Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Anup Jalota. Show all posts
Showing posts with label Anup Jalota. Show all posts

Monday, March 21, 2016

Arunokanti Ke Go Jogi Bhikhari-Lyrics & Translation


Lyrics

Arunokanti Ke Go Jogi Bhikhari.
Nirobe Heshe, Darailo Eshe
Prakhar Tej Tobo Neharite Naari.

Raasbilasini Aami Ahirini
Shyamal Kishore Rup Shudhu Chini
Ambar Heri Aaj E Ki Jyotipunjo
Hey Girijapati, Kothaye Giridhari.

Sambar Sambar Mahima Tobo
Hey Brajesh Bhairab, Aami Brajabala.
Hey Shiva Sundar, Bagh-chhal Parihar
Dhoro Natbarbesh, Poro Nipmala.

Naba Megh Chandane Dhaki Ango Jyoti.
Priya Hoye Dekha Dao, Tribhubanpati.
Parbati Nohi Aami-Aami Srimati
Bishaan Feliya Hou Banshori-Dhari.  

অরুণ কান্তি কে গো যোগী ভিখারী 
নীরবে হেসে দাঁড়াইলে এসে 
প্রখর তেজ তব নেহারিতে নারি ।

রাস বিলাসিনী আমি আহিরিণী 
শ্যামল কিশোর রূপ শুধু চিনি
অম্বরে হেরি আজ একি জ্যোতিপুঞ্জ 
হে গিরিজা পতি কোথা গিরিধারী।

সম্বর সম্বর মহিমা তব
হে ব্রজেশ ভৈরব আমি ব্রজবালা 
হে শিব সুন্দর, বাঘছাল পরিহর
ধর নটবরবেশ পর নীপমালা

নব মেঘ চন্দনে ঢাকি অঙ্গ জ্যোতি 
প্রিয় হয়ে দেখা দাও ত্রিভুবন পতি
পার্বতী নহি আমি; আমি শ্রীমতি 
বিষাণ ফেলিয়া হও বাঁশরী ধারী.

Lyrics: Kazi Nazrul Islam.
Music: Kazi Nazrul Islam.


Translation


Who is the vagabond ascetic having the form of the Sun?
Appears besides me; smiling quietly!
Can't see you against your blazing shine. 

Love dancing, me-a dairybeau 
Your young youthful form is all I know.
What a blazing sight in skies I saw.
Hey King of mountains, where is the lifter of mountain.

Your glory please do contain.
Hey, the Lord of the grassland, I'm mere maid of the land.
Hey, the Shiva-the Grand, the tiger-skin is whose apron-
Show your form of dancer, wear Kadamba's garland. 

With sandal of new clouds your blazing body please cover.
O' the lord, present yourself before me as my lover.
Not as the Goddess of power but as wife and partner.   
Leave aside the horn-whistle and be a flute thespian. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


P.S: 

(For my non-Hindu, non-Bengali readers)

There are two Gods in Hinduism having a dark complexion.
One Shiva and the other Krishna.
Where Shiva is the primeval god and a fierce lover 
who shook the world when his wife self cremated herself;
Krishna is a passionate lover.

Shiva, on Shiva Ratri is worshipped by unmarried girls 
for a suitable husband.
Here such a desire of a village girl is described. 

Kazi Nazrul Islam, though being a Muslim himself had a 
deep understanding of Hinduism (like many Muslims in India)
and he described the desire of an ordinary village girl.

The girl wishes Shiva to be his lover but she can't look at him.
She wishes that he may cool down and adopt the role of a
passionate lover like Krishna. 

Thanks, love and regards to all.

Deepankar Choudhury.
   




Wednesday, September 10, 2014

Meri Taqdeer Mei - Lyrics & Translation (Anup Jalota)


Ghazal Lyrics


Meri taqdeer mein jalna hai; To jal jaaunga 
Tera wada to nahi hoon; Jo badal jaaunga 

Soz bhar do mere seene mein; Gam-e-ulfat ka 
Main koi mom nahi hoon; Jo pighal jaaunga 

Dard kehta hai ke ghabhrake; Sab-e-furqat mein 
Aah bankar tere pehlu se; Nikal jaaunga 

Mujhko samjhao na Sahir; Mai ek din khud hee 
Thhokrein khake mohabbat mein; Sambhal jaaunga 

मेरी तक़दीर में जलना है; तो जल जाऊँगा 
तेरा वादा तो नही हूँ; जो बदल जाऊँगा 

सोज़ भर दो मेरे सीने में; गम-ए-उलफत का 
मैं कोई मोम नही हूँ; जो पिघल जाऊँगा 

दर्द कहता हैं के घबराके; सब-ए-फुरकत में 
आह बनकर तेरे पहलू से; निकल जाऊँगा 

मुझको समझाओ ना साहिर; मैं एक दिन खुद ही 
ठोकरे ख़ाके मोहब्बत में; संभल जाऊँगा 

Lyrics: Sahir Ludhianvi. 
Music: Anup Jalota. 
Singer: Anup Jalota. 

Translation

If burning is my destiny, then burn down I shall. 
I am not some promise of yours, that keep changing I shall. 

Fill my heart with the flaming fires of love. 
I am not some wax, that melt down I shall. 

Says my pain, out of fear, on the night of separation. 
Sigh I shall become and separate from you I shall. 

Do not comfort me Sahir-the poet, some day I myself shall. 
Sustain blows of love, regain myself back I shall. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

আমার নিয়তিতে যদি দহন লেখা থাকে তাহলে পুড়ে যাবো। 
আমি তোমার দেওয়া কোনও কথা নই যে পাল্টে যাবো।। 

আমার মনের মাঝে যতো খুশি ভালবাসার আগুন ঢেলে দাও। 
আমি কোনও মোম নই যে গলে যাবো।। 

বিরহের রাতে আমার ব্যথাগুলি ভয় পেয়ে বলে- 
আমি দীর্ঘশ্বাস হয়ে তোমার থেকে বিচ্যুত হয়ে যাবো।। 

আমায় বুঝিয়ে কোনও লাভ হবেনা; আমি একদিন নিজেই-
ভালবাসার ঠক্কর খেয়ে খেয়ে ঠিক সামলে যাবো।। 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.