Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Aradhana 1969. Show all posts
Showing posts with label Aradhana 1969. Show all posts

Sunday, October 19, 2014

Gunguna Rahe Hain - Lyrics & Translation.



Lyrics

Gunguna rahe hain bhanwre, khil rahi hai kali kali, 
Gali gali, Kali kali; Gali gali; Kali kali, 

Zara dekho sajan beyiman bhanwra kaise muskaye 
Haay kali yun sharmaye, ghunghat mein jaise koyi chhup jaye 
Ritu aisi haay kaisi, ye pawan chali gali gali 

Kisi ko kya kahein, hum dono bhi hain dekho kuchh khoye khoye 
Hoye hua kya hoye oye, jaage jiya mein armaan soye soye 
Ritu aisi haay kaisi yeh pawan chali gali gali 

Suno paas na aao, kaliyo ke bahane pyar na jataao 
Jaao chalo baat na banaao, bhanwre ke bahaane aankh na ladaao 
Ritu aisi haay kaisi yeh pawan chali gali gali 


गुनगुना रहे हैं भँवरे खिल रही हैं कली कली 
गली गली, कली कली; गली गली, कली कली 

ज़रा देखो सजन, बेईमान भँवरा कैसे मुसकाये 
हाय कली यूँ शरमाये, घूँघट में जैसे कोई छुप जाये 
ऋतु ऐसी हाए, कैसी ये पवन चली गली गली 

किसी को क्या कहें, हम दोनो भी हैं देखो कुछ खोये 
खोये हुआ क्या ओए, ओए जागे जिया में अरमान सोये 
ऋतु ऐसी हाए कैसी, ये पवन चली गली गली 

सुनो पास न आओ, कलियों के बहाने प्यार न जताओ 
जाओ चलो बात न बनाओ, भँवरे के बहाने आँख न लड़ाओ 
ऋतु ऐसी हाए कैसी ये पवन चली गली गली 

Lyrics: Anand Bakshi 
Music: R.D.Burman. 
Singers: Lata Mangeshkar & Mohammad Rafi. 
Movie: Aradhana 1969 

Translation

The bees are humming, buds are blooming. 
Faring and sailing, blossoming and blooming. 

O'dear see, those sly bees how are they smiling! 
Ahh, the buds are shying as if in veil some face is hiding. 
This weather, ahh I wonder, how breeze is faring. 

To whom what we may utter, we too are lost within each other. 
Ahh, what happened dear, arousing in heart are sleeping desires. 
This weather, ahh I wonder, how breeze is faring. 

Listen, don't come near, on plea of budding don't seduce like this. 
Ahh come'on, don't sass ever, on plea of humming don't tease like this. 
This weather, ahh I wonder, how breeze is faring. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury





Thursday, July 31, 2014

Kora Kagaz Tha - Lyrics & Translation

Lyrics


Kora kagaz tha yeh mann mera, Likh diya nam iss me tera, 
Soona angan tha jiwan mera, bas gaya pyar jiss me tera 


Toot naa jaye sapne mai darta hun, 
Nish din sapno me dekha karta hun 
Naina kajrare matavare yeh ishare 
Khali darpan tha yeh mann mera, rach gaya roop iss me tera 



Chain ganwaya maine nindiya ganwayi 
Saari saari raat jaagu du mai duhayi 
Kahun kya mai aage neha lage jee naa laage 
Koyi dushmann tha yeh mann mera, ban gaya mit ja ke tera 



Bago me phulon ke khilne se pehle 
Tere mere naino ke milne se pehle 
Kahaan thi ye baaten, mulakaten, aisi raaten 
Toota tara tha yeh mann mera, ban gaya chand hoke tera 




कोरा कागज़ था, ये मन मेरा, लिख लिया नाम इस पे तेरा 
सूना आँगन था, जीवन मेरा, बस गया प्यार, इस में तेरा 



टूट न जाए सपने, मैं डरता हूँ 
नीस दिन सपनों में, देखा करता हूँ 
नैना कजरारे, मतवारे, ये इशारे 
खाली दर्पण था ये मन मेरा, रच गया रूप इस में तेरा 



चैन गवाया, मैंने निंदियाँ गवाई 
सारी सारी रात जागू, दू मैं दुहाई 
कहू क्या मैं आगे, नेहा लागे, जी न लागे 
कोई दुश्मन था ये मन मेरा, बन गया मीत जा के तेरा 



बागों में फूलों के, खिलने से पहले 
तेरे मेरे नैनों के, मिलने से पहले 
कहा थी ये बाते, मुलाकाते, ऐसी राते 
टूटा तारा था ये मन मेरा, बन गया चाँद होके तेरा 



Lyrics : Anand Bakshi, 
Music: S.D. Burman 



Translation


My heart was but a blank paper, you scribed your name right there. 

My heart was a bland land, your love-house settled in right there. 

May my dreams not shatter as I fear. 
Those one which I see day and night dear. 
Eyes kohled-gin soaked-furtive gestures. 
My mind was but an empty mirror, etched your beauty in there. 

Lost my peace dear and my sleep too. 
Awake I remain for whole night for you. 
What may I say further, have affection but no desire. 
My heart was but my opposer, it went on to be your lover. 

Wonder, before blooming of flowers. 
Wonder, before merger of our leers. 
Where were these chats, these meets, these nights! 
My mind was but a wanderer star, into your moon it now alters. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Kora Kagaz Tha Yeh Man Mera | Muziboo

Aaj Hridoye Bhalobeshe - Lyrics & Translation

Lyrics

Aaj hridoye bhalobeshe, Likhe dile naam tumi eshe. 
Jeno sagore nodi meshe, Bhore dile mon tumi eshe. 

Sesh na hoy aabesh, mon se to chaaye. 
Nishidin swapno mor, dekhe sudhuyi jaaye. 
Nayan chaye jaare, paaye taare-E andhare! 
Sono, jibone bodhur beshe, Likhe dile naam tumi eshe. 
Jeno sagore nodi meshe, Bhore dile mon tumi eshe. 

Koto je aalo bhora-sudoor gogone 
Aaj elo kachhe ogo-e shubh logone! 
Soor je daake, anuraage-dola laage! 
Jaaye ure mone mon gheshe, mayurpankhite je dur deshe 
Aaj hridoye bhalobeshe, Likhe dile naam tumi eshe. 

Milan piyase, cheyechhi O'mon je 
Se to mor sadhanate, diyechhi O' mon je! 
Aankhi aankhi paate, madhuraate, eto saadhe 
Likhe nao kachhe tumi eshe, Mon nao aaro kachhe eshe. 
Aaj hridoye bhalobeshe, Likhe dile naam tumi eshe.




আজ হৃদয়ে ভালবেসে, লিখে দিলে নাম তুমি এসে 
যেন সাগরে নদী মেশ্‌ ভরে দিলে মন তুমি এসে। 


শেষ না হয় আবেশ-মন সে' তো চায়, 
নিশিদিন স্বপ্ন মোর-দেখে শুধুই যায়। 
নয়ন চায় যারে, পায় তারে-এ' আঁধারে! 
শোন, জীবনে বধুর বেশে,লিখে দিলে নাম তুমি এসে। 
যেন সাগরে নদী মেশে, ভরে দিলে মন তুমি এসে। 

কত যে আলো ভরা-সুদূর গগণে, 
আজ এলে কাছে ওগো-এ' শুভ লগনে! 
সূর যে ডাকে, অনুরাগে-দোলা লাগে! 
যায় উড়ে মনে মন ঘেঁসে, ময়ুরপঙ্খীতে যে দূর দেশে 
আজ হৃদয়ে ভালবেসে, লিখে দিলে নাম তুমি এসে। 

মিলন পিয়াসে, চেয়েছি ও' মন যে, 
সে তো মোর সাধনাতে, দিয়েছি ও' মন যে! 
আঁখি আঁখি পাতে, মধু রাতে, এতসাধে, 
লিখে নাও কাছে তুমি এসে, মন নাও আরও কাছে এসে! 
আজ হৃদয়ে ভালবেসে, লিখে দিলে নাম তুমি এসে।


Lyrics: Gauri Prasanna Mazumdar
Music: S.D. Burman.

Translation


You came in my heart and etched your name on it lovingly. 
Like river empties in ocean you filled my heart completely. 


Heart desires that hangover may never be over. 
In day or at night such dreams it sees over and over. 
In dark of sleep eyes meet with whom it desires. 
In guise of bride you come in my life, etched your name willingly . 
Like river empties in ocean you filled my heart completely. 

So much lights are spread across vast skies. 
You came near to me in times so auspicious. 
The zephyr that draws near, love it sways dear. 
The duo of hearts now fly together to a land of peacock colored feathers heavenly. 
You came in my heart and etched your name on it lovingly. 

As my heart thirsts for desire of union. 
I offered my heart exclusively for my devotion. 
Laid my eyes in sweet nights for my fidelity. 
Come near scribe down accept my heart by drawing near lovingly. 
You came in my heart and etched your name on it lovingly. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sunday, December 22, 2013

Roop Tera Mastanaa - Lyrics & Translation

Lyrics 


Roop Tera Mastanaa 
Pyaar Mera Deewaana 
Bhool Koi Humse Na Ho Jaye 

Raat Nashilee Mast Samma Hai, 
Aaj Nashe Me Sara Jahaan Hai 
Haay Sharaabi Mausam Behakaye 

Aankhon Se Aankh Miltee Hai Aise, 
Bechain Hoke Toofaan Men Jaise 
Mauj Koi Saahil Se Takaraaye 

Rok Raha Hai Hum Ko Zamaana, 
Door He Rehana Paas Na Aana 
Kaise Magar Koi Dil Ko Samjaaye




रूप तेरा मस्ताना 
प्यार मेरा दीवाना 
भूल कभी हमसे ना हो जाए 

रात नशीली मस्त समा है 
आज नशे मे सारा जहाँ है 
हाय शराबी मौसम बहकाये 

आँखों से आँख मिलती है ऐसे 
बेचैन होके तूफ़ान जैसे 
मौज कोई साहिल से टकराए 

रोक रहा है हमको जमाना 
दूर हे रहना पास ना आना 
कैसे मगर कोई दिल को समझाए



Translation

Your beauty is heady 
My love is crazy 
Lets not commit any gaffe. 

Night is heady milieu too dizzy 
Drunk is whole universe today 
This drunken ambiance makes me go tipsy 

Soon as our eyes met with each other 
Restlessly alike a stormy blizzard 
Waves crash on the shore wildly 

The world is stopping us dear 
Says stay afar don't come near 
But how to console heart my dolly.



© Translation in English by Deepankar Choudhury