 
There is only one God, in all homes who wander. 
He merges with humans and attains their stature. 

One who treats man as his teacher- 
In world all people treat him as teacher. 

One who as formless-glows it so appear. 
When he attains form, he becomes more clear. 
When the eyes turn divine then you're aware- 
That in modern age the man is God's avatar. 

One who treats man as his teacher- 
In world all people treat him as teacher. 

Days pass with arguments on this matter. 
But with only faith, God you shall find near. 
To Lalon says even the emperor. 
That logic and reasoning he now forswear. 

One who treats man as his teacher- 
In world all people treat him as teacher. 

In world one who thinks man his teacher- 
All his aspirations finds answer. 
One who treats man as his teacher- 
In world all people treat him as teacher. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, November 10, 2014

Keno Piririti Baraiyile-Lyrics & Translation


Lyrics 

Keno piriti barayile bondhu 
Chhere jaiba jodi 
Kemone rakhbi tor mon 
Aamar apon ghore badhire bondhu 
Chhere jaiba jodi 

Para podoshi baadi aamar 
Baadi kaal nanadi 
Morom jwala soyite naari 
Diba nishi kaandire 
Bondhu 
Chhere jaiba jodi 

কেন পিরিতি বাড়াইলারে 
বন্ধু 
ছেড়ে যাইবা যদি 
কেমনে রাখবি তোর মন 
আমার আপন ঘরে বাধিরে 
বন্ধু 
ছেড়ে যাইবা যদি 
পাড়া পড়শী বাদী আমার 
বাদী কাল ননদী 
মরম জ্বালা সইতে নারি 
দিবা নিশি কাঁদিরে বন্ধু 
ছেড়ে যাইবা যদি 

Translation

Why did you love me? 
My friend! 
To your own heart why did you tie? 
My friend! 
Since you wished to leave me. 

What shall I do to appease? 
How do I keep you in my heart? 
My friend! 

My neighbors are against me. 
So are my in-laws. 
I cannot tolerate the mystic desires. 
Day-night I shed tears. 
My friend! 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday, October 28, 2014

Pare Loye Jao Amay-Lyrics & Translation


Lyrics

Paare loye jaao aamay. 
Aami opaar hoye boshe achhi Ohe Dayamay. 

Aami eka royilaam ghaate 
Bhanu se boshilo paate. 
Tomaa bine ghor sankate, na dekhi upaay 

Naai aamar bhajan sadhon. 
Chirodin kupothe gaman. 
Naam sunechhi patit pabon, taayite dei dohaayi. 

Agati'r na dile gati. 
Oi naame robe okhyati. 
Lalon koye okuler pati, ke bolbe tomaye. 

পারে লয়ে যাও আমায়। 
আমি অপার হয়ে বসে আছি ওহে দয়াময়।। 

আমি একা রইলাম ঘাটে 
ভানু সে বসিলো পাটে 
তোমা বিনে ঘোর সংকটে না দেখি উপায়।। 

নাই আমার ভজন সাধন 
চিরদিন কুপথে গমন। 
নাম শুনেছি পতিত পাবন, তাইতে দেই দোহাই।। 

অগতির না দিলে গতি 
ঐ নামে রবে অখ্যাতি 
লালন কয় অকুলের পতি, কে বলবে তোমায়।। 

Lyrics: Lalon Fakir. 
Music: Lalon Fakir. 

Translation

Please help me cross over. 
O' merciful, in vastness I am embedded here. 

At the quay I sit alone. 
Behind the hills the sun sits alone. 
Without you I feel severe danger, do not know the cure. 

Have no good deeds or any prayer. 
Always I walked on paths improper. 
I heard the name deliverer of the sinner, hence my prayer. 

To homeless if you don't provide shelter. 
A bad name you'll earn for you forever. 
Says the poet Lalon, rescuer of forlorn who will call you ever 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Aar Amare Marishne Maa - Lyrics & Translation



Lyrics

Aar amare marishne maa 
Boli maa tor charan dhore; nani churi aar korbona. 

Nanir jonnyo aaj amare, 
Marli go maa bendhe dhore. 
Daya naayi maa tor antare, swalpeteyi gelo janaa. 

Pore maare porer chhele. 
Kende jeye maake bole. 
Seyi janani nishthoor hole, ke bojhe sishur bedona. 

Chhere de maa haat'er bandhon. 
Jaai je dike jaay dui nayon. 
Porer maa ke dakbo ekhon, tor grihe aar thakbona. 

Je na bojhe chheler bedon. 
Sei chheler maa'r britha jibon. 
Binoy kore Lalon, Kaandchhe se kore karuna. 

আর আমারে মারিস নে মা । 
বলি মা তোর চরণ ধরে ননী চুরি আর করব না ।। 

ননীর জন্যে আজ আমারে 
মারলি গো মা বেঁধে ধরে 
দয়া নাই মা তোর অন্তরে স্বল্পেতে গেল জানা ।। 

পরে মারে পরের ছেলে 
কেঁদে যেয়ে মাকে বলে 
সেই জননী নিঠুর হলে; কে বোঝে শিশুর বেদনা ।। 

ছেড়ে দে মা হতের বাঁধন 
যায় যেদিকে যায় দুই নয়ন 
পরের মাকে ডাকব এখন; তোর গৃহে আর থাকব না ।। 

যে না বোঝে ছেলের বেদন 
সেই ছেলের মার বৃথা জীবন 
বিনয় করে বলছে লালন; কাঁদছে সে করে করুণা ।। 

Lyrics: Lalon Fakir. 
Music: Lalon Fakir. 
Singer: Abhijit Barman 
Movie: Moner Manush 2010 

Translation

I promise holding your feet mother. 
I'd steal milk cream never any further, please do not thrash me, mother. 

For mere milk cream, today, 
You thrashed me, my arms you tie . 
O'mother you don't have any mercy, is now clear with this behavior. 

When a kid is beaten by stranger. 
He rushes crying to his mother. 
Now if heart-less is the mother; who'll feel the pain of the youngster. 

Please untie my arms mother. 
Let me go away wherever. 
I'll find some other mother, in your house I'll stay never. 

Who doesn't feels pain of her youngster! 
Vain is the life of that mother. 
So the kid humbly utters, says sorry as he weeps over. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Note:

For understanding of this song a few myths regarding Hindu religion must be known which I am trying to explain in brief for my non-Indian, non-Hindu readers. 

1> The three primary Gods of Hindus are 
(a) Brahma - the creator. 
(b) Vishnu - the preserver. 
(c) Shiva - the destroyer. 

Whenever chaos overtakes calm, Vishnu-the preserver descended on the earth, to restore normalcy, in one form or another, referred to as "avatars-reincarnations of Vishnu or Narayana. 

According to Geet Govinda( The most popular anecdote of Vishnu in Bengal)by Jaydeva; ( there are other texts too but since Lalon Shah (Fakir) was influenced by this, discussion on them is beyond scope of this article) these are the ten avatars (reincarnations) of Vishnu. 

Satya Yuga 

1>Matsya (Fish) 
2>Kurma (Tortoise) 
3>Varaha (Boar) 
4>Narasimha (Half man-half lion) 

Treta Yuga 
5> Vamana ( The dwarf) 
6> Parasurama (The warrior with axe) 
7> Rama ( The ideal monarch) 

Dwapar Yuga 
8> Balarama (Elder brother of Krishna -the transcendental god) 

Kaliyuga 
9> Budhha ( The renouncer ) 
10> Kalki ( The eternity) 

The question is 
"Why Lord Krishna is NOT among these?" 
Because 
"Krishnasya Bhgnasya Swayam." says Jaydev in Geet Gobinda. 
i.e. Lord Krishna is 'the God himself.' 

And to establish this the lord made lot of efforts. 
The poets recorded all these. 
The total advents and efforts of Bhagwana to hide his identity and behave as human. 
1> The vivid description of his childhood. 

2> The vivid description of his promiscuity in youth. 

But he failed miserably due to these incidents. 
1>Pootna Vadh 
2> Kalia Daman. 
And finally 
3> Atma Prakash at Kurukshetra delivering sermons to Arjuna. (Bhagwad Geeta) 

Therefore poets since ancient times of Soordas, & Tulsidas, Meerabai (medieval times) to modern poets like Lalon Shah lovingly described childhood of Lord Krishna in their songs and compositions. 

This is one of them. 
With warm regards. 
Deepankar Choudhury.