Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Yesudas. Show all posts
Showing posts with label Yesudas. Show all posts

Sunday, May 24, 2015

Madhuban Khushboo Deta Hai - Lyrics & Translation


Lyrics

Madhuban khushboo deta hai, saagar saawan deta hai
Jeena uska jeena hai, jo auro ko jeewan deta hai

Suraj na ban paaye to, banke deepak jalta chal
Phool mile ya angaare, sach ki raaho pe chalta chal
Pyaar dilo ko deta hai, ashqo ko daaman deta hai
Jeena uska jeena hai, jo auro ko jeewan deta hai

Chalti hai lehraake pawan, ke saans sabhi ki chalti rahe
Logo ne tyaag diye jeewan, ke preet dilo mein palti rahe
Dil woh dil hai jo auro ko, apni dhadhkan deta hai
Jeena uska jeena hai, jo auro ko jeewan deta hai

Madhuban Khushboo Deta Hai


मधुबन खुशबू देता है, सागर सावन देता है
जीना उसका जीना है, जो औरों को जीवन देता है 

सूरज ना बन पाये तो बन के दीपक जलता चल
फूल मिले या अंगारे, सच की राहों पे चलता चल
प्यार दिलों को देता है, अश्कों को दामन देता है
जीना उसका जीना है, जो औरों को जीवन देता है

चलती है लहरा के पवन के साँस सभी की चलती रहे
लोगों ने त्याग दिये जीवन के प्रीत दिलों में पलती रहे
दिल वो दिल है जो औरों को अपनी धड़कन देता है
जीना उसका जीना है, जो औरों को जीवन देता है


Lyrics : Indeevar
Music: Usha Khanna
Singer: Yesudas
Movie: Saajan Bina Suhagan (1978) 

Translation

Garden fragrance offers; Ocean monsoon offers.
Life is lived well in honors; If life one infuses in others. 

If Sun you can't become, like a candle you smolder.
You may get flowers or embers, the path of truth you always steer.
Love comforts does offer, to tears support it offers.
Life is lived well in honors, If life one infuses in others. 

Breeze blows steadily so that we may breath easily.
To life few bids goodbye so that love in heart stays permanently.  
A good-heart is that one, who shares its beats with others.
Life is lived well in honors, if life one infuses in others.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, January 12, 2014

Koyi Gaataa Main So Jaataa -Lyrics & Translation



Lyrics



Koyi Gaataa Main So Jaataa 

Sanskriti Ke Vistrit Saagar Mein 
Sapnon Ki Naukaa Ke Andar 
Dukh Sukh Ki Laharon Men Uth Gir 
Bahtaa Jaataa, Main So Jaataa 

Aankho Men Lekar Pyaar Amar 
Aashish Hatheli Mein Bhar Kar 
Koyi Meraa Sar Godi Mein Rakh 
Sahlaataa, Main So Jaataa 

Mere Jivan Kaa Kaaraajal 
Mere Jivan Kaa Haalaahal 
Koyi Apne Swar Mein Madhumay Kar 
Dohraataa Main So Jaataa 

कोई गाता मैं सो जाता 

संस्कृति के विस्तृत सागर में 
सपनों की नौका के अंदर 
दुःख सुख की लहरों में उठ गिर 
बहता जाता , मैं सो जाता 

आँखों में लेकर प्यार अमर 
आशीष हथेली में भर कर 
कोई मेरा सर गोदी में रख 
सहलाता, मैं सो जाता 

मेरे जीवन का काराजल 
मेरे जीवन का हालाहल 
कोई अपने स्वर में मधुमय कर 
दोहराता मैं सो जाता 

Translation 

When someone sings I am put to sleep 

In vast ocean of culture 
In boats of floating dreams 
In waves of joys & woes I rise & fall. 
I float as I go to sleep. 

Conveying eternal love from eyes 
In palms filled with blessings 
Someone keeps my head on lap 
And caresses, I am put to sleep. 

The routine of my life 
The well-being of my life 
Someone sweetens this in own voice 
Echoes and I go to sleep. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury