Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Pankaj Udhas. Show all posts
Showing posts with label Pankaj Udhas. Show all posts

Tuesday, October 6, 2015

Chandi Jaisa Rang - Lyrics & Translation

Lyrics

Chandi Jaisa Rang Hai Tera, Sone Jaise Baal
Ek Tu Hi Dhanwan Hai Gori, Baaki Sab Kangaal

Jis Raste Se Tu Gujre, Voh Phoolon Se Bhar Jaye
Tere Pair Ki Komal Aahat Sote Bhaag Jagaye
Jo Patthar Chhu Le Gori Tu Voh Heera Ban Jaye
Tu Jisko Mil Jaye Vo Ho Jaye Malamal
Ek Tu Hi Dhanwan Hai Gori, Baaki Sab Kangaal

Jo Be-Rang Ho Us Par Kya Kya Rang Jamate Log
Tu Naadan Na Jane Kaise Roop Churate Log
Nazare Bhar Bhar Dekhen Tujhko Aate Jaate Log
Chail Chabeeli Rani Thoda Ghunghat Aur Nikaal
Ek Tu Hi Dhanwan Hai Gori, Baaki Sab Kangaal

Dhanak Ghata Kaliyan Aur Taare Sub Hai Tere Roop
Ghazale Ho Ya Geet Ho Mere Sub Me Tera Roop
Yuhi Chamakti Rahe Humesha Tere Husn Ki Dhoop
Tujhe Nazar Na Lage Kisi Ki Jiye Hazaron Saal
Ek Tu Hi Dhanwan Hai Gori, Baaki Sab Kangaal


चाँदी जैसा रंग है तेरा सोने जैसे बाल 
एक तूही धनवान है गोरी बाकी सब कंगाल

जिस रस्ते से तू गुज़रे वो फूलों से भर जाये
तेरे पैर की कोमल आहट सोते भाग जगाये
जो पत्थर छू ले गोरी तू वो हीरा बन जाये
तू जिसको मिल जाए वो, हो जाये मालामाल
एक तूही धनवान है गोरी, बाकी सब कंगाल

जो बे-रंग हो उस पर क्या क्या रंग जमाते लोग
तू नादान ना जाने कैसे रूप चुराते लोग
नज़रें भर भर देखें तुझको आते जाते लोग
छैल छबीली रानी थोडा घूँघट और निकाल
एक तूही धनवान है गोरी बाकी सब कंगाल

धनक घटा कलियाँ और तारे सब हैं तेरा रूप
गजलें हों या गीत हों मेरे सब में तेरा रूप
यूँही चमकती रहे हमेशा तेरे हुस्न की धूंप 
तुझे नज़र ना लगे किसी की, जिये हज़ारों साल
एक तूही धनवान है गोरी बाकी सब कंगाल

Lyrics: Zafar Gorakhpuri
Music: Pankaj Udhas
Singer: Pankaj Udhas.

Translation.

Like silver is your texture and golden are your hairs.
Only you're rich, O' lady-fair, poor are others. 

The path you take fills with flowers.
Your soft footsteps awake fallen luck of ours.
When you touch a stone, like diamond it glitters.
Whoever wins you, thrives in clover. 
Only you're rich, O' lady-fair, poor are others. 

Those who lack color, the people dye them into their dye.
Naive that you're, don't know how the people steal beauty.  
Stare at you with long glances all passers by.
O' naughty queen, part your veil a little more.
Only you're rich, O' lady-fair, poor are others. 

Rays, Clouds, Bud and stars; your form they all bear.
Be it couplets or songs of mine, your form they all bear.
May sunshine of your beauty shine forever.
You may be saved from evil eyes, live for million years.
Only you're rich, O' lady-fair, poor are others.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.     

Friday, November 21, 2014

Aap Jinke Kareeb-Lyrics & Translation

Lyrics 

Aap jinke kareeb hote hain 
Wo bade khushnaseeb hote hain 

Jab tabiyat kisee pe aatee hain 
Maut ke din kareeb hote hain 

Mujh se milnaa fir aap kaa milnaa 
Aap kis ko naseeb hote hain 

Zulm sah kar jo uff nahee karte 
Unke dil bhee ajeeb hote hain 

Ishq mein aur kuchh naheen miltaa 
Saikdo hamnaseeb hote hain 

आप जिनके करीब होते हैं 
वो बड़े खुशनसीब होते हैं 

जब तबियत किसी पे आती हैं 
मौत के दिन करीब होते हैं 

मुझ से मिलना फिर आप का मिलना 
आप किस को नसीब होते हैं 

जुल्म सह कर जो उफ़ नही करते 
उनके दिल भी अजीब होते हैं 

इश्क में और कुछ नहीं मिलता 
सेकड़ो हमनसीब होते हैं 

Lyrics: Nooh Narvi 
Singer: Pankaj Udhas. 


Translation. 

With those whom you are proximate. 
They happen to be quite fortunate. 

When anyone's health starts returning. 
The hour of death is usually proximate. 

First meeting with me then winning you. 
You are not in everyone's fate. 

Those who suffer torments without an ouch. 
They do possess a peculiar mindset. 

Nothing is achieved in love as such. 
There exist many people of same fate. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

আপনি যাহাদের নিকটে থাকেন-
ওনারা খুব সৌভাগ্য লাভ করেন।।

যখন কেউ হঠাৎ আরোগ্য লাভ করেন-
তখন মৃত্যুর দিনের নৈকট্য অনুভব করেন।।

আমার সাথে দেখা তারপর আপনার সাথে বাঁধন-
আপনি শুধুই ভাগ্যবানের ভাগ্যে লেখা আছেন।।

যাহারা অত্যাচার সহ্য করেও উফফ করেন না-
তাহাদের হৃদয় বড়ই অদ্ভুত গঠনের হয়ে থাকেন।।

ভালবেসে কিছুই প্রাপ্তি হয়না-
বহু সম-ভবিতব্যর পথিক এই কথা বলেন।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Tuesday, October 14, 2014

Mujhse Badhkar - Lyrics & Translation


Lyrics


Mujhse badhkar jo jaanta hai mujhe 
Hain kareeb aur ajnabee hai woh 
Jo mere sher padh nahi sakta 
Kyaa kahoon meri shayari hai woh 



Aaj wohi geeton ki rani, Aaj wohi hai jaane ghazal 
Chalte chalte raah mein jiska Saath huaa thaa pal do pal 



Ek ek lamha badhti jaaye, Phir bhi dil bechain nahi 
Gam ki raat hai yaa faila hai Teri aankhon ka kaajal 



Manzil ke badle paaunga Kuchh yaade aur kuchh aansu 
Mujhko ye maalum hai lekin Saath mere kuchh dur to chal 



Rashid sab logo ne unko Ghazle nazmein geet kahan 
Dil ke kaagaz par jo barsa Uski yaado ka baadal 




मुझसे बढ़कर जो जानता है मुझे 
हैं करीब और अजनबी है वो 
जो मेरे शेर पढ़ नही सकता 
क्या कहूँ मेरी शायरी है वो 



आज वोही गीतों की रानी, आज वोही है जाने गज़ल 
चलते चलते राह में जिसका साथ हुआ था पल दो पल 


एक एक लम्हा बढ़ती जाए, फिर भी दिल बेचैन नही 
गम की रात है या फैला है तेरी आँखों का काजल 


मंज़िल के बदले पाऊँगा कुछ यादे और कुछ आँसू 
मुझको ये मालूम है लेकिन साथ मेरे कुछ दूर तो चल 


रशीद सब लोगो ने उनको गज़ले नज़में गीत कहाँ 
दिल के काग़ज़ पर जो बरसा उसकी यादो का बादल 




Lyrics: Mumtaz Rashid 
Music: Pankaj Udhaas. 
Singer: Pankaj Udhaas. 



Translation


One who knows me better than me. 
One who is near yet a stranger. 
One who can't read my poetry. 
One who is still my poetry's center. 


Today the same my queen of melodies, today the heart of my couplets. 
We met on paths on this journey, one who was my companion for moments. 


Even though the time stretches, yet my heart is not restless. 
It is the darkness of gloom or kohl of your eyes repents. 


When I reach the destination I'll be left with few memories and few tears. 
I am aware of this yet I request you to walk with me for few quotients. 


For everyone these are mere rhymes and melodies. 
On paper of heart, clouds of memories foments. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

আমাকে আমার থেকে ভালো চেনেন যিনি,
খুব কাছের তথাপি কেমন যেন অচেনা উনি।
আমার কবিতা পড়তেও পারেননা যিনি,
কি বলব! আমার কবিতার মর্ম হচ্ছেন উনি।।

আজ সেই গানের রানি-আজ সেই কবিতার প্রান-
 যেতে যেতে পথে সঙ্গী হয়েছিল সে খন-দুই ক্ষণ।। 

ক্ষণে ক্ষণে সময় পেরিয়ে যায়ে, তবুও মন অস্থির নহে-
দুঃখের রাত এটা নাকি তোমার চোখের কাজলের রঙ।।

গন্তব্যের পরিবর্তে পাবো কিছু স্মৃতি কিছু অশ্রু- 
এটা জেনেও অনুরোধ করছি কিছু দূর দাও সঙ্গ।।

সবার জন্য এ শুধু গান আর ছন্দ-
হৃদয়ের কাগজে যা বর্ষালো সে আমার স্মৃতির মেঘের ঝঞ্ঝ।।

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.


Wednesday, September 17, 2014

Kabhi Aansoo Kabhi Khusboo - Lyrics & Translation - Ghazal


Lyrics


Kabhi aansoo kabhi khusboo kabhi nagma bankar 
Hum se har shaam mili hai tera chehra bankar 

Meri jaagi hui raaton ko usi ki hai talaash 
So raha hai meri aankhon mein jo sapna bankar 

Raat bhi aaye to bujhti nahin chehre ki chamak 
Ruh mein phail gaya hai woh ujala bankar 

Dhoop mein kho gaya woh haath chudahkar rashid 
Ghar se jo saath chala tha mera saaya bankar 

कभी आँसू कभी खुसबू कभी नगमा बनकर 
हम से हर शाम मिली है तेरा चेहरा बनकर 

मेरी जागी हुई रातों को उसी की है तलाश 
सो रहा है मेरी आँखों में जो सपना बनकर 

रात भी आए तो बुझती नहीं चेहरे की चमक 
रूह में फैल गया है वो उजाला बनकर 

धूप में खो गया वो हाथ छुड़ाकर रशीद 
घर से जो साथ चला था मेरा साया बनकर 

Lyrics: Mumtaz Rashid. 
Music: Ali-Ghani 
Singers: Sadhana Sargam, Pankaj Udhaas.

Translation

Sometimes as tears or as fragrance or as arias . 
Every evening has welcomed me assuming your face. 

My awakened nights constantly search 
One who sleeps in my eyes as fancies. 

Even if night descends the glow on face remains. 
It has spread to my soul in form of brightness. 

One who left my hand in scorching sunshine. 
One who left house with me in form of aide. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

কখনও অশ্রু, কখনও সুগন্ধ, কখনও বা গান হয়ে - 
আমি প্রত্যেক সন্ধ্যায়ে পেয়েছি তোমায়ে নব নব রুপে।। 

আমার জেগে থাকা রাতগুলো খোঁজে সর্বদা তাকে 
যে ঘুমিয়ে আছে আমার চোখে আমার স্বপ্নের রুপে।। 

রাত নেমে আসলেও নেভেনা মুখের উজ্জলতা 
সে যে আমার আত্মায়ে ছড়িয়ে আছে আলোর রুপে।। 

আমার হাতটি সে ছেড়ে দিলো দুপুরের রোদে - 
সে যে আমার সাথে ঘর ছেড়েছিল বন্ধু রুপে।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.