Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Nachiketa. Show all posts
Showing posts with label Nachiketa. Show all posts

Sunday, November 23, 2014

Jokhon Shomoy - Lyrics & Translation


Lyrics 

Jokhon shomoy thomke daraay 
Niraashar pakhi du hat baraay 
Khuje niye mon nirjon kon ki aar kore tokhon 
Shopno shopno shopno, shopno dekhe mon 

Jokhon aamar gaaner pakhi 
Shudhu amake diye fanki 
Sonar shikole dhora deye giye aami shunnota dhhaki 

Jokhon a ghore fere na ko pakhi 
Nishfol hoye shoto dakadaki 
Khuje niye mon nirjon kon ki aar kore tokhon 
Shopno shopno shopno, shopno dekhe mon 

Jokhon emon prashner jhor 
Bhenge deye juktir khelaghor. 
Tokhon bataash onnyo kothao sonaaye taar uttor. 

Jokhon aamar klanto charon 
Obiroto buke rokto khoron. 
Khuje niye mon nirjon kon ki aar kore tokhon 
Shopno shopno shopno, shopno dekhe mon 

যখন সময় থমকে দাঁড়ায় 
নিরাশার পাখি দু’হাত বাড়ায় 
খুঁজে নিয়ে মন নির্জন কোন কি আর করে তখন 
স্বপ্ন স্বপ্ন স্বপ্ন স্বপ্ন দেখে মন 

যখন আমার গানের পাখি 
শুধূ আমাকেই দিয়ে ফাঁকি 
সোনার শিকলে ধরা দেয় গিয়ে আমি শূন্যতা ঢাকি 

যখন এঘরে ফেরে না সে পাখি 
নিস্ফল হয় শত ডাকাডাকি 
খুঁজে নিয়ে মন নির্জন কোন কি আর করে তখন 
স্বপ্ন স্বপ্ন স্বপ্ন স্বপ্ন দেখে মন 

যখন এমনে প্রশ্নের ঝড় 
ভেঙ্গে দেয় যুক্তির খেলাঘর 
তখন বাতাস অন্য কোথাও শোনায় তার উত্তর 

যখন আমার ক্লান্ত চরন 
অবিরত বুকে রক্তক্ষরন 
খুঁজে নিয়ে মন নির্জন কোন কি আর করে তখন 
স্বপ্ন স্বপ্ন স্বপ্ন স্বপ্ন দেখে মন 

Lyrics: Nachiketa Chakraborty. 
Music: Nachiketa Chakraborty. 
Singer:Nachiketa Chakraborty. 

Translation 

When time startles and pauses. 
Wings of hopelessness stretches. 
Heart looks for isolated corner; is there it can do further? 
Dreams, dreams, dreams, dreams he sees to consider. 

When wings of my melodies- 
Gives me illusive fancies. 
Encages itself in golden chains and its futility I rush to cover. 

When these wings do not return to its shelter. 
In vain goes all cries and gestures to allure. 
Heart looks for isolated corner; is there it can do further? 
Dreams, dreams, dreams, dreams he sees to consider. 

When such tempest of inquests- 
Breaks down playroom of metaphysics. 
Then breeze airs its answers in echoes elsewhere. 

When my tired feet duo retire- 
From heart-blood's continuous shower. 
Heart looks for isolated corner; is there it can do further? 
Dreams, dreams, dreams, dreams he sees to consider. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, September 8, 2014

Tumi Asbe Bolei - Lyrics & Translation


Lyrics

Tumi asbe bolei 
Akash meghla bristi ekhono hoeni 
Tumi asbe bolei 
Krishno churar phool gulo jhore jaaeni| 

Tumi asbe bolei 
Andho kanai boshe achhe gaan gaaeni 
Tumi asbe bolei 
Chourastaar police ta ghush khaeni| 

Tumi asbe bolei 
Zakhir hussain bhul kore fele taale 
Tumi asbe bolei 
Mukhyo montri chumu khelo stree-r gaale 
Tumi asbe bolei 
Sonali swapno bhir kore ashe chokhe 
Tumi asbe bolei 
Aagami bolchhe dekhte asbo toke|| 

Tumi asbe bolei 
Aamar dwidhara uttor khuje paaeni 
Tumi asbe bolei 
Desh ta ekhono Gujrat hoe jaaeni|| 

Tumi asbe bolei 
Santrasbaad gutie niechhe thaba 
Tumi asbe bolei 
Jyotish chherechhe koto na bhando baba 
Tumi asbe bolei 
Paarar meyera mukh kore achhe bhaar 
Tumi asbe bolei 
Ishaan konete jomechhe andhokaar|| 

Tumi asbe bolei 
Bokhathe chheleta sheesh dite dite deyni 
Tumi asbe bolei 
Aamar kolom ekhono bikri hoeni|| 

তুমি আসবে বলেই , 
আকাশ মেঘলা বৃষ্টি এখনো হয়নি 
তুমি আসবে বলেই , 
কৃষ্ণচূড়ার ফুল গুলো ঝরে যায়নি 

তুমি আসবে বলেই , 
অন্ধ কানাই বসে আছে গান গায় নি 
তুমি আসবে বলেই , 
চৌরাস্তার পুলিশটা ঘুষ খায়নি . 

তুমি আসবে বলেই, 
জাকির হোসেন ভুল করে ফেলে তালে 
তুমি আসবে বলেই, 
মুখ্যমন্ত্রী চুমু খেল স্ত্রীর গালে 
তুমি আসবে বলেই, 
সোনালী স্বপ্ন ভীর করে আসে চোখে 
তুমি আসবে বলেই, 
আগামী বলছে দেখতে আসবো তোকে 

তুমি আসবে বলেই, 
আমার দ্রিধারা উত্তর খুঁজে পায়নি 
তুমি আসবে বলেই, 
দেশটা এখনো গুজরাট হয়ে যায়নি 

তুমি আসবে বলেই, 
সন্ত্রাসবাদ গুটিয়ে নিয়েছে থাবা 
তুমি আসবে বলেই, 
জোতিষ ছেরেছে কতো না ভন্ড বাবা , 
তুমি আসবে বলেই. 
পাড়ার মেয়েরা মুখ করে আছে ভার , 
তুমি আসবে বলেই, 
ইশান কোনেতে জমেছে অন্ধকার 
তুমি আসবে বলেই, 
বখাটে ছেলেটা শিস দিতে দিতে দেয় নি , 
তুমি আসবে বলেই, 
আমার কলম এখনো বিক্রি হয়নি 

Lyrics: Nachiketa Chakraborty 
Music: Nachiketa Chakraborty 
Singer: Nachiketa Chakraborty 

Translation

Since you'd come; 
So sky is cloudy, rain didn't occur. 
Since you'd come; 
So flowers from flame trees didn't wither. 

Since you'd come; 
So didn't sing Kanai-the blind beggar . 
Since you'd come; 
So didn't accept bribe the policeman at the juncture. 

Since you'd come 
So Zakir Hussain(the music maestro) commits error. 
Since you'd come 
So kissed on wife's cheeks, the Chief minister. 
Since you'd come 
So golden dreams flock in visor. 
Since you'd come 
So 'I'd come to visit you', promises the future. 

Since you'd come; 
So my confusions didn't find an answer. 
Since you'd come; 
So the whole nation like Gujrat didn't afire. 

Since you'd come; 
So withdrew the hands of terror. 
Since you'd come; 
So many fake ascetics stopped posing as astrologer. 
Since you'd come; 
So little girls sulk in foul temper. 
Since you'd come; 
So dark clouds gather on north-east corner. 

Since you'd come; 
So didn't whistle the scoundrel-eve teaser. 
Since you'd come; 
So yet remained unsold, my pen-my signature. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tuesday, March 25, 2014

Bridhdhashram-বৃদ্ধাশ্রম-Lyrics & Translation



Lyrics

Chhele aamar mosto manush mosto officer 
Mosto flat e jaena dekha epar opaar 
Nanan rokom jinish aar ashbab daami daami 
Shobcheye kom daami chhilam ekmatro aami 
Chheler amar amar proti ogadh shontrom 
Aamar thikana taai briddhassrom || 

Aamar byaboharer shei almari aar aayna 
O'shob naki besh purono flat e rakha jaena 
Ore babar chhobi ghori chhori bidae holo taratari 
Chhere dilo kaak e khelo posha buro moyna 
Swami stri aar Alsatian jaega boroi kom 
Aamar thikana taai briddhashram || 

Nijer haate bhat khete parto nako khoka 
Boltam aami na thakle ki korbi re boka 
Thhont fuliye kaandto khoka aamar kotha shune 
Khoka bodhoy aar kandena, nei bujhi aar mone 
Chhotobelaye shopno dekhe uthhto khoka kede 
Duhaat diye buker kachhe rekhe ditaam bedhe 
Duhaat aajo khuje bhule jaayi je akdom 
Amaar thhikana akhon briddhashram || 

Khokaro hoyeche chhele du bochhor holo 
Taar to matro boyosh pochish thakur mukh tolo 
Eksho bochhor baachte chaai akhon aamar shadh 
Pochish bochor pore khokar unoshaat 
Ashrom er ei ghorta chhoto jayega onek beshi 
Khoka aami dujonaate thakbo pashapashi 
Shei dintaar shopno dekhi bhishon rokom 
Mukhomukhi aami khoka aar briddhashram ||


ছেলে আমার মস্ত মানুষ, মস্ত অফিসার, 
মস্ত ফ্ল্যাটে যায় না দেখা এপার ওপার। 
নানান রকম জিনিস আর আসবাব দামী দামী, 
সবচেয়ে কম দামী ছিলাম একমাত্র আমি। 
ছেলের আমার আমার প্রতি অগাধ সম্ভ্রম 
আমার ঠিকানা তাই বৃদ্ধাশ্রম! 

আমার ব্যবহারের সেই আলমারি আর আয়না 
ওসব নাকি বেশ পুরনো,ফ্ল্যাটে রাখা যায় না। 
ওর বাবার ছবি,ঘড়ি-ছড়ি,বিদেয় হলো তাড়াতাড়ি 
ছেড়ে দিলো, কাকে খেলো, পোষা বুড়ো ময়না। 
স্বামী- স্ত্রী আর আ্যালসেশিয়ান- 
জায়গা বড়ই কম আমার ঠিকানা তাই বৃদ্ধাশ্রম! 

নিজের হাতে ভাত খেতে পারতো নাকো খোকা 
বলতাম আমি না থাকলে কি করবি রে বোকা? 
ঠোঁট ফুলিয়ে কাঁদতো খোকা আমার কথা শুনে- 
খোকা বোধ হয় আর কাঁদে না,নেই বুঝি আর মনে। 
ছোট্টবেলায় স্বপ্ন দেখে উঠতো খোকা কেঁদে 
দু’হাত দিয়ে বুকের কাছে রেখে দিতাম বেঁধে 
দু’হাত আজো খুঁজে,ভুলে যায় যে একদম- 
আমার ঠিকানা এখন বৃদ্ধাশ্রম! 

খোকারও হয়েছে ছেলে,দু’বছর হলো 
তার তো মাত্র বয়স পঁচিশ,ঠাকুর মুখ তোলো। 
একশো বছর বাঁচতে চাই এখন আমার সাধ 
পঁচিশ বছর পরে খোকার হবে ঊনষাট। 
আশ্রমের এই ঘরটা ছোট,জায়গা অনেক বেশি- 
খোকা- আমি,দু’জনেতে থাকবো পাশাপাশি। 
সেই দিনটার স্বপ্ন দেখি ভীষণ রকম 
মুখোমুখি আমি,খোকা আর বৃদ্ধাশ্রম!

Translation

My son is big man, a big officer. 
Stays in big flat opaque for outsiders. 
Has many types of articles and costly furniture. 
The least expensive of all was me, an intruder. 
My son loves me lot and respects my chrome (white hairs). 
Therefore my address is today an old age home. 

My mirror, wardrobe and other articles of daily usage. 
They are all obsolete and are equal to garbage. 
The first to go were his father's wrist watch, walking stick and photo. 
Released was old bird myna who was hunted by a crow. 
Husband, wife an Alsatian; space is very limited in their home. 
Therefore my address is today an old age home 

He couldn't eat with hands of his own, my young one. 
I used to say,'fool, what would you do when I am gone?' 
Hearing this he used to weep with his lips swollen-sore. 
He perhaps forgot all these, he doesn't cry anymore. 
He used to cry aloud in his sleep, my young one. 
With my arms I used to embrace him tightly in my bosom. 
My two arms still look for him, it is yet to accustom. 
That my address is today an old age home. 

My young one is now blessed with a son, now two years old. 
The god is great, for my son is just twenty-five years old. 
Now I wish to live for hundred years, a centurion. 
After twenty-five years he shall be fifty-nine, my young one. 
The room of my home may be small but has space of measure. 
Me and my young one shall stay here together. 
I dream of that day quite very often. 
Face to face me and my son in old age home. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury