Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Shyamal Mitra.. Show all posts
Showing posts with label Shyamal Mitra.. Show all posts

Wednesday, January 14, 2015

Jodi Kichhu Amare Sudhao - Lyrics & Translation


Lyrics

Jodi kichhu amare shudhao 
Ki je tomare kabo 
Nirobe chhiya rabo 
Na bola kotha buhjiya nao 
Jodi kichhu amare sudhao || 

Oi akaash noto Juge juge songjato 
Nirobotai obiroto Kotha bole gechhe koto 
Temoni amar baani Sourobhe kanakani 
Hoy jodi bhromora go se byatha bujhiya nao || 

Antore ontore Jodi kono montore 
Boba e praner byatha bojhano jetogo tare 
Kobi'r o kobita sobi Tuli diye a[n]ka chhobi 
Kichhu noy taar kachhe Etuku bujhiya nao || 

Jodi kichhu amare shudhao 
Ki je tomare kabo 
Nirobe chhiya rabo 
Na bola kotha buhjiya nao 

Jodi kichhu amare sudhao || 

যদি কিছু আমারে শুধাও 
কি যে তোমারে কবো 
নীরবে চাহিয়া রবো 
না বলা কথা বুঝিয়া নাও।। 

ঐ আকাশ নত যুগে যুগে সংযত 
নীরবতা অবিরত কথা বলে গেছে কত। 
তেমনই আমার বাণী সৌরভে কানাকানি। 
হয় যদি ভ্রমরা গো সে ব্যাথা বুঝিয়া নাও।। 

অন্তরে অন্তরে যদি কোন মন্তরে 
বোবা এ প্রানের ব্যাথা বোঝানো যেতো গো তারে। 
কবির কবিতা সবই তুলি দিয়ে আঁকা ছবি। 
কিছু নয় তার কাছে এ টুকু বিঝিয়া নাও।। 

Lyrics: Salil Chowdhury 
Music: Salil Chowdhury 
Singer: Shyamal Mitra 

Translation

If ever you may inquire. 
What may I utter! 
Silently shall I stare. 
You make out what I couldn't utter. 
If ever you may inquire. 

That sky demure, so sober year after year. 
Silence so regular, so many words it did utter. 
Similarly my voice, in fragrant whisper- 
If you're bumblebee dear, my agony you'll infer. 

Heart to heart silently, with some sorcery- 
If my dumb soul's agony could I transpire secretly! 
The poet's poetry or the painter's picture- 
Is nothing in its compare, only this much you figure. 

If ever you may inquire. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Saturday, February 22, 2014

Gaane Bhubon Bhoriye Debe- Lyrics & Translation

Poet Sukanta Bhattacharya


Lyrics


Gaane bhubon bhoriye debe 
Bhebechhilo ekti pakhi 
HoThat booke bidhlo je teer 
Swapno dekha holo phaNki 
Taayi sonate haaye 
Konthho kenpe jaaye 
Taare haashi mukhe jete dao 
Sesh baar sune nao 
Mone rekho mone rekho 
Taar ei sesh gaan. 
Jaar sune sune ekdin 
Konthhe porale mala 
Aaj tomader sabha hote 
Taar bidaye nebar pala 
Jhore koto taara aaloke 
Mone rakho bolo ke 
Chhilo koto soor buke taar 
Janibena keho aar 
Mone rekho, mone rekho 
Taar ei sesh gaan




গানে ভুবন ভরিয়ে দেবে 
ভেবেছিল একটি পাখি 
হঠাৎ বুকে বিঁধল যে তীর 
স্বপ্ন দেখা হলো ফাঁকি।। 
তাই গান শোনাতে হায় 
কন্ঠ কেঁপে যায় 
তারে হাসিমুখে যেতে দাও 
শেষবার শুনে নাও। 
মনে রেখো, মনে রেখো, 
তার এই শেষ গান।। 
যার গান শুনে একদিন 
কন্ঠে পড়ালে মালা 
আজ তোমাদের সভা হতে 
তার বিদায় নেবার পালা। 
ঝরে কত তারা আলোকে 
মনে রাখো বলো কে 
ছিল কত সুর বুকে তার 
জানিবে না কেহ আর। 
মনে রেখো, মনে রেখো, 
তার এই শেষ গান।।

Lyrics: Gauri Prasanna Mazumdar
Music: Shyamal Mitra



Translation



With songs shall fill the airs 
Thought so a a little birdie. 
Suddenly her heart was hit by dart 
Her visions are now deceptive. 
So now to raise a strain,alas 
Her throat quivers 
Let her go in smilingly. 
For last time hear attentively. 
Remember- remember 
This is her last song ever. 
Whose songs you used to dedicate 
Today she bids farewell from your syndicate 
So many stars fall in skies. 
Who keeps in memories? 
Her heart hid how many strains 
No one shall ever know hence. 
Remember- just remember 
This is her last song ever.



© Translation in English by Deepankar Choudhury


P.S:-

This song is not written by Sukanta Bhattacharya but he is one poet whose pre-mature death is regretted by entire literary fraternity of Bengal. I dedicate this work to him. 

Wednesday, January 29, 2014

Aami Cheye Cheye Thaki Saradin-Lyrics & Translation



Lyrics


Aami cheye cheye thaki saradin. 
Aaj oi chokhe sagorer neel. 
Aami gaayichhi gaan gaayichhi, 
Bujhi mone mone hoye gelo meel. 

Kabari te oi kanakchampa 
Na bola kothaye thor thor adhar kampa. 
Taayi ki akaash holo aaj aloye jhil-mil. 

Ei jeno noy go protham, tomaye je koto dekhechhi. 
Swapner tuli diye taayi, tomaar se chhobi enkechhi. 
Moumachhi aaj gun gun dolaye pakha 
Jeno ei hridoye ramdhanu khushi te makha 

Taayi jeno gaan'er soore aaj bhore aamar riniki




আমি চেয়ে চেয়ে দেখি সারাদিন 
আজ ওই চোখে সাগরের নীল 
আমি গাইছি গান গাইছি 
বুঝি মনে মনে হয়ে গেল মিল।। 



কবরীতে ওই কনকচাঁপা 
না বলা কথায় থর থর আধর কাঁপা 

তাই কি আকাশ হল আজ আলোয় আলোয় ঝিলমিল ।। 


এই যেন নই গো প্রথম, তোমায় যে কত দেখেছি 


স্বপনেরও তুলি দিয়ে তাই, তোমার সে ছবি এঁকেছি 
মৌমাছি আজ গুন গুন দোলায় পাখা 
যেন এই হৃদয় রামধনু খুশিতে মাখা 



তাই কি গানের সুরে আজ ভরে আমার রিনিকি ।। 



Translation



For the whole day I stare at you 
In your eyes I see seas blue 
I sing, sing a song 
Maybe telepathically joined have we. 

That golden flower on your chignon. 
On non-uttered words lips throbs on. 
Is that why today skies with lights are so shiny. 

This is not first time, I saw you before times a many. 
With my dream brushes I paint your portraits many. 
Honey-bees today are buzzing and flapping foils. 
As if in these joys of rainbow have blended in heart-coils. 



Is that why today tunes of songs fill my soul completely.




© Translation in English by Deepankar Choudhury