Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Anpadh 1962. Show all posts
Showing posts with label Anpadh 1962. Show all posts

Sunday, November 30, 2014

Hai Isi Mei Pyar - Lyrics & Translation

Lyrics


Hai isee mein pyaar kee aabroo, Wo zafaa kare, main wafaa karoo 
Jo wafaa bhee kaam naa aa sake, To wo hee kahe ke mai kyaa karoo 

Mujhe gam bhee un kaa azeez hai, ke un hee kee dee hui cheez hai 
Yahee gam hai ab meri zindagee, Ise kaise dil se judaa karoo 

Jo naa ban sake main wo baat hoon, Jo naa khatm ho main wo raat hoon 
Ye likhaa hai mere naseeb mein, yun hee shammaa ban ke jalaa karoo 

Na kisee ke dil kee hoon aarzoo, Na kisee nazar kee hoon justzoo 
Main wo phool hoon jo udaas ho, Na bahaar aaye to kyaa karoo 

है इसी में प्यार की आबरू, वो जफ़ा करे, मैं वफ़ा करू 
जो वफ़ा भी काम ना आ सके, तो वो ही कहे के मैं क्या करू 

मुझे ग़म भी उन का अज़ीज है, के उन ही की दी हुई चीज़ है 
यही गम है अब मेरी जिंदगी, इसे कैसे दिल से जुदा करू 

जो ना बन सके मैं वो बात हूँ, जो ना ख़त्म हो मैं वो रात हूँ 
ये लिखा है मेरे नसीब में, यूँ ही शम्मा बन के जला करू 

न किसी के दिल की हूँ आरजू, न किसी नज़र की हूँ जुस्तजू 
मैं वो फूल हूँ जो उदास हो, ना बहार आए तो क्या करू


Lyrics: Raja Mehendi Ali Khan
Music: Madan Mohan Kohli
Movie: Anpadh 1962

Translation


Here lies my love's dignity, he commits infidelity, I continue loyalty. 
If loyalty too doesn't help, then he must say what must be done by me? 

Even pains inflicted by him are dear to me, for pains are his gift to me. 
These pains are now part of my life, how to I severe them from me? 

I am an issue which can't be resolved, I am a night that can't be dissolved. 
This is written in my destiny, to be a burning flame and emit radiance from me. 

Neither I am desires of any heart nor I am reliant on any cares. 
I am a withered flower, if spring doesn't come, what maybe done by me? 




© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation



হ্যাঁ এতেই রয়েছে ভালবাসার সম্মান, তুমি প্রবঞ্চনা করো আমি আস্হান করি। 
যদি আস্থানেও কোন লাভ না হয়; তাহলে তুমিই বলো আমি কি করি? 

তোমার দেওয়া ব্যথাও আমার  ভীষণ প্রিয়, যেহেতু এও দান তোমারি। 
এই ব্যথাই আমার জীবন এখন, নিজের মন থেকে কি করে দূর করি? 

আমি এমন সমস্যা যার নাই সমাধান, এমন রাত্রি যার নাই অবসান। 
এটাই লেখা আমার ভাগ্যে, যে আগুন হয়ে জলে মরি।। 

আমি নেই কারুর আকাঙ্ক্ষা-এ, নেই কারুর চোখের অপেক্ষায়ে 
আমি এমন উদাস ফুল যে, যদি না ফোটে তাহলে কি করি? 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.









Wednesday, June 25, 2014

Hai Isi Mein Pyar Ki Aabroo - Lyrics & Translation

Lyrics

Hai isee mein pyaar kee aabroo, Wo zafaa kare, main wafaa karoo 
Jo wafaa bhee kaam naa aa sake, To wo hee kahe ke mai kyaa karoo 

Mujhe gam bhee un kaa azeez hai, ke un hee kee dee hui cheez hai 
Yahee gam hai ab meri zindagee, Ise kaise dil se judaa karoo 

Jo naa ban sake main wo baat hoon, Jo naa khatm ho main wo raat hoon 
Ye likhaa hai mere naseeb mein, yun hee shammaa ban ke jalaa karoo 

Na kisee ke dil kee hoon aarzoo, Na kisee nazar kee hoon justzoo 
Main wo phool hoon jo udaas ho, Na bahaar aaye to kyaa karoo 

है इसी में प्यार की आबरू, वो जफ़ा करे, मैं वफ़ा करू 
जो वफ़ा भी काम ना आ सके, तो वो ही कहे के मैं क्या करू 

मुझे ग़म भी उन का अज़ीज है, के उन ही की दी हुई चीज़ है 
यही गम है अब मेरी जिंदगी, इसे कैसे दिल से जुदा करू 

जो ना बन सके मैं वो बात हूँ, जो ना ख़त्म हो मैं वो रात हूँ 
ये लिखा है मेरे नसीब में, यूँ ही शम्मा बन के जला करू 

न किसी के दिल की हूँ आरजू, न किसी नज़र की हूँ जुस्तजू 
मैं वो फूल हूँ जो उदास हो, ना बहार आए तो क्या करू


Lyrics: Raja Mehendi Ali Khan
Music: Madan Mohan Kohli

Translation

Here lies my love's dignity, he commits infidelity, I continue loyalty. 
If loyalty too doesn't help, then he must say what must be done by me? 

Even pains inflicted by him are dear to me, for pains are his gift to me. 
These pains are now part of my life, how to I severe them from me? 

I am an issue which can't be resolved, I am a night that can't be dissolved. 
This is written in my destiny, to be a burning flame and emit radiance from me. 

Neither I am desires of any heart nor I am reliant on any cares. 
I am a withered flower, if spring doesn't come, what maybe done by me? 
© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, June 18, 2014

Aapki Nazron Ne Samjha - Lyrics & Translation

Lyrics

Aapki nazron ne samjha pyar ke kaabil mujhe 
Dil ki ai dhadkan thhehar ja, mil gayi manzil mujhe 

Jee hamein manzoor hai aapka yeh faisla 
Keh rahi hai har nazar banda parvar shukriya 
Do jahan ki aaj khushiya ho gayi hasil mujhe 

Aapki manzil hu mai, meri manzil aap hain 
Kyon mai tufaan se daru mere saail aap hain 
Koyi tufano se keh de, mil gaya sahil mujhe 

Pad gayi dil par meri aapki parchhaiyaan 
Har taraf bajne lagin saikdon shahnaiyaan 
Hanske apni zindagi mei kar liya shamil mujhe 

आप की नज़रों ने समझा प्यार के काबिल मुझे 
दिल की ऐ धड़कन ठहर जा, मिल गयी मंज़िल मुझे 

जी हमे मंजूर है, आप का ये फैसला 
कह रही हैं हर नजर, बन्दा परवर शुक्रिया 
हँस के अपनी जिन्दगी में, कर लिया शामिल मुझे 

आप की मंज़िल हूँ मैं, मेरी मंज़िल आप है 
क्यों मैं तूफ़ान से डरू, मेरा साहिल आप है 
कोई तूफानोंसे कह दे, मिल गया साहिल मुझे 

पड गयी दिल पर मेरे, आप की परछईयाँ 
हर तरफ बजने लगी, सेकड़ों शहनाईयां 
दो जहां की आज खुशियाँ, हो गयी हासिल मुझे 


Lyrics: Raja Mehendi Ali Khan 
Music: Madan mohan 

Singer: Lata Mangeshkar
Movie: Anpadh 1962
Translation

Your vision has found me worthy of affection. 
Heartbeats please stop, I've found my destination. 

Yes, I am in agreement with your this decision. 
Says my every glance,"thank god" for benediction. 
Joys of both worlds I have found in me in amalgamation. 

You are my goal and me your destination. 
Why should I fear typhoon, you are my captain. 
Someone tell storms, I've found my helmsman. 


Your shadows have drawn silhouette on my heart. 
Everywhere echoing are a million trumpet. 
Smilingly in your life, with me have you formed a union.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.