Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Mirza Ghalib - 1954. Show all posts
Showing posts with label Mirza Ghalib - 1954. Show all posts

Sunday, November 8, 2015

Ishq Mujhko Nahin - Lyrics & Translation - Ghazal - Ghalib

Lyrics.



Ishq Mujhko Nahin Vahshat Hi Sahi
Meri Vahshat Teri Shohrat Hi Sahi

Qataa Kije Na Taalluq Ham Se
Kuch Nahin Hai To Adaavat Hi Sahi

Mere Hone Main Hai Kya Rusvaai
Ye Vo Majlis Nahin Khalvat Hi Sahi

Ham Bhi Dushman To Nahin Hain Apne
Gair Ko Tujh Se Mohabbat Hi Sahi

Apni Hasti Hi Se Ho Jo Kuch Ho
Aagahi Gar Nahin Gaflat Hi Sahi

Umr Har Chand Ke Hai Barq-E-Khiraam
Dil Ke Khoon Karne Ki Fursat Hi Sahi

Ham Koi Tarq-E-Wafa Karte Hain
Na Sahi Ishq Musibat Hi Sahi

Kuch To De Ai Falak-E-Na_Insaaf
Aah-O-Fariyaad Ki Rukhsat Hi Sahi

Ham Bhi Taslim Ki Khu Daalenge
Beniyaazi Teri Aadat Hi Sahi

Yaar Se Chheda Chali Jaaye "Asad"
Gar Nahin Vasl To Hasrat Hi Sahi


इश्क़ मुझको नहीं, वहशत ही सही 
मेरी वहशत, तेरी शोहरत ही सही 

क़तअ़ कीजे न तअ़ल्लुक़ हम से 
कुछ नहीं है, तो अ़दावत ही सही 

मेरे होने में है क्या रुस्वाई?
ऐ वो मजलिस नहीं ख़िल्वत ही सही 

हम भी दुश्मन तो नहीं हैं अपने
ग़ैर को तुझ से मुहब्बत ही सही 

अपनी हस्ती ही से हो, जो कुछ हो 
आगही गर नहीं ग़फ़लत[8] ही सही 

उम्र हरचंद कि है बर्क़-ख़िराम
दिल के ख़ूँ करने की फ़ुर्सत ही सही 

हम कोई तर्क़-ए-वफ़ा करते हैं 
न सही इश्क़ मुसीबत ही सही 

कुछ तो दे, ऐ फ़लक-ए-नाइन्साफ़
आह-ओ-फ़रिय़ाद की रुख़सत ही सही 

हम भी तस्लीम की ख़ू डालेंगे 
बेनियाज़ी तेरी आदत ही सही 

यार से छेड़ चली जाये, "असद" 
गर नहीं वस्ल तो हसरत ही सही

Lyrics: Mirza Ghalib
Movie: Mirza Ghalib 1954

Translation

Not love of mine, my madness may it be.
My madness, cause of your fame, may it be.

Do not sever my ties with you.
If nothing then enmity may it be. 

Why show displeasure of my presence?
If not meet in public, in privacy may it be. 

Even I am not my own enemy.
If a stranger loves you, may he be. 

Whatever you are; is due to your being.
Aware you are or ignorant you may be. 

Life fleets like a lightning flash.
Time enough to kill the heart, may be.

I'm not debating on sustenance of love.
If not love, dilemma may it be. 

Give me something, O' the biased God of azure.
If not right to cry then right to appeal may it be. 

I too will be used to this habit of your's.
Apathy towards me, your habit; may it be.

The teasing and talking with the beloved shall end never.
If union doesn't happen, the desire for it remain; may it be. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  


Translation

প্রণয় নয় পাগলামোই হোক।
আমার পাগলামো তোমার খ্যাতির কারন হোক। 

আমার সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করোনা 
কিছু না থাক, শত্রুই হোক। 

লোক সম্মুখে কেন দেখাও অভিমান
দেখা প্রকাশ্যে না হোক, একাই হোক। 

আমিও নিজের শত্রু নই 
যদি বিদেশী ভালবাসে তোমায়ে, তাই হোক। 

তুমি যা, সে শুধু তোমার জন্য
জানলে ভালো, নাহলে অজ্ঞতাই হোক। 

জীবন বিদ্যুৎের ন্যায় যায় পেরিয়ে 
হৃদয় ভঙ্গুর করার যথেষ্ট সময় হয় হোক। 

আমি ভালবাসার স্থিরথা নিয়ে তর্ক করতে চাইনা
ভালবাসা না হোক, দ্বন্দই হোক। 

কিছু তো আমারে দাও, ও' পক্ষপাতি-নীল আকাশের মালিক
কাঁদার অধিকার না হোক, প্রার্থনার আহিকার হোক।  

আমিও তোমার এই অভ্যাস-এ অভ্যাসী হয়ে উঠছি 
আমার প্রতি তোমার উদাসীন্য যতই হোক। 

প্রণয়ীর সাথে ঠাট্টা-মশকরা চলতেই থাকবে
মিলন না হলে, বাসনাই হোক। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Tuesday, March 10, 2015

Ye Naa Thi Hamari Kismat-Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib





Lyrics

Ye Naa Thi Hamari Kismat Ke Visaal-E-Yaar Hotaa 
Agar Aur Jeete Rahte, Yahi Intzaar Hotaa 

Tere Vaade Par Jiye Ham, To Ye Jaan Jhuthh Jaanaa 
Ke Khushi Se Mar Na Jaate, Agar Aitbaar Hotaa 

Teri Naazuki Se Jaanaa Ke Baandhaa Thaa Ahad Buudaa 
Kabhi Tu Na Tod Saktaa, Agar Usatavaar Hotaa 

Koi Mere Dil Se Poochhe, Tere Teer-E-Neem Kash Ko 
Ye Khalish Kahaan Se Hoti, Jo Jigar Ke Paar Hotaa 

Ye Kahaan Ki Dosti Hai Ke Bane Hain Dost Naaseh 
Koi Chaaraa-Saaz Hotaa, Koi Gam-Gusaar Hotaa 

Rag-E-Sang Se Tapaktaa, Vo Lahu Ke Phir Na Thamtaa 
Jise Gam Samajh Rahe Ho, Ye Agar Sharaar Hotaa 

Gam Agar-Che Jaan Gusal Hai, Par Kahaan Bachain Ke Dil Hai 
Gam-E-Ishq Gar Na Hotaa, Gam-E-Rozgaar Hotaa 

Kahun Kis Se Main Ke Kiya Hai, Shab-E-Gam Buri Balaa Hai 
Mujhe Kyaa Buraa Thaa Maran Agar Ek Baar Hotaa 

Hue Mar Ke Ham Jo Rusvaa, Hue Kyun Na Garq-E-Darayaa 
Na Kabhi Janaazaa Uthhtaa, Na Kahin Mazaar Hotaa 

Use Kaun Dekh Saktaa Ke, Yagnaa He Vo Yaktaa 
Jo Dui Ki Buu Bhi Hoti, To Kahin Do Chaar Hotaa 

Ye Masaa-El-E-Tasavvuf, Ye Teraa Bean, Ghalib 
Tujhe Ham Vaali Samajhte, Jo Na Baadah Khwaar Hotaa 

ये ना थी हमारी क़िस्मत के विसाल-ए-यार होता 
अगर और जीते रहते, यही इंतजार होता 

तेरे वादे पर जिये हम, तो ये जान झूठ जाना 
के खुशी से मर ना जाते, अगर 'ऐतबार' होता 

तेरी नाज़ुकी से जाना के बँधा था 'एहेद-ए-बोधा' 
कभी तू ना तोड़ सकता, अगर उस्तुवार होता 

कोई मेरे दिल से पूछे तेरे तीर-ए-नीम कश को 
ये खलिश कहाँ से होती, जो जिगर के पार होता 

ये कहाँ की दोस्ती है के बने हैं दोस्त नासेह 
कोई चारासाज़ होता, कोई गम-गुसार होता 

रग-ए-संग से टपकता, वो लहू की फिर ना थमता 
जिसे गम समझ रहे हो, ये अगर शरार होता 

ग़म अगरचे जान-गुलिस हैं , पे कहाँ बचें के दिल हैं 
ग़म-ए-इश्क़ गर ना होता, ग़म-ए-रोज़गार होता 

कहूँ किस से मैं के क्या हैं शब-ए-ग़म बुरी बला हैं 
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता 

हुए मर के हम जो रुसवा, हुए क्यों ना गर्क-ए-दरिया 
ना कभी जनाज़ा उठता, ना कहीं मज़ार होता 

उसे कौन देख सकता के यगान हैं वो यक्ता 
जो दूई की बू भी होती, तो कहीं दो चार होता 

ये मसाइल-ए-तसव्वुफ़, ये तेरा बयान 'ग़ालिब' 
तुझे हम वली समझते, जो ना बादा-ख्वार होता 

Lyrics: Mirza Ghalib. 
Music: Ghulaam Mohammad 
Singer: Mohammad Rafi. 
Movie: Mirza Ghalib 1954 

Translation 

Union with my beloved, in my fate, it never had been. 
Had I lived on, only waiting it would have been. 

I lived since I knew your promise to be false. 
Had I believed in it, died of happiness I would have been. 

From your delicateness I knew that delicate your promise too was. 
You couldn't break it so easily if strong it would have been. 

Someone may ask my heart about your loosely shot arrow. 
Where this pain comes from if passed from the heart it would have been. 

What kind of friendship is this, when friends have become advisors. 
A healer one could be, a comforter one would have been. 

If blood may drip from veins of stones, stop it would never. 
What you think as pain, a spark it would have been. 

Anxieties are always life-threatening, no way a heart can escape. 
If woes of love are not there, worries of earning it would have been. 

To whom may I say that a night-pain is a terrible nightmare. 
Why should I object to die if only once it would have been. 

I was disgraced after my death; why I didn't sink in the sea. 
Neither there would be a procession nor a tomb would be. 

Who can see her for the unmatched one is unique. 
If there was smell of being together an encounter there would have been. 

These mystical riddles, these prophecies of yours Ghalib! 
We would've mistaken you for a prophet if a drunkard you wouldn't have been. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, January 25, 2015

Hai Bas Ki Har Ek - Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib


Lyrics


Hai bas ki har ek unke ishaare mein nishaan aur 
Karte hain mohabbat to guzartaa hai gumaan aur 

Yaa rab wo naa samjhe hain na samjhenge meri baat 
De aur dil unko jo naa de mujhko zabaan aur 

Abroo se hai kyaa us nigah-o-naaz ko paiwand 
Hai teer muqarrar magar us kee hai kamaan aur 

Tum shahar mein ho to hamein kya gam jab uthhenge 
Le ayenge bazaar se jaa kar dil-o-jaan aur 

Har chand subuk-dast hue but shikani mein 
Ham hain to abhi raah mein hai sang-e-giraan aur 

Hai khoon-e-jigar josh mein dil khol ke rotaa 
Hote jo kai didaa-e-khoon naab fishaan aur 

Martaa hun us aawaaz pe har chand sar ur jaaye 
Jallaad ko lekin wo kahe jaen ki haan aur 

Logon ko hai khurshid-e-jahaan taab kaa dhokhaa 
Har roz dikhataa hun main ek daagh-e-nihaan aur 

Letaa na agar dil tumhe detaa koi dam chain 
Kartaa jo na martaa koi din aah-o-fighaan aur 

Paate nahi jab raah to charh jaate hain naale 
Rukti hai meri tab 'a to hoti hai rawaan aur 

Hain aur bhi duniyaa mein sukhanvar bahut acchhe 
Kahte hain ki Ghalib kaa hai andaaz-e-bayaan aur 

है बस कि हर एक उनके इशारे में निशाँ और 
करते हैं मुहब्बत तो गुज़रता है गुमां और 

या रब वो न समझे हैं न समझेंगे मेरी बात 
दे और दिल उन को जो न दे मुझ को ज़बां और 

अबरू से है क्या उस निगाह-ए-नाज़ को पैवंद 
हैर तीर मुक़र्रर मगर उस की है कमां और 

तुम शहर में हो तो हमें क्या ग़म जब उठेंगे 
ले आयेंगे बाज़ार से जा कर दिल-ओ-जां और 

हर चंद सुबुक-दस्त हुए बुत-शिकनी में 
हम हैं तो अभी राह में है संग-ए-गिरां और 

है खून-ए-जिगर जोश में दिल खोल के रोता 
होते जो कई दीदा-ए-खून नाब फिशां और 

मरता हूँ उस आवाज़ पे हर चंद सर उड़ जाए 
जल्लाद को लेकिन वो कहे जाएँ कि हाँ और 

लोगों को है खुरशीद-ए-जहां ताब का धोखा 
हर रोज़ दिखाता हूँ मैं एक दाग़-ए-निहां और 

लेता न अगर दिल तुम्हे देता कोई दम चैन 
करता जो न मरता कोई दिन आह-ओ-फिगां और 

पाते नहीं जब राह तो चढ़ जाते हैं नाले 
रुकती है मेरी तब'अ तो होती है रवां और 

हैं और भी दुनिया में सुखनवर बहुत अच्छे 
कहते हैं कि ग़ालिब का हैं अंदाज़-ए-बयाँ और 

Lyrics : Mirza Ghalib. 
Music: Ghulam Mohammad 
Singer: Mohammed Rafi 
Movie: Mirza Ghalib (1954) 

Translation

It is there in her gesture some aim other- 
When she expresses love suspect something other. 

Oh God' she would never understand what I say- 
Love her more, but she'd never utter an oath or other. 

What is the relation between flirtatious glance and eyebrow? 
Is it so that one aims the arrow and string is the other. 

Even if you're around then do I care? When pain arises- 
I shall go to the market and get for myself a heart or other. 

Everyone is so experienced in shattering of idols. 
A stronger idol, me is yet on one path or the other. 

The blood inside the body would've cried its heart out. 
If only to shower blood eyes are ready or the other. 

I am ready to die to hear her voice, await my behead. 
She cheers the executioner for one head and the other. 

Everyone lives in illusion that Sun warms the world. 
Everyday I show one hidden wound or the other. 

A puff of peace I'd have taken, if to you my heart I'd not given. 
A few more days of weeps and wails I'd lived had I not died or the other. 

When tears don't find a path they overflow. 
So overflows my spontaneity when it is restricted or the other. 

There do exist many more spontaneous speakers. 
However, Ghalib is different in describing a thing or the other. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation

সে করে ইশারা এক আর লক্ষ্য থাকে আর। 
ভালবাসে বলে যখন সন্দেহ হয় কিছু আর।। 

হা ভগবান! সে বুঝবেনা কোনদিনই আমি যা বলতে চাই- 
মন দিই আরও, সেকি প্রতিশ্রুতি দেবে আর? 

ছিনাল দৃষ্টি আর পলকের মধ্য কি সম্পর্ক? 
একটা তীর চালায়ে, টঙ্কার টানে আর। 

তুমি শহরে থাকলেও আমার কি, যখন পীড়া উঠবে- 
যাব বাজারে - কিনে নেবো হৃদয় আর।। 

প্রতিমা ধ্বংসে সবাই কেমন নিপুন- 
আমি এক অনন্য প্রতিমা রয়েছি পড়ে রাস্তায় আর।। 

আমার শরীরের রক্ত হৃদয় উপচে কাঁদত 
যদি রক্ত ঝরানো চক্ষু প্রস্তুত থাকত আর।। 

আমি মরি সে কণ্ঠস্বর শোনার জন্য, প্রস্তুত শীরচ্ছেদের জন্য- 
আর সে উচ্ছসিত হয়ে জল্লাদকে বলে আরও একটা আর।। 

মানুষে এক ভুল ধারনা যে সূর্য পৃথিবীতে খুশির রোশনাই ছড়ায়ে 
আমি নিত্য নতুন গোপন ক্ষত উন্মোচন করতে থাকি আর।। 

মনের সুখটান আমি নিতাম যদি না মন দিয়ে ফেলতাম 
কান্না ও পশ্চাত্তাপ নিয়ে আমি বেঁচে থাকতাম, মরে যদি না থাকতাম আর। 

যখন পথ না পায় তখন নালা উপচে রাস্তায় পড়ে 
আমার স্বতঃস্ফূর্ততা উপচায়ে বাধা পেলে আর। 

এই দুনিয়াতে আরও ভাল বক্তা আছেন- 
তবুও বলা হয় গালিবের ভঙ্গিমা যেন আর।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Friday, August 8, 2014

Dil-e-Naadaan - Lyrics & Translation

Lyrics

Dil-e-naadaan tujhe huaa kya hai ? 
Aakhir is dard kee dawa kya hai 

Ham hain mushtaaq aur woh bezaar 
Ya ilaahee ! Yeh maajra kya hai ? 

Mai bhi munh mei zabaan rakhta hoon. 
Kaash poochho ki muddaa kya hai? 

Hamko unse wafa ki hai ummeed 
Jo naheen jaante wafa kya hai 

Jaan tum par nisaar karta hoon 
Main naheen jaanata duaa kya hai 

दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है 
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है? 

हम हैं मुश्ताक़ और वो बेज़ार 
या इलाही ये माजरा क्या है। 

मैं भी मूंह में ज़बान रखता हूँ 
काश पूछो कि मुद्दा क्या है? 

हमको उनसे वफ़ा की है उम्मीद 
जो नहीं जानते वफ़ा क्या है। 

जान तुम पर निसार करता हूँ 
मैं नहीं जानता दुआ क्या है।

Lyrics: Mirza Ghalib.


Translation



O' my innocent heart what happened to you? 
What could be cure of all these pains after all? 

I am covetous and she callous. 
O'god! What this affair is after all? 

I too have a voice in my mouth. 
Ask me what the issue is after all. 

I hope for loyalty from those naive. 
Who don't know what loyalty is after all. 

My life I am willing to offer to you. 
I don't know what else is prayer after all. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury


P.S:- This portion of the ghazal featured in the movie.
                The ghazal in its entirety is mentioned below. 





The Original Ghazal Lyrics 


Dil-e-naadaan tujhe huaa kya hai ? 
Aakhir is dard kee dawa kya hai 

Ham hain mushtaaq aur woh bezaar 
Ya ilaahee ! Yeh maajra kya hai ? 

Mai bhi munh mei zabaan rakhta hoon. 
Kaash poochho ki muddaa kya hai? 

Jab ki tujh bin naheen koee maujood 
Fir ye hangaama, 'ei khuda ! Kya hai? 

Ye pari chehara log kaise hain? 
Gamzaa-o-ishvaa-o- adaa kya hai? 

Shikan-e-zulf-e-ambree kyun hai? 
Nigahein-e chasm-e soorma kya hai? 

Sabz-o-gul kahaan se aaye hain? 
Abr kya cheez hai, havaa kya hai? 

Hamko unse wafa ki hai ummeed 
Jo naheen jaante wafa kya hai 

Haan bhala kar tera bhala hoga 
Aur darvesh ki sadaa kya hai? 

Jaan tum par nisaar karta hoon 
Main naheen jaanata duaa kya hai 

Maine maana ki kuchh nahin Ghalib 
Muft haath aaye to bura kya hai ? 


दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या है 
आख़िर इस दर्द की दवा क्या है? 

हम हैं मुश्ताक़ और वो बेज़ार 
या इलाही ये माजरा क्या है। 

मैं भी मूंह में ज़बान रखता हूँ 
काश पूछो कि मुद्दा क्या है? 

जब कि तुझ बिन नहीं कोई मौजूद 
फिर ये हंगामा ए खुदा क्या है? 

ये परी चेहरा लोग कैसे हैं? 
गम जा -ओ-इश्व-ओ-अदा क्या है? 

शिकन-ए-जुल्फ-ए-अम्बरी क्यों है? 
निगाह-ए-चस्म-ए-सुरमा सा क्या है? 

सबज़-ओ-गुल कहाँ से आये हैं? 
अब्र क्या चीज़ है, हवा क्या है? 

हमको उनसे वफ़ा की है उम्मीद 
जो नहीं जानते वफ़ा क्या है। 

हाँ भला कर तेरा भला होगा 
और दरवेश कि सदा क्या है? 

जान तुम पर निसार करता हूँ 
मैंने नहीं जानता दुआ क्या है। 

मैंने माना कि कुछ नहीं ग़ालिब 
मुफ्त हाथ आये तो बुरा क्या है? 


Lyrics: Mirza Ghalib. 

Translation


O' my innocent heart what happened to you? 
What could be cure of all these pains after all? 

I am covetous and she callous. 
O'god! What this affair is after all? 

I too have a voice in my mouth. 
Ask me what the issue is after all. 

When the world is non existent without you; 
Then what all these ruckus is after all? 

What about all these beautiful faces? 
Side glances, airs, flirting; what are all these after all? 

Why curls of your hairs are fragrant? 
In your eyes duo, why kohl is there after all? 

From where do all these flowers and greenery come? 
What for clouds are, what breeze are for after all. 

I hope for loyalty from those naive. 
Who don't know what loyalty is after all. 

Yet you do good for good to happen to you. 
What else the ascetic is preaching after all? 

My life I am willing to offer to you. 
I don't know what else is prayer after all. 

I agree that Ghalib-the poet is not worthy of you. 
Yet if you get love freely what is the problem after all? 


© Translation in English by Deepankar Choudhury 

Translation 

আমার অবুঝ মন তোমার কি হয়েছে বলো? 
এই যন্ত্রণার শেষ কোথায় তুমি বলো? 

আমি আকুল আর সে উদাসীন- 
হাঃ ভগবান, এ কি অবস্থা তুমি বলো? 

আমার মুখেও কথা আছে - 
আমাকেই জিজ্ঞ্যেশ করতে, এ কি ব্যাপার তুমি বলো? 

যখন তোমায় ছাড়া পৃথিবীর নেই কোনও অস্তিত্ব - 
তাহলে, ভগবানের নামে এতো ঝামেলা কেন তুমি বলো? 

এই সুন্দর দেখতে মানুষজন কারা? 
ঐ কটাক্ষ দৃষ্টি, প্রগল্ভতা, এই সব কেন তুমি বলো? 

কেন তোমার কেশে এতো সুগন্ধি? 
তোমার চোখে কাজল কেন, তুমি বলো? 

এতো ফুল এতো শ্যামল কোথা থেকে এলো? 
মেঘই বা কেন, মৃদু বায়ুই বা কেন, তুমি বলো? 

আমি ওনার কাছে ভরসা আশা করছি- 
উনি জানেনই না আশাভরসা কি, তুমি বলো! 

ভালো করো তোমার ভালো হবে। 
আর সাধুরা এর থেকে বেশী কি বলবে, তুমি বলো! 

আমি তোমার জন্য প্রানও দিতে পারি। 
আর কি প্রার্থনা করতে পারি; তুমি বলো! 

আমি জানি তোমার যোগ্য আমি নহে- 
তবুও খোলা মনে যদি ভালোবাসো তো কি ক্ষতি তুমি বলো? 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury