Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Manna De. Show all posts
Showing posts with label Manna De. Show all posts

Thursday, January 22, 2015

Jago Notun Prabhat-Lyrics & Translation


Lyrics

Jago, notun prabhat jago somoy holo, 
Jago nabo dinomoni andho timir dwar kholo he kholo !! 

Antare antare dao alo dao, 
Kalima kolush jato muchhe niye jao, 
Jago jago sundor tomar porose sob-i rangiye tolo !! 

Jeebone jeebone jharo surjyo sudha, 
Nobarun madhuri-te bharo basudha ! 
Bone bone ful fote tomar-i ashaay, 
Bihogira soore soore bandona gaay, 
Jago jago nirmal kshomar aloy mon bhoriye tolo !! 

জাগো নতুন প্রভাত জাগো সময় হল 
জাগ নব দিনমণি অন্ধ তিমিরও দ্বার খোলো হে খোল 

অন্তরে অন্তরে দাও আলো দাও 
কালিমা-কলুষ যত মুছে নিয়ে যাও, 
জাগো জাগো সুন্দর, তোমার পরশে সবই রাঙিয়ে তোল 
নতুন প্রভাত জাগো সময় হল 
জাগো 

জীবনে জীবনে ঝরো সূর্য সুধা , 
নবারুণও মাধুরী তে ভরো বসুধা 
বনে বনে ফুল ফোটে তোমারি আশায় - 
বিহগী রা সুরে সুরে বন্দনা গায় , 
জাগো জাগো নির্মল ক্ষমার আলোয় মন ভরিয়ে তোল 
নতুন প্রভাত জাগো সময় হল - 
জাগো 



Translation

Awaken, the new dawn awaken, apt is the time, please awaken. 
Awaken, the jewel crown of the day, the dark doors you open, please open. 

In heart and soul light offer please. 
Sin and stigma erase please. 
Awaken, with your gentle touch excite the environment. 

In life shower nectar of the Sun please. 
With beauty of new Sun-rays the earth fill please. 
In your hopes blooms the flowers. 
The birds croon the prayers. 
Awaken, in pristine light of pardon fill your soul please. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, January 18, 2015

Eso Joubon Eso - Lyrics & Translation


Lyrics

Eso joubano eso he,bondhu eso eso jeebon amaar karo dhonyo, 
Din gunechhi tomari jonyo, tomari jonyo !! 

Aro bhasha dao prane,aro sur dao gaane , 
Chhando dolay utthuk dule pushpito mon aronyo ! 

Dao aro bhalobasa aar besi protyasa, 
Sombhabonar swapno diye amay karo anonyo !! 

এসো যৌবন এসো হে, বন্ধু এসো এসো জীবন আমার করো ধন্য। 
দিন গুনেছি তোমারি জন্য, তোমারি জন্য।। 

আরো ভাষা দাও প্রানে, আরো সুর দাও গানে। 
ছন্দ দোলায় উঠুক দুলে পুস্পিত মন অরন্য।। 

দাও আরো ভালবাসা আর বেশি প্রত্যাশা। 
সম্ভাবনার স্বপ্ন দিয়ে আমায় করো অনন্য।। 

Lyrics: Pulok Bandopadhyay 
Music: -Suparnakanti Ghosh 
Singer: Manna De 

Translation

Welcome O' youth welcome, welcome into my life, offer blessing. 
For long I have waited for you, only for you dear my darling. 

Offer more articulation in voice, more tunes in melodies. 
In my rhythms may sway woods in heartlands in flowering. 

Offer more affection and much more of ambition. 
In dreaming prospects make me unique-supreme-towering. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Thursday, January 15, 2015

Radha Choleche - Lyrics & Translation


Lyrics 


Radha cholechhe mukhti ghuraye kande Shyamer banshori 



Jeona bole jeona tumi ei minoti je kori. 
Bojhona ki jibone morone ami tomari tomari 



Jabena boye Jamuna ogo kule kule je bhori. 
Jhore jabe toru shakhaye joto phul o manjari. 



Likhechhi o nam hridoye momo ogo tomare smari. 
Runu-jhunu runu-jhunu charan nupure hiya othhe go gunjari. 



রাধা চলেছে মুখটি ঘুরায়ে কাঁদে শ্যামের বাঁশরী l 



যেওনা বলে যেওনা তুমি এই মিনতি যে করি l 
বোঝনা কি জীবনে মরণে আমি তোমারি তোমারি ll 



যাবেনা বয়ে যমুনা ওগো কুলে কুলে যে ভরি l 
ঝরে যাবে তরু শাখায় যত ফুল ও মঞ্জরী ll 



লিখেছি ও নাম হৃদয়ে মম ওগো তোমারে স্মরি l 
রুনুঝুনু রুনুঝুনু চরণ নুপুরে হিয়া ওঠে গো গুঞ্জরি 

Lyrics: Tejomoy Ghosh 
Music: Ved Pal

Singer: Manna De
Movie: Sorry Madam 1962



Translation 



Turning her face Radha walks away; flute of Shyam wails painfully. 



Don't go, please don't go away, it appeals playfully. 
Don't you know that in life and death I am your's faithfully. 



The river Yamuna shall stop its flow flooding its banks fatally. 
The trees shall shed all its buds and flowers crazily. 



I have scribbled your name in your memory. 
Runu-jhunu Runu-jhunu echoes anklet bells in heart heartily. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tuesday, January 6, 2015

Lalita Go-Lyrics & Translation


Lyrics

Lalita go! 

Oke aaj chole jete bolona 
O'ghate jol aanite jabona jabona 
O' Sakhi, onnyo ghate cholona. 

Dibaloke se aamar naam dhore daake 
Amake sobai doshe, se sadhu hoye thake. 
Osamay samay kichhu keno se bojhena 

Nishiraate banshi taar sindh-kathhi hoye 
Chupi chupi ghore eshe baaje roye roye 
Jokhoni dakbe se tokhoni jete hobe, aami ki emontor khelna. 

Lalita go! Oke aaj chole jete bolona. 


ললিতা গো! 
ওকে আজ চলে যেতে বলনা 
ওঘাটে জল আনিতে যাবোনা যাবোনা 
ও সখি অন্য ঘাটে চলনা।। 

দিবালোকে সে আমার নাম ধরে ডাকে 
আমাকে সবাই দোষে সে সাধু থাকে 
অসময় সময় কিছু কেন সে বোঝে না।। 

নিশি রাতে বাঁশী তার সিঁদকাঠি হয়ে 
চুপিচুপি ঘরে এসে বাজে রয়ে রয়ে 
যখনি ডাকবে সে তখনি যেতে হবে, আমি কি এমনতর খেলনা।। 

ললিতা গো! ওকে আজ চলে যেতে বলনা 

Lyrics: Pulok Bandopadhyay 
Music: Manna De 
Singer: Manna De 

Translation

O' Lalita! 
Tell him to go away today. 
I shall not go to fetch water from that quay. 
O'dear, let's go to some other quay. 

In broad daylight he calls me by my name. 
Me all blames- he remains free from blame. 
He doesn't care about time-untimely matters-why? 

At night his flute becomes tool of burglar. 
Comes in my room silently-play over and over. 
I have to go he calls whenever! Am I such a mere toy! 

O' Lalita! Tell him to go away today. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Jedin Lobo Biday-Lyrics & Translation_Ghazal_Nazrul


Lyrics


Jedin lobo biday dhora chhari priye, dhuyo laash aamar laal paani diye. 
Sharabi Jamshedi ghazal janazaye gahiyo aamar 
Dibe gor khunriya maati, sharabi ei sharab khanaye-roz qayamat taaza uthbe jiye. 

Emni pibo sharaab, bheshe jabo tahaar strote, uthhbe khushbu sharaaber- 
Aamar ei gorer paar hote, tole porbe pothik se neshay jhimiye- 
Jedin lobo bidaydhora chhari priye, dhuyo laash aamar laal paani diye. 

যেদিন লব বিদায় ধরা ছাড়ি প্রিয়ে, ধুয়ো লাশ আমার লাল পানি দিয়ে l 
শরাবী জামশেদি গজল জনাজায় গাহিয়ো আমার 
দিবে গোর খুঁড়িয়া মাটি,শরাবী এই শরাব খানায়, রোজ কয়ামতে তাজা উঠবে জীয়ে ll 

এমনি পিবো শরাব,ভেসে যাবো তাহার স্রোতে,উঠবে খুশবু শরাবের, 
আমার ওই গোরের পার হতে,টলি পড়বে পথিক সে নেশায় ঝিমিয়ে ll 
যেদিন লব বিদায় ধরা ছাড়ি প্রিয়ে ধুয়ো লাশ আমার লাল পানি দিয়েl 

Lyrics: Kazi Nazrul Islam. 
Music: Kazi Nazrul Islam. 
Singer: Manna De 

Translation

The day I depart from the world dear, that day you rinse my dead-body with red water. 
A sad song in specific style (Jamshedi) you raise in my funeral procession. 
Shall dig the soil for my grave-the drunken man in your bar- everyday the doomsday shall foster. 

Thus shall I drink liquor, in its stream shall I waft raising aroma of liquor. 
Passing by my grave shall fall in intoxication-the traveler. 
The day I depart from the world dear, that day you rinse my dead-body with red water. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Sunday, January 4, 2015

Aye Mere Pyare Watan-Lyrics & Translation


Lyrics

Aye mere pyaare watan, 
Aye mere bichhde chaman 
Tujh pe dil qurbaan 
Tu hee meri aarzu, 
Tu hee meri aabru 
Tu hee meri jaan 

Tere daaman se jo aae un havaaon ko salaam 
Choom lun mai us zubaan ko jispe aaye teraa naam 
Sabse pyari subah teri Sabse rangeen teri shaam 

Tujh pe dil qurbaan 


Maan kaa dil banke kabhi seene se lag jaataa hai tu 
Aur kabhi nanhi si beti ban ke yaad aataa hai tu 
Jitnaa yaad aataa hai mujhko Utnaa tadpaataa hai tu 

Tujh pe dil qurbaan 


Chhod kar teri zamin ko dur aa pahunche hain ham 
Phir bhi hai yahi tamannaa tere zarron ki qasam 
Hum jahaan paidaa hue Us jagah pe hi nikle dam

Tujh pe dil qurbaan 

 

ऐ मेरे प्यारे वतन, 
ऐ मेरे बिछड़े चमन 
तुझपे दिल क़ुरबान 
तू ही मेरी आरज़ू, 
तू ही मेरी आबरू 
तू ही मेरी जान 

तेरे दामन से जो आए उन हवाओं को सलाम 
चूम लूँ मैं उस ज़ुबाँ को जिसपे आए तेरा नाम 
सबसे प्यारी सुबह तेरी, सबसे रंगीं तेरी शाम 

तुझपे दिल क़ुरबान 


माँ का दिल बन के कभी सीने से लग जाता है तू 
और कभी नन्हीं सी बेटी बन के याद आता है तू 
जितना याद आता है मुझको उतना तड़पाता है तू

तुझपे दिल क़ुरबान 


छोड़ कर तेरी ज़मीं को दूर आ पहुंचे हैं हम 
फिर भी है ये ही तमन्ना तेरे ज़र्रों की क़सम 
हम जहाँ पैदा हुए उस जगह ही निकले दम 

तुझपे दिल क़ुरबान 


Lyrics: Gulzar 
Music: Salil Chowdhury 
Singer: Manna De 
Movie: Kabuliwala 1961 

Translation

O' my dear homeland 
O' my lovelorn garden 
To you I offer my heart. 
You're my only desire 
You're my only honor 
You're only in my heart. 

I hail those airs that carry your fame. 
I kiss those lips which utter your name. 
Your dawns are loveliest, loveliest are your twilight. 
To you I offer my heart. 

Sometimes you embrace me taking form of heart of my mother. 
Sometimes you seize my memory taking form of my daughter. 
The more I remember you the more I feel the torture. 
To you I offer my heart. 

Away from your land I've landed quite afar. 
Yet I desire, on your dust specks I swear- 
Where I was born-to leave my last breath there. 
To you I offer my heart. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tuesday, December 16, 2014

Thikana Na Rekhe - Lyrics & Translation


Lyrics

Thikana Na Rekhe Bhaloi Korechho Bondhu 
Na Ashar Kono Karon Sajate Hobena Aar, 
Banano Kahini Shonate Hobena Kotha Diye Na Rakhar. 


Thikana Na Rekhe Bhaloi Korechho Bondhu 

Hotat Khyali Dine Kachhe Eshe Poth Chine, 
Sujog Pabena Diye Jete Aar Abhinay Upohaar. 

Tomar Hisabe Ki Bhul Royechhe Nijeyi Dhorechho Tumi 
Bhule Jete Cheye Bhaloyi Korechho Tumi. 
Aamar Niyoti Niye Kono Abhijog Diye, 
Aamio Pabona Kono Obokash Kono Kotha Janabar. 

Na Ashar Kono Karon Sajate Hobena Aar, 
Thikana Na Rekhe Bhaloi Korechho Bondhu




ঠিকানা না রেখে ভালোই করেছো বন্ধু, 

না আসার কোন কারন সাজাতে হবেনা তোমায় আর, 
বানানো কাহিনী শোনাতে হবেনা কথা দিয়ে না রাখার। 

ঠিকানা না রেখে ভালোই করেছো বন্ধু।। 

হঠাৎ খেয়ালী দিনে কাছে এসে পথ চিনে, 
সুযোগ পাবেনা দিয়ে যেতে আর অভিনয় উপহার। 

তোমার হিসাবে কি ভুল রয়েছে নিজেই ধরেছো তুমি, 
ভুলে যেতে চেয়ে ভালোই করেছো তুমি।। 

আমার নিয়তি নিয়ে কোন অভিযোগ দিয়ে, 
আমিও পাবোনা কোন অবকাশ কোন কথা জানাবার। 

না আসার কোন কারন সাজাতে হবেনা তোমায় আর, 
ঠিকানা না রেখে ভালোই করেছো বন্ধু।। 




Lyrics:Pulak Bandopadhyay

Music: Manna De. 
Singer: Haimanti Shukla


Translation

You did well by not keeping my address, my compeer. 
You don't have to look for reasons for not coming anymore. 
You don't have to frame stories for not keeping promises anymore. 

You did well by not keeping my address, my compeer. 

Suddenly on some eccentric day, you may come near by the way. 
You will not get chances of gifting me playacting anymore. 

You well identified what was your blunder. 
You did well as you wish to disremember. 

Regarding my fate or any slur, 
I won't get any chance to let you know these anymore. 

You don't have to look for reasons for not coming anymore. 
You don't have to frame stories for not keeping promises anymore. 

You did well by not keeping my address, my compeer. 
You don't have to look for reasons for not coming anymore. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, December 8, 2014

Amar Na Jodi Thake Sur-Lyrics & Translation


Lyrics

Aamar na jodi thake sur, tomar ache tumi ta debe 
Tomar gondho hara phool amar kache surobhi nebe 
Eri naam prem 

Jibone ja gourab hoy moroneo nei parajoy 
Chokher sritir monidwip moner aloy kobhuki nebhe 
Eri naam prem 

Dujonai dujonate mugdha dujonar rupe kato sundor 
Dujonar gitalir chhonde tanmoy dujonar ontor 

Er kache sorgo sudhar besi achhe mullya ki aar 
Aamar debotao sei premer kangal peyechi bhebe 
Eri naam prem. 



আমার না যদি থাকে সুর তোমার আছে তুমি তা দেবে 
তোমার গন্ধহারা ফুল আমার কাছে সুরভি নেবে 
এরই নাম প্রেম 

জীবনে যা গৌরব হয় মরণেও নেই পরাজয় ।। 
চোখের স্মৃতির মণিদীপ মনের আলোয় কভু কি নেভে 
এরই নাম প্রেম ।। 

দুজনেই দুজনাতে মুগ্ধ দুজনের বুকে কত সুন্দর 
দুজনার গীতালীর ছন্দে তন্ময় দুজনার অন্তর 

এর কাছে স্বর্গ-সুধার বেশী আছে মূল্য কি আর 
আমার দেবতা সেও তাই প্রেমের কাঙাল পেয়েছি ভেবে 
এরই নাম প্রেম 



Lyrics: Pulok Bandopadhyay 
Music: Manna De. 
Singer: Manna De. 



Translation

When my melody is lost, you will give what you have. 
Your odorless flower will get its aroma from my self. 
This is called love. 

Whatever may be wins of life, there shall be no defeat of heart. 
The inner lamp of visual memories, in light of mind can it ever shelve. 
This is called love. 

The duo are enamored, in embrace of each other, so beautiful they appear. 
The duo are in perfect harmony, engrossed are they with each other's inner. 

In its compare does the heaven's nectar score better! 
Even my god is thirsty for this love, this I could conceive. 
This is called love. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.