Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Sabita Chowdhury. Show all posts
Showing posts with label Sabita Chowdhury. Show all posts

Friday, November 21, 2014

Sudhu Tomari Jonnye - Lyrics & Translation


Lyrics 


Sudhu tomari jonnye sur taal aar gaan bendhechhi 
Er aar kono nei proyojon 
Tumi haasbe bhalobashbe 
Taai aamar bhubone rongin rosher eto ayojon. 

Chhoto kotha chhoto chhoto sukhe dukhe mora khushi 
Jana kotha mukhe bolina taai bhalobashi 
Je ja bole kore jonom jonom dhore tomar aamar ei niyojon. 

Bhule gechhi ki pelaam, ki na pelaam. 
Jibon mala haanshi kandone diye genthe gelaam. 
Mala jhore hobe smritir dhuli jobe tomaar aamar hobe biyojon. 


Lyrics: Salil Chowdhury 
Music: Salil Chowdhury. 
Singer: Sabita Chowdhury. 

Translation 

Only for you I have composed rhymes and melodies. 
It has no other intention. 
You'll smile, you'll love. 
So in my universe so many colors and flavors exist in my preparation. 

With brief chats, with little joys-little woes we cheer. 
Known fact so I love you I do not utter. 
Who may say whatever for many lives forever, for you and me is this designation. 

I forgot, what I didn't get and what I got. 
My life's lei with smiles and cries I weaved the knot. 
When flowers shed as memories fade will occur our separation. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tuesday, August 26, 2014

Bou Kotha Kou - Lyrics & Translation

Lyrics


Bou kotha kou bole pakhi aar dakishna. 
Ki hobe kotha bole, hridoyer duar khule. 
Boba bou thaka bhalo taaki janishna. 

Mukhora apobaade bhaagi chilem aami. 
Sasuri nanader sathe khonta diten swami. 
Bolechhilem tile tile morachhe sobayi mile. 
Protibaader michhile keno morishna. 

E desher bou er kotha janen antorjaami 
Sudhu santaaner bojha Sob bujhe kichhuna bojha. 
Ja kichhu houk mathaye achhen param guru swami. 

Jano ki phol hobe kotha bou jodi aj kotha bole 
Saradesher bukti jure agoon jabe jole. 
Chuloye jabe olosh ashon. Nake kandaar bilaash byason. 
Roshatole jabe sashon taaki bhabishna. 

বউ কথা কও বলে পাখি আর ডাকিসনা। 
কি হবে কথা বলে, হৃদয়ের দুয়ার খুলে 
বোবা বউ থাকা ভাল, তাকি জানিসনা।। 

মুখরা অপবাদে ভাগি ছিলেম আমি 
শাশুড়ি ননদের সাথে খোঁটা দিতেন স্বামী। 
বলেছিলেম তিলে তিলে মরাচ্ছে সবাই মিলে 
প্রতিবাদের মিছিলে কেন মরিসনা।। 

এ দেশের বউএর কথা জানেন অন্তরযামী 
শুধু সন্তানের বোঝা, সব বুঝে কিছুই না বোঝা। 
যা কিছু হোক মাথায় আছেন পরম গুরু স্বামী।। 

জানো কি ফল হবে, বউ যদি আজ কথা বলে, 
সারাদেশের বুকটি জুড়ে আগুন যাবে জলে। 
চুলোয়ে যাবে অলস শাসন, নাকে কাঁদার বিলাস ব্যাসন, 
রসাতলে যাবে শাসন তাকি ভাবি্সনা।। 



 Lyrics: Salil Chowdhury. 
Music: Salil Chowdhury. 
Singer: Sabita Chowdhury.


Translation


Don't sing bird muttering spouse talk now. 
Why speak out, why open your heart out? 
A mute bride is good, don't you know? 

I was always infamous for being a brawler. 
With female in-laws even the husband too used to jeer. 
I always whined that slowly they're committing murder. 
Why shouldn't you die in drill of protesters now. 

No one really cares about brides of this nation. 
Bears burden of bairns as they feign innocence. 
Whatever happens husband is the ultimate custodian. 

Do you know what will happen if bride speaks out today? 
The whole country will start burning in turbulent flames. 
Will perish the rule of the lord together with so called innocent horde. 
The whole system shall perish don't you know? 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Bou Kotha Kou - Black hooded Oriole (Oriolus xanthornus)-calls which sounds like "bo-ko-ta-ko" and hence the name which literary means " Bride, please speak "  in Bengali language. These three magic words represented power and upsurge of feminism in Bengal. 

1> A folk tale from Bengal says that the origin of the bird is from an unfortunate wife of a merchant family. The girl was tortured by her mother-in-law who used to make her starve for the slightest mistake. In one such occasion the girl was starving for two days and yet she had to make pithas (a handmade sweet dish of Bengal). The girl, who could not bear her hunger any more started eating hot pithas directly from the vessel as her mother-in-law was out of sight. Her garments was already stained by the turmeric paste she used for the cooking of other dishes. Suddenly the mother-in-law came and in utter shock the girl jumped into a nearby pond. She died but the goddess that protects the children made her into a bird with the head covered with black shoot from the earthen vessel and body a yellow as turmeric paste, the black hooded oriole. For this reason the Bengali name of the bird is "benebou" which means the merchant's wife. 

2> Rabindranath Tagore wrote the following in his drama, Bhagnahridoye ( Broken heart). 

বউ! কথা কও! 
সারাদিন বনে বনে ভ্রমিছি আপন মনে, 
সন্ধ্যাকালে শ্রান্ত বড়ো— বউ, কথা কও! 
শুন লো, বকুল-ডালে লুকায়ে পল্লবজালে 
পিক-সহ পিকবধূ মুখে মুখ মিলায়ে 
দু জনেতে এক প্রাণ গাহিতেছে এক গান, 
রাশি রাশি স্বরসুধা বাতাসেরে বিলায়ে। 
সারাদিন তপনের কিরণেতে তাপিয়া 
সন্ধ্যাকালে নীড়ে ফিরে আসিয়াছে পাপিয়া। 
প্রিয়ারে না দেখি তার ঢালিতেছে স্বরধার 
অধীর বিলাপ তার লতাপাতা-ভিতরে, 
গলি সে আকুল ডাকে বসি অতি দূর-শাখে 
প্রাণের বিহগী তার ’যাই যাই উতরে। 
অতি উচ্চ শাখে উঠি দেখ লো কপোত দুটি 
মুখে মুখে কানে কানে কত কথা বলিছে, 
বুকে বুক মিলাইয়া চঞ্চুপুট বুলাইয়া, 
কপোতী সে কপোতের আদরেতে গলিছে! 
এস প্রিয়ে, এস তবে মধুর— মধুর রবে 
জুড়াও শ্রবণ মোর— বউ! কথা কও! 
যদি বড়ো হয় লাজ আমার বুকের মাঝ 
পাখার ভিতরে মুখ লুকাও তোমার! 
অতি ধীরে মৃদু-মধু বুকের কাছেতে, বধূ, 
দু-চারিটি কথা শুধু বলো একবার! 
[কিছুক্ষণ থামিয়া] তবে কি কবে না কথা, পূরাবে না আশা? 
ভালো ভালো, কোয়ো নাকো, মুখ ফিরাইয়া থাকো,

3> A very popular television soap too aired on a Bengali television channel Star Jalsha with the same name Bou Kotha Kou illustrating struggle of a village girl who accidentally got married to a rich boy from Kolkata and her journey to stardom. 

Monday, August 4, 2014

Chhota Sa Ghar - Lyrics & Translation

Lyrics


Chhota sa ghar hoga baadlo ki chhanv mein 

Asha divani mann mei bansuri bajaye 
Ham hee ham chamkenge taron ke us gaanv me 
Aankhon ki roshni hardam ye samjhaye 



Chandi ki kursi pe baithhe meri chhoti bahna 
Sone ke sinhasan pe baithe meri pyari ma 
Mera kya mai pada rahunga ammi ji ke paanv me 



Meri chhoti bahna najo ki pali shahjadi 
Jitni bhi jaldi ho, mai kar dunga iski shadi 
Achchha hai yeh bala hamari jaye duje gaanv me 



Kahegi ma dulhan la beta ghar suna suna hai 
Man mei jhum kahunga main, ma, itni jaldi kya hai 
Gali gali me tere rajdulare ki charcha hai 
aakhir koyi toh aaega in naino ke daanv me 







छोटा सा घर होगा बादलों की छाँव में 
आशा दीवानी मन में बंसुरी बजाये 
हम ही हम चमकेंगे तारो के उस गाँव में 
आँखों की रोशनी हर दम ये समझाये 



चाँदी की कुर्सी पे बैठे मेरी छोटी बहना 
सोने के सिंहासन पे बैठे मेरी प्यारी माँ 
मेरा क्या मैं पड़ा रहूँगा अम्मी जी के पाँव में 



मेरी छोटी बहना नाज़ों की पाली शहज़ादी 
जितनी भी जळी हो मैं कर दूँगा इसकी शादी 
अच्छा है ये बला हमारी जाये दूजे गाँव में 



कहेगी माँ दुल्हन ला बेटा घर सूना सूना है 
मन में झूम कहूँगा मैं माँ इतनी जळी क्या है? 
गली गली में तेरे राज्दुलारे की चर्चा है 
आखिर कोई तो आयेगा इन नैनों की गाँव में


Lyrics: Shankardas Kesarilal (Shailendra)
Music: Salil Chowdhury

Translation


A small house we'll have under cloud's shades. 

With such hopes my flute I play. 
We all will shine in township of shining galaxy. 
The sparkles of eyes console us always. 



On seat of silver shall sit my lovely sister. 
On throne of gold shall rule my dear mother. 
What of me, on feet of my mother shall I lay. 



My younger sister-raised like a princess. 
I'll marry her off at my earliest. 
Its better to see her off to a different locale. 



Bring new bride for this house is lonely, my mother would say. 
I'd cheer in my heart but " why so early?" I would say. 
Tales of your prince is on lips of people in every lane and by-lanes. 
After all, someone has to fall in love in skeins of my eyes. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.