Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Gitanjali. Show all posts
Showing posts with label Gitanjali. Show all posts

Saturday, July 22, 2017

Kothay Alo - Lyrics & Translation-Gitanjali Song No 27

Lyrics

Kothay aalo, kothay ore aalo !
Birohanole jaalo rey taare jaalo.   
Royechhe deep, naa aachhe shikhaa, ei kee bhaalo  chhilo rey likhaa 
Eihar cheye maron se je bhaalo.  
Birohaanole pradeepkhani jaalo.   

Bedonaadutee gaahichhe, 'ore praan,
Tomaar laagi jaagen bhogobaan.  
Nishithe ghono aundhokaare  daaken tore premabhisare,
Dukhyo diye raakhen tor maan.  
Tomaar laagi jaagen bhogobaan.'   

Gagantal giyechee meghe bhari,
Baadaljal parichhe jhari jhari  
E ghor raate kisher laagi  paraan momo sahasaa jagi
Emon keno korichhe mori mori.  
Baadol jal parichhe jhari jhari.   

Bijuli shudhu kshanik aabha haane,
Nibirtaro timir chokhe aane.  
Jani naa kotha aunek dure  baajilo gaan gobheer sure,
Sakal praan taanichhe path paane.
Nibirtaro timir chokhe aane.  
Kothay aalo, kothay ore aalo !
Birohaanole jolo re taare jaalo.  
Dakichhe meghe, haakichhe haawa, 
Samoy gele hobe naa jaoya- 
Nibir nishaa nikoshghonokaalo.  
Poraan diye premer deep jaalo.


গীতাঞ্জলি- ১৭ 



কোথায় আলো, কোথায় ওরে আলো। 
বিরহানলে জ্বালো রে তারে জ্বালো। 
রয়েছে দীপ না আছে শিখা, 
এই কি ভালে ছিল রে লিখা-- 
ইহার চেয়ে মরণ সে যে ভালো। 
বিরহানলে প্রদীপখানি জ্বালো। 

বেদনাদূতী গাহিছে, "ওরে প্রাণ, 
তোমার লাগি জাগেন ভগবান। 
নিশীথে ঘন অন্ধকারে 
ডাকেন তোরে প্রেমাভিসারে, 
দুঃখ দিয়ে রাখেন তোর মান। 
তোমার লাগি জাগেন ভগবান।' 

গগনতল গিয়েছে মেঘে ভরি, 
বাদল-জল পড়িছে ঝরি ঝরি। 
এ ঘোর রাতে কিসের লাগি 
পরান মম সহসা জাগি 
এমন কেন করিছে মরি মরি। 
বাদল-জল পড়িছে ঝরি ঝরি। 

বিজুলি শুধু ক্ষণিক আভা হানে, 
নিবিড়তর তিমির চোখে আনে। 
জানি না কোথা অনেক দূরে 
বাজিল প্রাণ গভীর সুরে, 
সকল গান টানিছে পথপানে। 
নিবিড়তর তিমির চোখে আনে। 

কোথায় আলো, কোথায় ওরে আলো। 
বিরহানলে জ্বালো রে তারে জ্বালো। 
ডাকিছে মেঘ, হাঁকিছে হাওয়া, 
সময় গেলে হবে না যাওয়া, 
নিবিড় নিশা নিকষঘন কালো। 
পরান দিয়ে প্রেমের দীপ জ্বালো। 


বোলপুর, আষাঢ়, ১৩১৬


রাগ: দেশ
তাল: ঝম্পক
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): আষাঢ়, ১৩১৬
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1909
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন
স্বরলিপিকার: সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, ভীমরাও শাস্ত্রী, দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর 


Translation


Tagore's Translation

Gitanjali - 27
    

Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire! 
There is the lamp but never a flicker of a flame - is such thy fate, my heart? 
Ah, death were better by far for thee! 

Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, 
and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night. 
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. 
I know not what this is that stirs in me - I know not its meaning. 

A moment's flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, 
and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me. 
Light, oh where is the light! Kindle it with the burning fire of desire! 
It thunders and the wind rushes screaming through the void. 

The night is black as a black stone. 
Let not the hours pass by in the dark. 
Kindle the lamp of love with thy life. 

Friday, July 21, 2017

Se Je Pashe Ese Boshechilo - Lyrics & Translation - Gitanjali Song No 26

Lyrics

Se je pashe eshe bosechhilo, tobu jagi ni
Ki ghum tore peyechilo hatobhagini
Esechilo nirab raate, Binakhani chhilo haate 
Swapano majhe bajiye gelo gobhir ragini

Jege dekhi dakhin howya, pagal kariya
Gandho tahar bhashe berai andhar bhariya
Keno aamar rajoni jaai, kaachhe peye kaachhe na pai
Keno go taar maalar parash buke laage ni



গীতাঞ্জলি - ৬১ 

সে যে পাশে এসে বসেছিল 
তবু জাগি নি। 
কী ঘুম তোরে পেয়েছিল 
হতভাগিনী। 
এসেছিল নীরব রাতে 
বীণাখানি ছিল হাতে, 
স্বপনমাঝে বাজিয়ে গেল 
গভীর রাগিণী। 

জেগে দেখি দখিন-হাওয়া 
পাগল করিয়া 
গন্ধ তাহার ভেসে বেড়ায় 
আঁধার ভরিয়া। 
কেন আমার রজনী যায়-- 
কাছে পেয়ে কাছে না পায় 
কেন গো তার মালার পরশ 
বুকে লাগি নি। 


বোলপুর, ১২ বৈশাখ, ১৩১৭


রাগ: খাম্বাজ
তাল: তেওরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১২ বৈশাখ, ১৩১৭
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1910
রচনাস্থান: বোলপুর
স্বরলিপিকার: সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, ভীমরাও শাস্ত্রী


Translation

He did come and sat besides me,
But I did not awaken.
What sleep had taken over you -
O' the ill-fated one.
He came on a silent night -
With his lyre in his hands upright.
Within my dreams he raised -
What a deep tone!

When I awoke, I saw - 
The southern breeze with ecstasies
Is wafting, filling the darkness
Spreading fragrances.
Why passes away my night!
He comes near but is out of sight!
Why does my heart not feel - 
The touch of his flowery medallion! 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  


Tagore's Translation

Gitanjali Song No 26


He came and sat by my side
but I woke not.
What a cursed sleep it was, 
O miserable me!

He came when the night was still; 
he had his harp in his hands,
and my dreams became resonant with its melodies.

Alas, why are my nights all thus lost? 
Ah, why do I ever miss his sight 
whose breath touches my sleep?

Thursday, July 20, 2017

Gitanjali Song No 25 - Lyrics & Translation

Lyrics

Majhe majhe kabhu abosaad ashi
Antorer alok poloke fele grasi.
Mondopode jobe shranti ashe tiltil
Tomar pujar brinto kore se shithil
Mriyoman-tokhono na jeno kori bhoy,
Tokhono atal asha jeno jege roy
Toma paane.

Toma-pore koriya nirbhor
Se shrantir ratre jeno sokol antor
Nirbhoye arpan kori potho-dhuli tole
Nidra re ahobaan kori. Pranpon bole-
Klantichitte nahi tuli khin kolorab
Tomar pujar ati doridro utsab.
Ratri ene dao tumi diboser chokhe
Abar jagate taare nabin aloke.


নৈবেদ্য - ৯৮ 


মাঝে মাঝে কভু যবে অবসাদ আসি 
অন্তরের আলোক পলকে ফেলে গ্রাসি, 
মন্দপদে যবে শ্রান্তি আসে তিল তিল 
তোমার পূজার বৃন্ত করে সে শিথিল 
ম্রিয়মাণ-- তখনো না যেন করি ভয়, 
তখনো অটল আশা যেন জেগে রয় 
তোমা-পানে। 


তোমা-'পরে করিয়া নির্ভর 
সে শ্রান্তির রাত্রে যেন সকল অন্তর 
নির্ভয়ে অর্পণ করি পথধূলিতলে 
নিদ্রারে আহ্বান করি। প্রাণপণ বলে 
ক্লান্ত চিত্তে নাহি তুলি ক্ষীণ কলরব 
তোমার পূজার অতি দরিদ্র উৎসব। 
রাত্রি এনে দাও তুমি দিবসের চোখে, 
আবার জাগাতে তারে নবীন আলোকে।


Translation

Sometimes if I sulk into depression,
In my sleep I find its solution
When ennui creeps inside me slowly
I feel numb even to pray, in melancholy-
Yet I may not feel fear,
Yet my firm faith remains austere-
Upon you.

Upon you I place my reliance
That in tired night all my alliance-
Upon your feet I may offer without fear; 
I welcome sleep.
Do not wish to worship.
O’ night, bring into the eyes of the day-
Fresh sight, new awakening; I pray. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Tagore's Translation.

Gitanjali Song No 25

In the night of weariness
let me give myself up to sleep 
without struggle, resting my trust upon thee.

Let me not force my flagging spirit 
into a poor preparation for thy worship.

It is thou who drawest the veil of night 
upon the tired eyes of the day 
to renew its sight 
in a fresher gladness of awakening.

Tuesday, July 18, 2017

Gitanjali Song No 24 - Lyrics & Translation

Lyrics

Diboso jodi sango holo, Na jodi gahe pakhi
Klanto baayu na jodi aar chole-
Ebar tobe gobhir kore felo go more dhaki
Ati nibirghono timirtole
Swapan diye gopone dhire dhire
Jemon kore dhekechhe dharani re,
Jemon kore dhekechho tumi mudiya pora ankhi,
Dhekechho tumi raater shatadale.

Patheyo  jaar phuraye ashe pother majhkhane
Khotir rekha uthhechhe jaar phute
Basanbhusha mmalin holo dhulaay apomane
Shakti jaar porite chai toote
Dhakiya dik tahar khoto byatha
Karuna ghano gobhir goponota
Ghuchao laaj phutao taare nabin ushapaane
Juraye taare andhar sudhajale. 

গীতাঞ্জলি - ১৫৭ 

দিবস যদি সাঙ্গ হল, না যদি গাহে পাখি, 
ক্লান্ত বায়ু না যদি আর চলে-- 
এবার তবে গভীর করে ফেলো গো মোরে ঢাকি 
অতি নিবিড় ঘন তিমিরতলে 
স্বপন দিয়ে গোপনে ধীরে ধীরে 
যেমন করে ঢেকেছ ধরণীরে, 
যেমন করে ঢেকেছ তুমি মুদিয়া-পড়া আঁখি, 
ঢেকেছ তুমি রাতের শতদলে। 

পাথেয় যার ফুরায়ে আসে পথের মাঝখানে, 
ক্ষতির রেখা উঠেছে যার ফুটে, 
বসনভূষা মলিন হল ধুলায় অপমানে 
শকতি যার পড়িতে চায় টুটে-- 
ঢাকিয়া দিক তাহার ক্ষতব্যথা 
করুণাঘন গভীর গোপনতা, 
ঘুচায়ে লাজ ফুটাও তারে নবীন উষাপানে 
জুড়ায়ে তারে আঁধার সুধাজলে। 


কলিকাতা, ২৯ শ্রাবণ, ১৩১৭

Translation

When the day is over and the birds sing no more,
And blows no more the tired air,
Then you cover me up with the veil of somber-
As with dense, dark cover- 
Slowly, quietly, with nightmare-
You covered the universe entire.
As with lid, the closed eyes you cover-
And on lotuses , with petals you form enclosure.

When the ration empties before this journey is over-
In anticipation, he retires in fear.
When his clothes are torn and worse to wear-
 His strength too steadily wither.
His all inflictions you repair.
Mercy upon him you secretly shower.
Erase his shame, a new dawn you confer.
So that he refreshes in a fresh shower of nectar.


Tagore's Translation

IF THE DAY is done, if birds sing no more, 
if the wind has flagged tired, 
then draw the veil of darkness thick upon me, 
even as thou hast wrapt the earth 
with the coverlet of sleep 
and tenderly closed the petals 
of the drooping lotus at dusk.

From the traveller, removewhose sack of provisions is empty 
before the voyage is ended, 
whose garment is torn and dust-laden, 
whose strength is exhausted, 
remove shame and poverty, 
and renew his life 
like a flower under the cover of thy kindly night.


Monday, July 17, 2017

Aaji Srabono Ghano Gahon Mohe - Lyrics & Translation- Gitanjali Song No 22

Lyrics


Aaji srabono ghano gahon mohe 
Gopano tabo charon phele
Nisar mato, nirab ohe, 
Sobar dithhi eraye ele.

Prabhat aaji mudechhe aakhi, 
Batas britha jetechhe daki,
Nilaj nil aakas dhaki 
Nibiro megh ke dilo mele.

Kujanohin kanon bhumi, 
Duar deoa sakal ghare  
Akela kon pathik tumi 
Pathikhin pather pare.

He aka sakha, he priyotamo, 
Roeche khola e ghar mamo  
Samukh die sapansamo 
Jeo ne more helaye thhele.


গীতাঞ্জলি - ১৮ 

আজি শ্রাবণঘনগহন মোহে 
গোপন তব চরণ ফেলে 
নিশার মতো, নীরব ওহে, 
সবার দিঠি এড়ায়ে এলে। 

প্রভাত আজি মুদেছে আঁখি, 
বাতাস বৃথা যেতেছে ডাকি, 
নিলাজ নীল আকাশ ঢাকি 
নিবিড় মেঘ কে দিল মেলে॥ 

কূজনহীন কাননভূমি, 
দুয়ার দেওয়া সকল ঘরে-- 
একেলা কোন্‌ পথিক তুমি 
পথিকহীন পথের 'পরে। 

হে একা সখা, হে প্রিয়তম, 
রয়েছে খোলা এ ঘর মম, 
সমুখ দিয়ে স্বপনসম 
যেয়ো না মোরে হেলায় ঠেলে॥ 


রাগ: গৌড়মল্লার 
তাল: ঝম্পক 
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): আষাঢ়, ১৩১৬ 
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1909 
রচনাস্থান: শান্তিনিকেতন 
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর


Translation

Gitanjali - 22


On a deep-dense rainy day today-
Secretly your feet, you lay.
Silent, like the night, O'hey;
You came keeping all glances at bay.

Today, the dawn closed its eyes.
And the wind needlessly cries.
Dressing the shameless blue skies-
Handful of clouds, who did spray!

Dazed are birds in woods entire.
Closed are the doors of every quarter.
Alone you're, O'which traveler-
Traversing the lonely thoroughfare.

O' my lonely friend, O' my dear;
Open are the doors of my quarter.
From my eyes like a nightmare-
Ignoring me, please don't go away. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.




Tagore's Translation

Gitanjali Song No 22

In the deep shadows of the rainy July, 
with secret steps, 
thou walkest, silent as night, 
eluding all watchers.

Today the morning has closed its eyes, 
heedless of the insistent calls 
of the loud east wind, 
and a thick veil has been drawn over 
the ever-wakeful blue sky. 

The woodlands have hushed their songs, 
and doors are all shut at every house.
Thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
Oh my only friend, my best beloved, 
the gates are open in my house - 
do not pass by like a dream.

Ebar Bhashiye Dite Hobe - Lyrics & Translation - Gitanjali Song No 21

Lyrics


Ebaar bhasiye dite hobe
aamar ei tori -
Tire bose jaay je bela, 
mori go mori.

Phul photano saara kore 
basanto je gelo sore,
Niye jhora phuler daala 
bolo ki kori.

Jol uthechhe chhalchhaliye, 
dheu uthechhe dule,
Marmoriye jhore paata 
bijan tarumule.

Sunnomone kothao taakas.
Ore, sakol baatas sakol aakash
Aaji oi paarer  oi baasir sure 
othe sihori.

গীতিমাল্য - ১৬ 


এবার ভাসিয়ে দিতে হবে
আমার এই তরী-- 
তীরে ব'সে যায় যে বেলা, 
মরি গো মরি॥ 

ফুল-ফোটানো সারা ক'রে 
বসন্ত যে গেল স'রে, 
নিয়ে ঝরা ফুলের ডালা 
বলো কী করি। 

জল উঠেছে ছল্‌ছলিয়ে,
ঢেউ উঠেছে দুলে, 
মর্মরিয়ে ঝরে পাতা 
বিজন তরুমূলে। 

শূন্যমনে কোথায় তাকাস। 
ওরে, সকল বাতাস সকল আকাশ 
আজি ওই পারের ওই বাঁশির সুরে 
উঠে শিহরি॥

রাগ: মিশ্র হাম্বীর
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৬ চৈত্র, ১৩১৮
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1912
রচনাস্থান: শিলাইদহ
স্বরলিপিকার: দিনেন্দ্রনাথ ঠাকুর, ভীমরাও শাস্ত্রী

Translation

"Now I must afloat- 
My floater"
Seated on the banks, spent is the day; 
I wonder, I wonder.

When done was the blossoming of the flower!
The spring passed away no sooner-
The falls take away my flower tray;
Again I wonder. 

Swells the water rippling-
The waves start swaying-
On a lonely shade under the tree-
The leaves fall murmurmuring.

Blankly, where do you stare!
'The airs entire and the skies entire.'
On the other side, those melodies of the fifer-
Begin to shiver.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tagore's Translation

Gitanjali 21

I must launch out my boat. 
The languid hours pass by on the shore---Alas for me! 
The spring has done its flowering and taken leave. 
And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.

The waves have become clamorous, 
and upon the bank in the shady lane 
the yellow leaves flutter and fall. 
What emptiness do you gaze upon! 
Do you not feel a thrill passing through the air 
with the notes of the far-away song 
floating from the other shore?

Sunday, July 16, 2017

Je Din Phulto Kamal - Lyrics & Translation - Gitanjali Song No 20

Lyrics

Je din phutlo kamal kichhui jaani naai,
Aami chhilem anyamone.
Aamar saajiye saaji taare aani naai,
Se je railo sangopone.
Maajhe maajhe hiya aakulpray
Swapan dekhe chamake uthe chaay,
Mando madhur gondho aase haay
Kothaay dakhin sameerane.

Ogo, sei sugondhey phiray udaasiya
Aamay deshe deshante.
Jeno sandhaane taar uthe nishasiya
Bhuban nabeen basante.
Ke jaanito dure to nei se,
Aamaari go aamari sei je,
E maadhuree phutechhe haay re
Aamar hridoy upabone.


গীতিমাল্য-১৭


যেদিন ফুটল কমল কিছুই জানি নাই
আমি ছিলেম অন্যমনে।
আমার সাজিয়ে সাজি তারে আনি নাই
সে যে রইল সংগোপনে।
মাঝে মাঝে হিয়া আকুলপ্রায়,
স্বপন দেখে চমকে উঠে চায়,
মন্দ মধুর গন্ধ আসে হায়
কোথায় দখিন-সমীরণে।

ওগো সেই সুগন্ধে ফিরায়ে উদাসিয়া
আমায় দেশে দেশান্তে
যেন সন্ধানে তার উঠে নিশ্বাসিয়া
ভুবন নবীন বসন্তে।
কে জানিত দূরে তো নেই সে,
আমারি গো আমারি সেই যে,
এ মাধুরী ফুটেছে হায় রে
আমার হৃদয়-উপবনে।


শিলাইদহ, ২৬ চৈত্র, ১৩১৮

রাগ: বাহার-পঞ্চম
তাল: তেওরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ২৬ চৈত্র, ১৩১৮
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1912
রচনাস্থান: শিলাইদহ
স্বরলিপিকার: ভীমরাও শাস্ত্রী

Translation

When the lotus bloomed, that day-
My mind was astray.
With it I didn’t decorate my offering tray-
Its respect was kept at bay.
As melancholy takes over me-
From dream it wakes me
And with the southern flurry-
A sweet fragrance does spray.

This fragrance saddens me-
I travel to unknown far-afar.
Then it dawns upon me-
That this is sign of end of summer.
Whoever knew that it was not far-
That this was my own flower.
That this divine sweetness -
Was deep within me.

© Translation in English by Deepankar Choudhury


Tagore's Translation

Gitanjali- 20

ON THE DAY when the lotus bloomed,
alas, my mind was straying,
and I knew it not.
My basket was empty
and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me,
and I started up from my dream
and felt a sweet trace
of a strange fragrance in the south wind.

That vague sweetness
made my heart ache with longing
and it seemed to me that it was the eager
breath of the summer seeking for its completion.
I knew not then that it was so near,
that it was mine,
and that this perfect sweetness
had blossomed in the depth of my own heart.

Thursday, July 13, 2017

Gitanjali Song No 19 - Lyrics & Translation


Lyrics

Ogo mouna, na jodi kou
Naai kohile kotha.
Bokkho bhori boibo aami 
Tomar nirabta. 
Stobdho hoye roibo pore
Rajani roy jemon kore
Jwaliye tara nimesh-hara
Dhorjyer abonata

Hobe hobe prabhat hobe
Andhar jabe kete
Tomar bani sonar dhara
Porbe akash fete
Tokhon amar pakhir bashay
Jagbe ki gaan tomar bhashay
Tomar taane photabe phool
Aamar Banalata? 





গীতাঞ্জলি - ৭১



ওগো মৌন, না যদি কও 
না-ই কহিলে কথা। 
বক্ষ ভরি বইব আমি 
তোমার নীরবতা। 
স্তব্ধ হয়ে রইব পড়ে, 
রজনী রয় যেমন করে 
জ্বালিয়ে তারা নিমেষহারা 
ধৈর্যে অবনতা। 

হবে হবে প্রভাত হবে 
আঁধার যাবে কেটে। 
তোমার বাণী সোনার ধারা 
পড়বে আকাশ ফেটে। 
তখন আমার পাখির বাসায় 
জাগবে কি গান তোমার ভাষায়। 
তোমার তানে ফোটাবে ফুল 
আমার বনলতা? 


তিনধরিয়া, ১৮ জ্যৈষ্ঠ, ১৩১৭

Translation


Dear silent, if you don't speak.
Even if there is no utterance;
In my heart, I shall bear-
Your silence.

Stunned shall I lay.
Stays the night the way.
Waits the starlit sky-
But never loses patience.

Surely the dawn shall come.
Shall fade away the darkness.
Your sermons in golden streams-
Shall trickle down, shattering the skies.

Then shall in the nest of mine-
Awakes a prayer in voice of thine.
Will your melody blossom a flower-
My mimosa of the vine?

© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Tagore's Translation

Gitanjali -19


If thou speakest not 
I will fill my heart with thy silence and endure it. 
I will keep still and wait like the night 
with starry vigil and its head bent low with patience.

The morning will surely come, 
the darkness will vanish, 
and thy voice pour down 
in golden streams breaking through the sky.

Then thy words will take wing in songs 
from every one of my birds' nests, 
and thy melodies will break forth 
in flowers in all my forest groves.

Wednesday, July 12, 2017

Premer haate dhora debo - Lyrics & Translation- Gitanjali Song No 17

Lyrics

Premer haate dhora debo
Taai royechhi boshe
Onek deri hoye gelo
Doshi onek doshe
BidhiBidhan-Bandhon dore
Dhorte ashe,jaai se sore.
Taar laagi ja shasti nebar
Nebo moner toshe.
Premer haate dhora debo
Tai royechhi boshe.

Loke aamay ninda kore
Ninda se noy michhe
Sokol ninda mathaye dhore
Robo sobar niche
Sesh hoye gelo je bela
Bhanglo becha-kenar mela
Daakte jara eshechhilo
Phirlo tara roshe
Premer haate dhora debo
Taai royechhi boshe.


গীতাঞ্জলি - ১৫১


প্রেমের হাতে ধরা দেব 
তাই রয়েছি বসে; 
অনেক দেরি হয়ে গেল, 
দোষী অনেক দোষে। 
বিধিবিধান-বাঁধনডোরে 
ধরতে আসে, যাই সে সরে, 
তার লাগি যা শাস্তি নেবার 
নেব মনের তোষে। 
প্রেমের হাতে ধরা দেব 
তাই রয়েছি বসে। 

লোকে আমায় নিন্দা করে, 
নিন্দা সে নয় মিছে, 
সকল নিন্দা মাথায় ধরে 
রব সবার নীচে। 
শেষ হয়ে যে গেল বেলা, 
ভাঙল বেচা-কেনার মেলা, 
ডাকতে যারা এসেছিল 
ফিরল তারা রোষে। 
প্রেমের হাতে ধরা দেব 
তাই রয়েছি বসে। 


২৫ শ্রাবণ, ১৩১৭ 



Translation

I have been waiting since long-
Before love I shall surrender.
Late too, I’m since long- 
Of many offences, I’m the offender. 
Rituals and customs rush to –
Rope me in; I steer clear. 
Retributions whatsoever-
I shall eagerly bear. 
I’m waiting since long-
Before love I shall surrender.

People rebuke and censure.
Right they are in their own way.
Shall uphold every censure-
And below all shall I lay. 
Alas, the day is over.
Has ended  the barter.
To call me had come, whomsoever-
Returned back with displeasure.
I’m waiting since long-
Before love I shall surrender.

© Translation in English by Deepankar Choudhury



Tagore's Translation.


Gitanjali 17


I AM ONLY waiting for love to give myself up at last into his hands. 
That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions. 
They come with their laws and their codes to bind me fast; 
but I evade them ever, 
for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. 
People blame me and call me heedless; 
I doubt not they are right in their blame. 
The market day is over and work is all done for the busy. 
Those who came to call me in vain have gone back in anger. 
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

Saturday, June 17, 2017

Abar Eshechhe Asar - Lyrics & Translation.

Lyrics

Aabar eshechhe aashard aakash chheye,
Aashe bristir subas baatas beye.

Ei puraton hriday aamar aaji 
Pulake duliya utthichhe aabar baaji
Nutan megher ghonimar paane cheye.
Aabar eshechhe aashard akash chheye

Rohiya rohiya bipul maatther pore 
Nabo trinodole baadoler chhaya pore.
Esechhe esechhe, ei katha bale pran, Eshechhe eshechhe utthiteche ei gaan

Nayoney esechhe, hridaye esechhe dheye.
Aabar eshechhe aashard akash chheye

গীতাঞ্জালি - ৯৯
আবার এসেছে আষাঢ আকাশ ছেয়ে
আসে সুবাস বাতাস বেয়ে


এই পুরাতন হৃদয় আমার আজি
পুলকে দুলিয়া উঠিছে আবার বাজি
নুতন মেঘের ঘনিমার পানে চেয়ে
আবার এসেছে আষাঢ আকাশ ছেয়ে

রহিয়া রহিয়া বিপুল মাঠের ' পরে
নব তৃনদলে বাদলের ছায়া পরে
এসেছে এসেছে এই কথা বলে প্রান
এসেছে এসেছে উঠিতেছে এই গান

আন্যনে এসেছে, হৃদয়ে এসেছে ধেয়ে
আবার এসেছে আষাঢ আকাশ ছেয়ে

রাগ: মল্লার
তাল: দাদরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ১০ আষাঢ়, ১৩১৭
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1910
রচনাস্থান: বোলপুর
স্বরলিপিকার: ভীমরাও শাস্ত্রী

Translation

Gitanjali ( Bengali ) -99


Again comes July, filling the sky.
Flows in the aroma of the rains, as the airs blows by.

The content heart of mine, today-
With joy sways and play.
As the new clouds collect, catches my eye.
Again comes July, filling the sky.

Now and again on vast meadows-
On fresh grasses falls dark shadows.

Here it comes, here it comes, the soul says.
Here it comes, here it comes, the song plays.
In the heart it comes scanning the eye.
Again comes July, filling the sky.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Saturday, June 3, 2017

Aami Hethay Thaki Sudhu-Lyrics & Translation_Gitanjali-15

Lyrics


Aami hethay thaki shudhu 
Gaite tomar gaan, 
Diyo tomar jagat sabhaye 
Eituku mor sthan 
Aami tomar bhuban majhe 
Lagini, Nath, kono kaje 
Shudhu kebal soore baje 
Akajer ei pran 

Nishaye neerab debalaye 
Tomar aradhan, 
Takhan more adesh koro 
Gaite hey Rajan 
Bhore jokhon akash jure 
Bajbe beena sonar soore 
Aami jeno na roi dure, 
Ei diyo mor maan

 গীতাঞ্জলি - ৩১

আমি হেথায় থাকি শুধু 
গাইতে তোমার গান, 
দিয়ো তোমার জগৎসভায় 
এইটুকু মোর স্থান। 

আমি তোমার ভুবন-মাঝে 
লাগি নি নাথ, কোনো কাজে-- 
শুধু কেবল সুরে বাজে 
অকাজের এই প্রাণ। 

নিশায় নীরব দেবালয়ে 
তোমার আরাধন, 
তখন মোরে আদেশ কোরো 
গাইতে হে রাজন্‌। 

ভোরে যখন আকাশ জুড়ে 
বাজবে বীণা সোনার সুরে 
আমি যেন না রই দূরে 
এই দিয়ো মোর মান। 



রাগ: পরজ
তাল: তেওরা
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ):১৬ ভাদ্র, ১৩১৬  1316
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1909
রচনাস্থান: বোলপুর
স্বরলিপিকার: সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, ভীমরাও শাস্ত্রী

Translation

I'm here only to-
Sing songs in your praise.
In the part of your world-
Please confer me this place.

In the universe of your's-
O' Master, I am of no use.
Only beats rhythmically-
This heart worthless.

On a silent night,in your shrine-
When you're meditating.
Then please order me
O' Lord, to sing.

Then at dawn, across the skies.
Strums your Veena in golden melodies.
At that time, may I not remain far-
Honor this request please.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Tagore's Translation

Gitanjali-15 


I AM HERE TO sing thee songs. 
In this hall of thine I have a corner seat. 
In thy world I have no work to do; 
my useless life can only break out in tunes without a purpose. 
When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, 
command me, my master, to stand before thee to sing. 
When in the morning air the golden harp is tuned, 
honour me, commanding my presence.

Jogote Anondojogye - Lyrics & Translation_Gitanjali Song No 16

Lyrics

Jogote anondojogye aamar nimontran 
Dhonyo holo, dhonyo holo manabjeeban 

Nayan aamar ruper poore saadh mitaye beraay ghure, 
Sraban aamar gabheer soore hoyechhe magan 

Tomar jogye diyechho bhaar, bajaai aami banshi 
Gaane gaane genthe beraai praner kanna haashi 

Ekhon samay hoyechhe ki? Sabhay giye tomay dekhi 
Jayadhwani shuniye jaabo e mor nibedan 

গীতাঞ্জলি - ৪৪

জগতে আনন্দযজ্ঞে আমার নিমন্ত্রণ। 
ধন্য হল, ধন্য হল মানবজীবন॥ 

নয়ন আমার রূপের পুরে; সাধ মিটায়ে বেড়ায় ঘুরে, 
শ্রবণ আমার গভীর সুরে হয়েছে মগন॥ 

তোমার যজ্ঞে দিয়েছ ভার, বাজাই আমি বাঁশি 
গানে গানে গেঁথে বেড়াই প্রাণের কান্না হাসি। 

এখন সময় হয়েছে কি ? সভায় গিয়ে তোমায় দেখি’ 
জয়ধ্বনি শুনিয়ে যাব এ মোর নিবেদন॥ 

রাগ: সরফর্দা-বিলাবল 
তাল: একতাল 
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): ৩০ আশ্বিন, ১৩১৬ 
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1909 
রচনাস্থান: শিলাইদহ 
স্বরলিপিকার: সুরেন্দ্রনাথ বন্দ্যোপাধ্যায়, ভীমরাও শাস্ত্রী 


Translation. 

In world's joyous ceremonies I too was invited. 
Thank you, thank you, my mortal life is delighted. 

In the world so magnificent, my eyes roam to heart's content. 
My ears in deep melodies remain excited. 

In these celebrations, I am given a certain task. 
In songs, sobs and smiles I weave as I fill my soul's cask. 

Did my time come at last; To meet you in your blast?
Songs of triumph may I raise, my petition is sited. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tagore's Translation

Gitanjali 16

I have had my invitation to this world's festival, 
and thus my life has been blessed. 
My eyes have seen and 
my ears have heard. 
It was my part at this feast to play upon my instrument, 
and I have done all I could. 
Now, I ask, has the time come at last 
when I may go in and see thy face 
and offer thee my silent salutation?






Aami Bahu Basnay Pranpon Chai-Lyrics & Translation-Gitanjali Song No 14

Lyrics

Aami bohu basonaay pranpane chai,
Banchito kore banchale more. 
E kripa kathhor sanchito mor jeeban bhore. 
Naa chahite more ja karecho daan- aakash aalok tanu maan pran, 
Dine dine tumi nitecho aamay 
Se moha daneri jogya kare 
Ati-ichchar sankat haate
Banchay more. 

Aami kokhono ba bhuli, kokhono ba choli,
Tomar pother lakhya dhore. 
Tumi nisthur sammukh hote jao je sore. 
E je tabo daya, jaani jaani hai, 
Nite chao bole phirao aamay- 
Punnya karia labe e jeeban tabo milaneri jogya kare 
Adha-ichchar sankat haate
Banchay more.




গীতাঞ্জলি -২ 


আমি বহু বাসনায় প্রাণপণে চাই, 
বঞ্চিত করে বাঁচালে মোরে। 
এ কৃপা কঠোর সঞ্চিত মোর 
জীবন ভ'রে। 
না চাহিতে মোরে যা করেছ দান 
আকাশ আলোক তনু মন প্রাণ, 
দিনে দিনে তুমি নিতেছ আমায় 
সে মহাদানেরই যোগ্য করে 
অতি-ইচ্ছার সংকট হতে 
বাঁচায়ে মোরে। 
আমি কখনো-বা ভুলি, কখনো-বা চলি 
তোমার পথের লক্ষ্য ধরে; 
তুমি নিষ্ঠুর সম্মুখ হতে 
যাও সে সরে। 
এ যে তব দয়া জানি জানি হায়, 
নিতে চাও বলে ফিরাও আমায়, 
পূর্ণ করিয়া লবে এ জীবন 
তব মিলনেরই যোগ্য করে 
আধা-ইচ্ছার সংকট হতে 
বাঁচায়ে মোরে। 



রাগ: ছায়ানট 
তাল: একতাল 
রচনাকাল (বঙ্গাব্দ): 1313 
রচনাকাল (খৃষ্টাব্দ): 1907 
স্বরলিপিকার: কাঙ্গালীচরণ সেন, ভীমরাও শাস্ত্রী 


Translation



I've many a desire.
You deprive & make me survive.
I go on piling such stringent welfare.
All through my life- Even without asking, whatever you offered to me;
All these skies, lights, soul, mind and body-
Day by day you make me worthy-
Of your divine welfare.
And rescue me from dangers of unfair desire.

I travel on paths leading to you.
Sometimes unaware, sometimes in aware.
But you hide away from me-
Merciless, that you're.
Alas, I know, this too is your welfare.
You refuse me for you wish to accept me forever.
Fulfill shall my life entire-
And rescue me from insecure desire.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tagore's Translation

Gitanjali - 14

MY DESIRES ARE many and my cry is pitiful, 
but ever didst thou save me by hard refusals; 
and this strong mercy has been wrought into my life through and through. 
Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked-
this sky and the light, this body and the life and the mind-saving me from perils of overmuch desire. 
There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; 
but cruelly thou hidest thyself from before me. 
Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, 
saving me from perils of weak, uncertain desire.

Wednesday, May 31, 2017

Gitanjali Song No 13 - Lyrics & Translation

 গীতাঞ্জলি ৩৯




হেথা যে গান গাইতে আসা আমার 
হয় নি সে গান গাওয়া-- 
আজো কেবলি সুর সাধা, আমার 
কেবল গাইতে চাওয়া। 
আমার লাগে নাই সে সুর, আমার 
বাঁধে নাই সে কথা, 
শুধু প্রাণেরই মাঝখানে আছে 
গানের ব্যাকুলতা। 
আজো ফোটে নাই সে ফুল, শুধু 
বহেছে এক হাওয়া। 

আমি দেখি নাই তার মুখ, আমি 
শুনি নাই তার বাণী, 
কেবল শুনি ক্ষণে ক্ষণে তাহার 
পায়ের ধ্বনিখানি। 
আমার দ্বারের সমুখ দিয়ে সে জন 
করে আসা-যাওয়া। 

শুধু আসন পাতা হল আমার 
সারাটি দিন ধ'র-- 
ঘরে হয় নি প্রদীপ জ্বালা, তারে 
ডাকব কেমন ক'রে। 
আছি পাবার আশা নিয়ে, তারে 
হয় নি আমার পাওয়া।

 কলিকাতা, ২৭ ভাদ্র, ১৩১৬
Hetha Je Gaan Gaite Asha Aamar

Translation

The only reason I came here is to sing-
But I'm yet to sing that prayer.
Even today I'm still practicing-
To sing remains a desire.

Those melodies didn't touch me yet-
Those lyrics are yet to bind me.
Only within my heart-
Remains restlessness for thee.
Only a fragrant breeze blows-
Yet to bloom is that flower.

I've not seen that face-
Yet to hear his voice.
Time and again, I only hear-
The sound of his footsteps.
He passes by my door-
Quite often and regular.

Only his seat I could not prepare;
Toiling all day.
I'm yet to light the candle;
How do I start to pray!
I'm waiting for him to appear-
And that yet remains my desire.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Tagore's Translation
Gitanjali - 13

THE SONG THAT I came to sing remains unsung to this day.
I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.
The time has not come true, the words have not been rightly set; 
only there is the agony of wishing in my heart. 
The blossom has not opened; only the wind is sighing by.
I have not seen his face, nor have I listened to his voice; 
only I have heard his gentle footsteps from the road before my house'.
The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; 
but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.
I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.

Gitanjali Song No 12 - Lyrics & Translation

 গীতিমাল্য - ১৪
শিলাইদহ, ২৪ চৈত্র, ১৩১৮


অনেককালের যাত্রা আমার 
অনেক দূরের পথে, 
প্রথম বাহির হয়েছিলেম 
প্রথম-আলোর রথে। 
গ্রহে তারায় বেঁকে বেঁকে 
পথের চিহ্ন এলেম এঁকে 
কত যে লোক-লোকান্তরের 
অরণ্যে পর্বতে। 

সবার চেয়ে কাছে আসা 
সবার চেয়ে দূর। 
বড়ো কঠিন সাধনা, যার 
বড়ো সহজ সুর। 
পরের দ্বারে ফিরে, শেষে 
আসে পথিক আপন দেশে- 
বাহির-ভুবন ঘুরে মেলে 
অন্তরের ঠাকুর। 

"এই যে তুমি" এই কথাটি 
বলব আমি ব'লে 
কত দিকেই চোখ ফেরালেম 
কত পথেই চ'লে। 
ভরিয়ে জগৎ লক্ষ ধারায় 
"আছ-আছ"র স্রোত বহে যায় 
"কই তুমি কই" এই কাঁদনের 
নয়ন-জলে গ'লে। 




Translation


My journey is of many a year.
The path reaches far.
I came out of my home-
On the first light's car.
Through the bends of each planet and star-
I etched my footprints all over.
On many worlds, far and near-
In many wilds, on hills-distant and far.
   

To come nearest I aspire-
To further draw afar.
It is a difficult prayer
With a melody, much simpler.
At last after roaming door to door-
To his own abode, reaches the traveler.
After traveling the world-outer
Does one realize the shrine-inner.

"Here you're", just these very words-
only these to utter-
My eyes strayed how far-
Where I did not wander.
You filled the world with million beams
"There you're", flows your streams.
"Where you're", I cry;
And my tears flow in wonder.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Tagore's Translation
Gitanjali Song No 12 
    


THE TIME THAT my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, 
and pursued my voyage through the wildernesses of worlds 
leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself, 
and that training is the most intricate which leads 
to the utter simplicity of a tune.

The traveller has to knock at every alien door to come to his own, 
and one has to wander through all the outer worlds 
to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them
and said 'Here art thou!'
The question and the cry 'Oh, where?' 
Melt into tears of a thousand streams 
and deluge the world with the blood of the assurance 'I am!'