Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Rajnikant. Show all posts
Showing posts with label Rajnikant. Show all posts

Friday, November 14, 2014

Aami Akriti Adham - Lyrics & Translation


Lyrics

Aami akriti adham boleo to kichhu kom kore more daoni. 
Ja diyechho taari ajogyo bhabiya kereo to kichhu naoni. 

Tobo ashish kusum dhore naai shire, paaye dole achhi chahi naai phire. 
Tobu doya kore keboli diyechho pratidaan kichhu chaoni. 

Aami chhutiya berayi jaanina ki ashe, sudha paan kori mori go piyashe. 
Tobu jaha chai sokoli peyechhi, Tumi to kichhu paoni. 

Aamay rakhite chaho go bandhon e antiya, sotobaar jaai bandhon katiya.
Bhabi chhere gechho, phire cheye dekhi, Ek pao chhere jaoni. 


আমি অকৃতী অধম ব'লেও তো কিছু কম করে মোরে দাওনি; 
যা দিয়েছ, তারি অযোগ্য ভাবিয়া কেড়েও তা কিছু নাওনি।। 

তব আশীষ কুসুম ধরি নাই শিরে, পায়ে দলে গেছি, চাহি নাই ফিরে; 
তবু দয়া করে কেবলি দিয়েছ, প্রতিদান কিছু চাওনি।। 

আমি ছুটিয়া বেড়াই, জানিনা কি আশে, সুধা পান করে মরি গো পিয়াসে; 
তবু যাহা চাই সকলি পেয়েছি; তুমি তো কিছুই পাওনি।। 

আমায় রাখিতে চাও গো, বাঁধনে আঁটিয়া, শতবার যাই বাঁধন কাটিয়া। 
ভাবি ছেড়ে গেছ, ফিরে চেয়ে দেখি, এক পা-ও ছেড়ে যাওনি।। 

Lyrics: Rajnikanta Sen. 
Music: Hemanta Kumar Mukhopadhyay 
Singer: Hemanta Kumar Mukhopadhyay 

Translation

Though I am worthless and despicable yet any less you didn't offer to me. 
Whatever you had offered I thought it worthless yet you didn't snatch away from me. 

I didn't uphold your blossoms of blessings, crushed them without penance. 
Yet you compassionately went on offering never asking anything in return from me. 

I wander know not chasing which desire, die of thirst while drinking nectar. 
Yet I receive whatever I desire while you didn't get anything in return from me. 

You wish to enchain me while chains snap many a time. 
I think that you left me; I turn back; not for once you deserted me. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, February 10, 2014

Mayer Dea Mota Kapod-Lyrics & Translation



Lyrics


Maa'er dewa mota kapod 
Mathaye tule ne re bhai 

Din dukhini Maa je toder 

Taar je aar sadhyo naayi. 

Ei mota suto'r songe Maa'er 
Opar sneho dekhte paayi 
Aamra emni pashaan, Taayi, Phele 
Ei, Porer bhikhkhye chaayi. 

Ei dukhi maayer ghore toder 
Sobaar prochur anna naayi. 
Tobu taayi beche kaach, sabaan, moja 
Kine korli ghor bojhayi. 

Aayre aamra Maa'er naam'e 
Ei pratigya korbo bhai 
Porer jinish kinbona 
Jodi Maa'er ghorer jinish paayi.



মায়ের দেয়া মোটা কাপড় 
মাথায় তুলে নে রে ভাই 

দীন দুখিনী মা যে তোদের 

তার বেশী আর সাধ্য নাই।। 

ঐ মোটা সুতোর সঙ্গে মায়ের 
অপার স্নেহ দেখতে পাই 
আমরা এমনি পাষাণ,তাই ফেলে 
ঐ, পরের দোরে ভিক্ষে চাই।। 

ঐ দু:খী মায়ের ঘরে তোদের 
সবার প্রচুর অন্ন নাই, 
তবু তাই বেচে কাঁচ, সাবান, মোজা 
কিনে করলি ঘর বোঝাই।। 

আয়রে আমরা মায়ের নামে 
এই প্রতিজ্ঞা করব ভাই 
পরের জিনিস কিনব না 
যদি-মায়ের ঘরের জিনিস পাই।



Translation


With coarse cloth of mother- 
Cover your head brother. 

Poor is your mother- 

She can't afford any further. 

In this coarse thread of mother- 
I see boundless love foster. 
We are stone fools, hence brother- 
We beg at doors of some other. 

In this house of your poor mother- 
There may not be enough corn brother. 
Still you sold it off only to procure -
Glass, soaps, socks to fill the quarter. 

Come in the name of our mother- 
Lets take a pledge brother. 
Foreign goods we'll purchase never- 
If we find the same in mother's shelter. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury