Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Kati Patang 1970. Show all posts
Showing posts with label Kati Patang 1970. Show all posts

Wednesday, March 12, 2014

Pyar Diwana Hota Hai - Lyrics & Translation



Lyrics

Pyar diwana hota hai mastana hota hain 
Har khushee se har gam se begana hota hain 

Shama kahe parawane se pare chala ja 
Meree tarah jal jayega yaha nahee aa 
Woh nahee sunata usako jal jana hota hain 

Rahe koyee sau parado me dare sharam se 
Najar ajee lakh churaye koyee sanam se 
Aa hee jata hain jis pe dil aana hota hain 

Suno kisee shayar ne yeh kaha bahot khub 
Mana kare duniya lekin mere mehbub 
Woh chhalak jata hai jo paimana hota hain 

प्यार दीवाना होता है, मस्ताना होता हैं 
हर खुशी से, हर गम से, बेगाना होता हैं 

शमा कहे परवाने से, परे चला जा 
मेरी तरह जल जाएगा, यहाँ नहीं आ 
वो नहीं सुनता, उस को जल जाना होता हैं 

रहे कोई सौ परदों में, डरे शर्म से 
नजर अजी लाख चुराए, कोई सनम से 
आ ही जाता हैं जिस पे, दिल आना होता हैं 

सुनो किसी शायर ने ये, कहा बहोत खूब 
मना करे दुनियाँ लेकिन मेरे महबूब 
वो छलक जाता है, जो पैमाना होता हैं


Lyrics: Anand Bakshi.
Music: R.D.Burman.

Translation

Love is crazy and it stupefies. 
All joys & woes it glorifies. 

Flame says to flies, 'go go away afar. 
You'll burn like me, don't come near.' 
He doesn't listens, to burn are his desires. 

May anyone cover oneself for fear of infamies. 
May try to steal glances from whom one cherishes. 
The heart falls in love when the heart finds its match peerless. 

Listen to what a poet once said in manner amazing 
'The world may forbid but my darling, 
That sure overflows which are love messages.' 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday, March 11, 2014

Na Koi Umang Hai-Lrics & Translation



Lyrics

Na koi umang hai, Na koi tarang hai 
Meri zindagi hain kya, Ek kati patang hai 

Aakaash se giri main, Ek baar kat ke aise 
Duniya ne fir naa poocho, Loota hain mujhko kaise 
Naa kisi kaa saath hai, Naa kisi kaa sang hai 
Meri zindagi hain kya, Ek kati patang hai 

Lag ke gale se apne, Baabul ke main na royi 
Doli uthi yun jaise, Arthi uthhee ho koi 
Yahi dukh to aaj bhi, Mere ang ang hai 
Meri zindagi hain kya, Ek kati patang hai 

Sapnon ke dewata kya Tujhko karu main arpan 
Patjhad ki main hoon chaya, Main aansuon ka darpan 
Yehi mera roop hai, Yahi mera rang hai 
Meri zindagi hain kya Ek kati patang hai 
Na koi umang hai 

ना कोई उमंग हैं, ना कोई तरंग हैं 
मेरी जिंदगी हैं क्या, एक कटी पतंग हैं 

आकाश से गिरी मैं एक बार कट के ऐसे 
दुनियाँ ने फिर ना पूछो, लूटा हैं मुझ को कैसे 
ना किसी का साथ हैं, ना किसी का संग हैं 
मेरी जिंदगी हैं क्या, एक कटी पतंग हैं 

लग के गले से अपने, बाबूल के मैं ना रोयी 
ड़ोली उठी यूँ जैसे, अर्थी उठी हो कोई 
यही दुःख तो आज भी मेरे अंग संग हैं 
मेरी जिंदगी हैं क्या, एक कटी पतंग हैं 

सपनों के देवता क्या, तुझ को करू मैं अर्पण 
पतझड़ की मैं हूँ छाया, मैं आसूओं का दर्पण 
यही मेरा रूप हैं, यही मेरा रंग हैं 
मेरी जिंदगी हैं क्या, एक कटी पतंग हैं

Translation

No joys in me nor any vibe 
My life is nothing but a floating kite. 

Once did I fell from the skies after the thread got cut. 
Don't ask me how this world looted me abrupt. 
No one for a company, no one to confide. 
My life is nothing but a floating kite. 

Hugging my father I didn't leave crying . 
My palanquin was raised as it was a coffin. 
These woes in me still survive. 
My life is nothing but a floating kite. 

The god of my dreams, to you what may I offer? 
I am shadow of winter-fall, image in mirror blurred by tears. 
This is my real look, this is how my colors arrive. 
My life is nothing but a floating kite. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sunday, December 22, 2013

Ye shaam mastaanee - Lyrics and translation

Lyrics

Ye shaam mastaanee, madhosh kiye jaaye 
Mujhe dor koyee khinche, teri or liye jaaye 

Door rehtee hai tu, mere paas aatee nahee 
Hothhon pe tere, kabhee pyaas aatee nahee 
Aisaa lage jaisai ke tu, hans ke zeher koyi piye jaaye 

Baat jab main karu, mujhe rok letee hain kyon 
Teree mithhee nazar, mujhe tok deti hain kyon 
Teri hayaa, teri sharam teri kasam mere hothh siye jaaye 

Ek ruthhee huyee, takdeer jaise koyi 
Khaamosh aise hain tu, tasweer jaise koyi 
Tere nazar, ban ke jubaan lekin teri paigaam diye jaaye


ये शाम मस्तानी, मदहोश किये जाए 
मुझे डोर कोई खींचे, तेरी और लिए जाए 

दूर रहती हैं तू, मेरे पास आती नहीं 
होठों पे तेरे, कभी प्यास आती नहीं 
ऐसा लगे जैसे के तू, हँस के जहर कोई पिए जाए 

बात जब मैं करू, मुझे रोक लेती हैं क्यों 
तेरी मीठी नजर, मुझे टोक देती हैं क्यों 
तेरी हया, तेरी शर्म तेरी कसम मेरे होठ सिये जाए 

एक रूठी हुयी, तकदीर जैसे कोई 
खामोश ऐसे हैं तू, तसवीर जैसे कोई 
तेरी नजर, बन के जुबान लेकिन तेरे पैगाम दिए जाए


Translation

This fantastic evening, boozy I am feeling 
Some rope is pulling, towards you its dragging 

You stay afar, never come near 
On your lips thirst, never appear 
Appears to me as if you, drink some poison smilingly. 

Whenever I speak, why stop me 
Your sweet stares why halts me 
Your reticence, your elegance, I swear, my tongue is tied perpetually. 

Alike a fate, that goes on sulking 
Alike a photo, quiet you are keeping 
But your gaze become lips and keeps on messaging.


© Translation in English by Deepankar Choudhury