Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Shapmochan 1955. Show all posts
Showing posts with label Shapmochan 1955. Show all posts

Monday, March 14, 2016

Jhor Utheche - Lyrics & Translation



Lyrics


Jhor uthhechhe baaul batash Aajke holo saathi
Saat moholaa shopno purir Nibhlo hajar baati ||

Rudro beenar jhonkaarete Khubdho jibon uthhlo mete |
Shokol ashar rongin nesha Ghuchlo raataaraati ||

Aakash jure dirghoshasher Maatom holo shuru
Shurer shopon bhanglo shune Megher guru guru 

Urche bhuler ghurni hawa Shokol chawa shokol pawa
Shukno pataar mormore aaj Korche mataamaati ||


ঝড় উঠেছে বাউল বাতাস আজকে হলো সাথী।
সাত মহলা, স্বপ্নপুরী নিভল হাজার বাতি।। 

রুদ্র বীণার ঝংকারেতে ক্ষুব্ধ জীবন উঠল মেতে।
সকল আশার রঙীন নেশা ঘুচল রাতারাতি।।

আকাশ জুড়ে দীর্ঘশ্বাসে মাতন হলো শুরু।
সুরের স্বপন ভাঙল শুনে মেঘের গুরুগুরু।

উড়ছে ভুলের ঘূর্ণি হাওয়া সকল চাওয়া, সকল পাওয়া,
শুকনো পাতার মরমরীয়া করছে মাতামাতি।।



Lyrics: Bimal Chandra Ghosh 
Music: Hemanta Mukherjee. 
Singer: Hemanta Mukherjee. 
Movie: Shapmochan 1955 


Translation


Rises the storms, today the vagabond air is my friend.
Dimmed are the thousand lamps of my seven-storied dreamland. 

The destroyer's Veena's strings vibrate to pain my life.
Each hope of colorful illusions instantly got ruined.

The skies are filled with sighs of my mourning cries.
Hearing the shattered melodious dreams, the clouds too raised hues and cries.

Flying are the cyclone of blunders, all hopes-all desires.
The murmurs of dry leaves today celebrate my end.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, September 22, 2014

Surer Akashe (Shapmochan) - Lyrics & Translation


Lyrics


Surer akashe tumi je go suktara 
Aamai korecho e ki chonchol, bihobol, dishahara. 
Arunachaler buke, tumi jagale diptomukhe, Maha tomoshaye aalor jhorna dhara. 



Naba chetonar rokto kamal dale, 
Agni bhramar digonte jaage raaginir parimal e, 
Michhe holo abhisaap, mor jiboner santaap, Koto rajanir ashru timire, bhengecho andhokara. 



সুরের আকাশে তুমি যে গো শুকতারা 
আমায় করেছো এ কি চঞ্চল, বিহ্বল, দিশাহারা। 
অরুনাচলের বুকে তুমি জাগালে দিপ্তমুখে মহা তমসায় আলোর ঝরনা ধারা 



নব চেতনার রক্তকমল দলে 
অগ্নিভ্রমর দিগন্তে জাগে রাগিনির পরিমলে, 
মিছে হলো অভিসাপ, মোর জীবনের সন্তাপ, কতো রজনীর অশ্রু তিমিরে ভেঙেছে অন্ধকারা 



Lyrics: Bimal Chandra Ghosh 
Music: Hemanta Mukherjee. 
Singer: Hemanta Mukherjee. 
Movie: Shapmochan 1955 



Translation


You are the morning star in the sky of melodies. 
You arouse in me strange sensation of restlessness, surprise and directionless. 
In the breast of sunrise you with glowing face arise, akin to streams of light in river of darkness. 



With renewed awakening a pink lotus inflorescence. 
Akin to blazing bees in horizon humming for fragrance. 
You denied my profanities, my life's adversities, with incessant tears you've washed the cataract of my blindness. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

P.S:- 

A lot of hues & cries & protests over use of the word "cataract" has flooded my inbox. 
In this context I humbly submit the following. 
1> I am a mere translator and cannot touch the thoughts of the original poet. 
2> The poet was quite clear in his conception, " Aamar jibon abhisopto, Andhokar e achhonno, Tumi ete sur jagale, Seyi sure aami bihobol hoyi, aamar baari jhore, seyi asru te aamar abhisaap er santaap er dhowansha kaate."

Wednesday, August 27, 2014

Sono Bondhu Sono - Lyrics & Translation


Lyrics 



Sono bondhu sono, Pranheen ei shorer itikotha 

Eenter panjore, lohaar khanchaye darun mormobyatha. 

Ekhane akaash neyi, Ekhane bataash neyi. 
Ekhane ondhogoleer noroke, mukti'r aakulota. 

Jiboner phool mukuleyi jhore Sukothhen footpath'e 
Ati sanchayi kroor danober udhyoto padaghaat'e. 

Ekhane santi neyi, ekhane sotyi neyi, 
Prasaad nagari jeno bilaash'er nidaroon rosikota. 


Sono Bondhu Sono Pranheen Ei Shohorer Iti Kotha


শোন বন্ধু শোন, প্রাণহীন এই শহরের ইতিকথা 
ইটের পাঁজরে, লোহার খাঁচায় দারুণ মর্মব্যথা।। 

এখানে আকাশ নেই, এখানে বাতাস নেই। 
এখানে অন্ধ গলির নরকে মুক্তির আকুলতা।। 

জীবনের ফুল মুকুলেই ঝরে সুকঠিন ফুটপাতে 
অতি সঞ্চয়ী ক্রুর দানবের উদ্ধত পদাঘাতে 

এখানে শান্তি নেই, এখানে সত্যি নেই। 
প্রাসাদ-নগরী যেন বিলাসের নিদারুণ রসিকতা।। 

Lyrics: Bimal Ghosh
Music: Hemant Kumar Mukherjee
Singer: Hemant Kumar Mukherjee
Movie: Shapmochan 1955

Translation

Listen friend, listen to this lifeless city's legend. 
In cages of bricks, in prison of steel, of terrible torments. 

Here exist no skies. Here exist no breeze. 
Here exists only desire of freedom in dark lanes. 

Here flowers wither when buds, on merciless footpaths. 
Under tramples of cruel accumulative demons. 

Here exist no peace, here exists no truth. 
As if luxury of the city of palaces is questioned. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.