Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Mohammad Rafi. Show all posts
Showing posts with label Mohammad Rafi. Show all posts

Sunday, November 1, 2015

Dard Minnat - Lyrics & Translation _ Ghazal_Ghalib

Lyrics


Dard minnat kashe-dawa na hua
Main na acha hua, bura na hua

Jama karte ho kyon raqibon ko
Ik tamasha hua gila na hua

Hum kahan qismat azmane jayen
Tu hi jab khanjar azma na hua

Kitne shirin hain tere lab k raqib
Galiyan khak bemaza na hua

Hai khabar garm un k ane ki
Aaj hi ghar mein boriya na hua

Kya wo numrood ki khudai thi
Bandagi mein mera bhala na hua

Jan di, di hui usi ki thi
Haq to yun hai k haq ada na hua

Zakhm gar dab gaya lahu na thama
Kam gar ruk gaya rawa na hua

Rahzani hai k dilsitanee hai
Lek dil, dilsitan rawa na hua

Kuch to parhiye k log kahte hain
Aaj 'Ghalib' gazalsara na hua..

दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ
मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ

जमा करते हो क्यों रक़ीबों को?
इक तमाशा हुआ गिला न हुआ

हम कहां क़िस्मत आज़माने जाएं?
तू ही जब ख़ंजर-आज़मा न हुआ

कितने शीरीं हैं तेरे लब! कि रक़ीब
गालियां खाके बे-मज़ा न हुआ

है ख़बर गर्म उनके आने की
आज ही घर में बोरिया न हुआ

क्या वो नमरूद की ख़ुदाई थी
बंदगी[4] में मेरा भला न हुआ

जान दी, दी हुई उसी की थी
हक़ तो यूं है, कि हक़ अदा न हुआ

ज़ख़्म गर दब गया, लहू न थमा
काम गर रुक गया रवां न हुआ

रहज़नी है कि दिल-सितानी है?
लेके दिल दिलसितां रवाना हुआ

कुछ तो पढ़िये कि लोग कहते हैं
"आज 'ग़ालिब' ग़ज़लसरा न हुआ"

Lyrics: Mirza Ghalib


Translation.

Obliged to medicine in pain I was not.
It didn't cure me, turned foul I was not.

Why do you go on collecting my rivals?
As if it is a show, lament it was not.

Where may I go to test my fate?
To test the dagger, agree you were not.

So sweet are your lips, my oppressor
Even by hearing abuse, bored I was not.

The news of her coming is fresh.
Today, the mattress(1) in my house is available not.

Was she a divinity of the king(2)? 
Worship; to me useful was not.

This life was gift of her's
The offerings I could offer not. 

The wound is healed but blood-flow remained.
If the work is stopped, lawful it was not.

This is robbery or stealing of the heart!
Taking the heart out the heart-stealer walked away.

Please read little bit or else people will say
Today Ghalib, expert at writing Ghazals was not. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 



Translation


বেদনাতে ঔষধের ওপর নির্ভরশীল হইনি।
ভালও হয়নি, মন্দও হয়নি।

সমস্ত প্রতিদ্বন্দিদের জড়ো করছ কেন?
প্রদর্শনী যেন, কোনও দুঃখ প্রকাশ হয় নি। 

কোথায় যাবো ভাগ্য পরীক্ষা করতে?
খঞ্জর পরীক্ষা করতে রাজি তুমি হও নি।

কি মিষ্টি তোমার ঠোঁট, হে অত্যাচারী-
খিস্তি দিলেও অরুচি আমার হয় নি। 

তার আসার খবরে এখন বাজার গরম 
আজকেই আমার ঘরে তোষক পাতা হয়নি।

সে কি নমরুদ রাজার প্রিয় পাত্রী?
উপাসনা আমার সফল হয় নি। 

এ জীবন তারই দান;
আমার প্রতিদান দেওয়া হয় নি।  

ক্ষত ভরেছে, রক্ত প্রবাহ থামেনি;
কাজ থেমেছে, আইনসংগত হয় নি। 

এটা ডাকাতি না হৃদয় চুরি?
চোর হৃদয় নিয়ে হাঁটা দিলো। 

একটু পড়ো গো, নাহলে লোকে বলবে-
গালিব-এর আজকে গজল লেখা হয় নি। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.



P.S:     

1> Those who are new to Ghalib, the first stanza may appear little out of the way, where he actually meant that I may suffer pains out of my marital relationships but it is not that I will find solace among expensive and stylish concubines.

2>  Here the poet perhaps refers to groceries (may be sweets or sweet drinks to welcome guests with)etc. 

3>  Namrud was a king who considered himself god.

Monday, August 31, 2015

Tomar Hater Sonar Rakhi - Lyrics & Translation

Lyrics

Tomar hater sonar rakhi, aamar haate porale.
Aamar bifol boner kusum, tomar paye jhorale.
Khujechhi tomaye tarar chokhe, koto se grihe koto se loke.
Aaj ki trishto morur akash, badal o meghe bhorale.

Dur abhimane smriti, kandaye keno aji go?
Miloner banshi sahasa uthhe Bhairabi te baje go.
Henechho hela, diyechho byatha, Mone keno aar pore se kotha.
Maraner belaye keno e golaye, Malar moton jorale. 

তোমার হাতের সোনার রাখি আমার হাতে পড়ালে ।
আমার বিফল বনের কুসুম তোমার পায়ে ঝরালে।। 
খুজেছি তোমায় তারার চোখে; কত সে গ্রহে কত সে লোকে ।
আজ কি ত্রিশিত মরুর আকাশ, বাদল ও মেঘে ভরালে।

দূর অভিমানে সৃতি, কাদায় কেন আজি গো
মিলন এর  বাঁশি সহসা উঠে, ভৈরবী তে বাজি গো
হেনেছ হেলা দিয়েছ ব্যাথা, মনে কেন আর পরে সে কথা
মরন এ বেলায় কেন এ গলায়, মালার মতন জড়ালে ।

Lyrics: Kazi Nazrul Islam

Translation

The golden band of your hand, on my hand you tied.
My yet to flower forest flower, on your feet you made to wilt.
I looked for you in the sparkles of the stars, in so many places, so many galaxies. 
Is that why, today the arid desert skies; with moist clouds you filled. 

The long-forgotten memories, why they make me cry even today, my dear?
The melodies of union, all of a sudden, why they awaken, my dear?  
You defied me you pained me; why I remember all these?
In my dying times, around my nape, why did you like necklace entwined? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Saturday, April 11, 2015

Akela Hun Mai - Lyrics & TranslationAkela Hun Mai

Lyrics 


Akela hoon main,Is duniyaa mein
Koi sathi hai to mera saaya

Na to parwana aur na diwana, main kisee mehfil ka
Suni suni raahein thamti hain bahien, gam kise manzil kaa
Main to hoon rahi dil ka

Jaise kabhi pyare, jheel ke kinare, hans akela nikle
Waise hee dekho jee, ye manmaujee, maujon ke seenein pe chale
Chand sitaron ke tale

Akela Hun Mai


अकेला हूँ मैं इस दुनिया में
कोई साथी है तो मेरा साया

न तो परवाना और ना दीवाना, मैं किसी महफ़िल का
सुनी सुनी राहें थामती हैं बाहें, ग़म किसे मंज़िल का
मैं तो हूँ राही दिल का

जैसे कभी प्यारे, झील के किनारे, हंस अकेला निकले
वैसे ही देखो जी, ये मनमौजी, मौजों के सीनें पे चले
चाँद सितारों के तले

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D.Burman
Singer: Mohammad Rafi
Movie: Baat Ek Raat Ki 1962

Translation

In this world, I am all alone.
My only company is the shadow of my own. 

Neither I'm a fly nor I'm crazy, about party any. 
Desolate forlorn paths, I hold in my arms, who cares for destiny. 
I'm traveler of my ecstasy. 

As if my dear, at some pond's near, flies a lone swan.
In ways similar, strolls in his mood, this moody man. 
Under the stars and moon. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday, March 10, 2015

Ye Naa Thi Hamari Kismat-Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib





Lyrics

Ye Naa Thi Hamari Kismat Ke Visaal-E-Yaar Hotaa 
Agar Aur Jeete Rahte, Yahi Intzaar Hotaa 

Tere Vaade Par Jiye Ham, To Ye Jaan Jhuthh Jaanaa 
Ke Khushi Se Mar Na Jaate, Agar Aitbaar Hotaa 

Teri Naazuki Se Jaanaa Ke Baandhaa Thaa Ahad Buudaa 
Kabhi Tu Na Tod Saktaa, Agar Usatavaar Hotaa 

Koi Mere Dil Se Poochhe, Tere Teer-E-Neem Kash Ko 
Ye Khalish Kahaan Se Hoti, Jo Jigar Ke Paar Hotaa 

Ye Kahaan Ki Dosti Hai Ke Bane Hain Dost Naaseh 
Koi Chaaraa-Saaz Hotaa, Koi Gam-Gusaar Hotaa 

Rag-E-Sang Se Tapaktaa, Vo Lahu Ke Phir Na Thamtaa 
Jise Gam Samajh Rahe Ho, Ye Agar Sharaar Hotaa 

Gam Agar-Che Jaan Gusal Hai, Par Kahaan Bachain Ke Dil Hai 
Gam-E-Ishq Gar Na Hotaa, Gam-E-Rozgaar Hotaa 

Kahun Kis Se Main Ke Kiya Hai, Shab-E-Gam Buri Balaa Hai 
Mujhe Kyaa Buraa Thaa Maran Agar Ek Baar Hotaa 

Hue Mar Ke Ham Jo Rusvaa, Hue Kyun Na Garq-E-Darayaa 
Na Kabhi Janaazaa Uthhtaa, Na Kahin Mazaar Hotaa 

Use Kaun Dekh Saktaa Ke, Yagnaa He Vo Yaktaa 
Jo Dui Ki Buu Bhi Hoti, To Kahin Do Chaar Hotaa 

Ye Masaa-El-E-Tasavvuf, Ye Teraa Bean, Ghalib 
Tujhe Ham Vaali Samajhte, Jo Na Baadah Khwaar Hotaa 

ये ना थी हमारी क़िस्मत के विसाल-ए-यार होता 
अगर और जीते रहते, यही इंतजार होता 

तेरे वादे पर जिये हम, तो ये जान झूठ जाना 
के खुशी से मर ना जाते, अगर 'ऐतबार' होता 

तेरी नाज़ुकी से जाना के बँधा था 'एहेद-ए-बोधा' 
कभी तू ना तोड़ सकता, अगर उस्तुवार होता 

कोई मेरे दिल से पूछे तेरे तीर-ए-नीम कश को 
ये खलिश कहाँ से होती, जो जिगर के पार होता 

ये कहाँ की दोस्ती है के बने हैं दोस्त नासेह 
कोई चारासाज़ होता, कोई गम-गुसार होता 

रग-ए-संग से टपकता, वो लहू की फिर ना थमता 
जिसे गम समझ रहे हो, ये अगर शरार होता 

ग़म अगरचे जान-गुलिस हैं , पे कहाँ बचें के दिल हैं 
ग़म-ए-इश्क़ गर ना होता, ग़म-ए-रोज़गार होता 

कहूँ किस से मैं के क्या हैं शब-ए-ग़म बुरी बला हैं 
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता 

हुए मर के हम जो रुसवा, हुए क्यों ना गर्क-ए-दरिया 
ना कभी जनाज़ा उठता, ना कहीं मज़ार होता 

उसे कौन देख सकता के यगान हैं वो यक्ता 
जो दूई की बू भी होती, तो कहीं दो चार होता 

ये मसाइल-ए-तसव्वुफ़, ये तेरा बयान 'ग़ालिब' 
तुझे हम वली समझते, जो ना बादा-ख्वार होता 

Lyrics: Mirza Ghalib. 
Music: Ghulaam Mohammad 
Singer: Mohammad Rafi. 
Movie: Mirza Ghalib 1954 

Translation 

Union with my beloved, in my fate, it never had been. 
Had I lived on, only waiting it would have been. 

I lived since I knew your promise to be false. 
Had I believed in it, died of happiness I would have been. 

From your delicateness I knew that delicate your promise too was. 
You couldn't break it so easily if strong it would have been. 

Someone may ask my heart about your loosely shot arrow. 
Where this pain comes from if passed from the heart it would have been. 

What kind of friendship is this, when friends have become advisors. 
A healer one could be, a comforter one would have been. 

If blood may drip from veins of stones, stop it would never. 
What you think as pain, a spark it would have been. 

Anxieties are always life-threatening, no way a heart can escape. 
If woes of love are not there, worries of earning it would have been. 

To whom may I say that a night-pain is a terrible nightmare. 
Why should I object to die if only once it would have been. 

I was disgraced after my death; why I didn't sink in the sea. 
Neither there would be a procession nor a tomb would be. 

Who can see her for the unmatched one is unique. 
If there was smell of being together an encounter there would have been. 

These mystical riddles, these prophecies of yours Ghalib! 
We would've mistaken you for a prophet if a drunkard you wouldn't have been. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, March 8, 2015

Lagta Nahi Hai Dil Mera-Lyrics & Translation_Ghazal_Bahadur Shah Zafar





Lyrics

Lagtaa nahin hai dil meraa ujde dayaar mein 
Kis ki bani hai aalam-e-naa-paayedaar mein 

Bulbul ko na bagbaan se na sayyad se gila 
Kismat mei qaid likhi thi fasl-e-bahaar mein. 

Kah do in hasraton se kahin aur jaa basein 
Itni jagah kahaan hai dil-e-daagdaar mein 

Ek shaakh-e-gul pe baithh ke Bulbul hai shaadmaan 
Kaante bichha diye hain dil-e lalazaar mein 

Umr-e-daraaz maang kar laaye the chaar din 
Do arzoo mein kat gaye do intezaar mein 

Din zindagi ke khatm hue, shaam ho gayee 
Faila ke paon soyenge kunz-e-mazaar mein 

Kitnaa hai badnaseeb "Zafar" dafn ke liye 
Do gaz zamin bhi na mili ku-e-yaar mein 

लगता नहीं है जी मेरा उजड़े दयार में 
किसकी बनी है आलम-ए-नापायेदार में 

बुलबुल को न बागबां से न सैय्याद से गिला 
किस्मत में कैद लिखी थी फ़स्ल-ए-बहार में 

कह दो इन हसरतों को कहीं और जा बसें 
इतनी जगह कहाँ है दिल-ए-दागदार में 

एक शाख-ए-गुल पे बैठ के बुलबुल है शादमान 
कांटे बिछा दिए हैं दिल-ए-लालाज़ार में 

उम्र-ए-दराज़ माँग के लाये थे चार दिन 
दो आरज़ू में कट गए, दो इंतज़ार में 

दिन ज़िंदगी के ख़त्म हुए, शाम हो गयी 
फैला के पाँव सोएँगे कुन्ज-ए-मज़ार में 

कितना है बदनसीब ज़फर, दफ्न के लिए 
दो गज़ ज़मीन भी मिल न सकी कू-ए-यार में 

Lyrics: Bahadur Shah Zafar 
Music: S.N.Tripathi 
Singer: Mohammad Rafi 
Movie: Lal Quila 1960 

Translation 

My heart feels restless in this ruinous world. 
However, whoever found contentment in this transient world. 

The Nightingale has no grudges against the gardener nor the hunter. 
Imprisonment was written in its fate in this blooming world. 

Ask these desires to go and settle in some other shelter. 
Where is the space in this wounded heart's world? 

Seated on a twig that bears a rose, the Bulbul is content. 
Even though a series of thorns pierce its heart and its world. 

Lifespan of four days is all I had asked for; 
Two are spent in longing and two in waiting. 

The life span is over and now the dusk descends 
Stretching my legs shall rest in corner of my tomb's world. 

How unfortunate is Zafar-the emperor, that for his burial; 
Even two yards of land he couldn't get in his beloved world. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation

মন লাগেনা এই ক্ষয়িষ্ণু দুনিয়াতে- 
কেই বা সুখী হয়েছে এই চলমান দুনিয়াতে।। 

বুলবুলের কোন অভিযোগ নেই না মালির প্রতি না ব্যাধের প্রতি 
কপালে যে তার কারাবন্ধ লেখা ছিলো বসন্তের বাগানেতে।। 

ইচ্ছেগুলো কে বলে দাও অন্যত্র গিয়ে বসবাস করতে 
কোথায় এতো জায়গা এই মর্মাহত হৃদয়তে।। 

গোলাপের এক ডালিতে বসে বুলবুলের ভীষণ আনন্দ 
কাঁটার যে সারি লেগেছে তার হৃদয়েতে ।। 

জীবনের মেয়াদ চেয়ে এনেছিলাম মাত্র চারটে দিন 
দুটো আকাঙ্খ্যা-এ কেতে গেল আর দুটো অপেখ্যাতে।। 

জীবনের দিন শেষ হলো, সন্ধ্যা আসল নেমে 
পা ছড়িয়ে এখন ঘুমাবো আমার কবরের কোনেতে।। 

কতো অভাগা যে জফর যে সমাহিত করার জন্য- 
দু গজ জমীন ও পাওয়া যায়নি তার ভালবাসার দেশেতে।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.


P.S: This historic ghazal is by the last emperor of India. He was arrested, thrown into exile in Rangoon, was made to watch beheading of his sons and grandsons and was sent to solitary confinement till death. 
The emperor laments that his dead body was not covered with soil of his beloved country.

Monday, February 9, 2015

O Duniya Ke Rakhwale-Lyrics & Translation


Lyrics

O' Duniyaa Ke Rakhwale, Sun Dard Bhare Mere Naale 
Asha Niraasha Ke Do Rangon Se Duniya Tu Ne Sajaayee 
Nayya Sang Toofaan Banaaya, Milan Ke Saath Judaayi 
Ja Dekh Liyaa Harjayee 
O' Lut Gayee Mere Pyaar Ki Nagri, Ab To Neer Bahaale 

Aag Bani Saavan Ki Barkha, Phool Bane Angaare 
Naagan Ban Gayee Raat Suhaani, Pathar Ban Gaye Taare 
Sub Toot Chuke Hain Sahaare 
O' Jeevan Apnaa Vaapas Lele, Jeevan Dene Vale 

Chand Ko Dhoonde Paagal Sooraj, Shaam Ko Dhoond Savera 
Mein Bhi Dhoondoo Us Preetam Ko, Ho Na Saka Jo Mera 
Bhagwaan Bhala Ho Tera 
O' Kismat Phooti Aas na Tooti, Paanv Mein Pad Gaye Chhaale 

Mehal Udaas Aur Galiyaan Sooni, Chup Chup Hain Deewaaren 
Dil Kyaa Ujdaa Dhuniyaa Ujdee, Roothh Gayee Hain Bahaaren 
Hum Jeeven Kaise Guzaaren 
O' Mandir Girtaa Phir Ban Jaataa, Dil Ko Kaun Sambhaale 


ओ दुनियाँ के रखवाले, सुन दर्द भरे मेरे नाले 
आशा निराशा के दो रंगो से दुनियाँ तू ने बनाई 
नैय्या संग तूफान बनाया, मिलन के साथ जुदाई 
जा देख लिया हरजाई 
लूट गयी मेरे प्यार की नगरी, अब तो नीर बहा ले 

आग बनी सावन की बरखा, फूल बने अंगारे 
नागण बन गयी रात सुहानी, पत्थर बन गये तारे 
सब टूट चूके हैं सहारे 
जीवन अपना वापस ले ले, जीवन देने वाले 

चाँद को ढूँढे पागल सूरज, शाम को ढूँढे सवेरा 
मैं भी ढूंढू उस प्रीतम को, हो ना सका जो मेरा 
भगवान भला हो तेरा 
किस्मत फूटी आस ना टूटी, पाँव में पड़ गये छाले 

महल उदास और गलिया सुनी, चूप चूप हैं दीवारे 
दिल क्या उजड़ा, दुनियाँ उजड़ी, रूठ गयी हैं बहारे 
हम जीवन कैसे गुज़ारे 
मंदीर गिरता फिर बन जाता, दिल को कौन संभाले 

Lyrics: Shakeel Badayuni 
Music: Naushad 
Raga: Darbari 
Singer: Mohammad Rafi 
Movie: Baiju Bawra -1952 

Translation 

O' the world's protector, listen to my painful blubbers. 
With two hues of hope and despair you've adorned your creation. 
With boat you created storm, with union separation. 
Leave alone, I've seen how thee betrays. 
My world of love is looted, now shed a few tears. 

The clouds of monsoon have turned into fire, flowers into embers. 
The lovely night has turned into viper, became stones the stars. 
Shattered are all support structures. 
Withdraw life from me O' life provider. 

The crazy sun seeks the moon, darkness is sought by sunshine. 
I too look my forlorn lover who couldn't be mine. 
O' Lord, may blessed be thine. 
My destiny is marred yet hopes didn't shatter, my feet have many a blister. 

Forlorn is palace and alleys deserted, walls too are still. 
Since heart is damaged, my world is razed, even Spring sulks as if ill . 
Now time of my rest of my life how do I fill. 
O' even fallen temples can be rebuilt but broken heart who can repair. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, January 25, 2015

Hai Bas Ki Har Ek - Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib


Lyrics


Hai bas ki har ek unke ishaare mein nishaan aur 
Karte hain mohabbat to guzartaa hai gumaan aur 

Yaa rab wo naa samjhe hain na samjhenge meri baat 
De aur dil unko jo naa de mujhko zabaan aur 

Abroo se hai kyaa us nigah-o-naaz ko paiwand 
Hai teer muqarrar magar us kee hai kamaan aur 

Tum shahar mein ho to hamein kya gam jab uthhenge 
Le ayenge bazaar se jaa kar dil-o-jaan aur 

Har chand subuk-dast hue but shikani mein 
Ham hain to abhi raah mein hai sang-e-giraan aur 

Hai khoon-e-jigar josh mein dil khol ke rotaa 
Hote jo kai didaa-e-khoon naab fishaan aur 

Martaa hun us aawaaz pe har chand sar ur jaaye 
Jallaad ko lekin wo kahe jaen ki haan aur 

Logon ko hai khurshid-e-jahaan taab kaa dhokhaa 
Har roz dikhataa hun main ek daagh-e-nihaan aur 

Letaa na agar dil tumhe detaa koi dam chain 
Kartaa jo na martaa koi din aah-o-fighaan aur 

Paate nahi jab raah to charh jaate hain naale 
Rukti hai meri tab 'a to hoti hai rawaan aur 

Hain aur bhi duniyaa mein sukhanvar bahut acchhe 
Kahte hain ki Ghalib kaa hai andaaz-e-bayaan aur 

है बस कि हर एक उनके इशारे में निशाँ और 
करते हैं मुहब्बत तो गुज़रता है गुमां और 

या रब वो न समझे हैं न समझेंगे मेरी बात 
दे और दिल उन को जो न दे मुझ को ज़बां और 

अबरू से है क्या उस निगाह-ए-नाज़ को पैवंद 
हैर तीर मुक़र्रर मगर उस की है कमां और 

तुम शहर में हो तो हमें क्या ग़म जब उठेंगे 
ले आयेंगे बाज़ार से जा कर दिल-ओ-जां और 

हर चंद सुबुक-दस्त हुए बुत-शिकनी में 
हम हैं तो अभी राह में है संग-ए-गिरां और 

है खून-ए-जिगर जोश में दिल खोल के रोता 
होते जो कई दीदा-ए-खून नाब फिशां और 

मरता हूँ उस आवाज़ पे हर चंद सर उड़ जाए 
जल्लाद को लेकिन वो कहे जाएँ कि हाँ और 

लोगों को है खुरशीद-ए-जहां ताब का धोखा 
हर रोज़ दिखाता हूँ मैं एक दाग़-ए-निहां और 

लेता न अगर दिल तुम्हे देता कोई दम चैन 
करता जो न मरता कोई दिन आह-ओ-फिगां और 

पाते नहीं जब राह तो चढ़ जाते हैं नाले 
रुकती है मेरी तब'अ तो होती है रवां और 

हैं और भी दुनिया में सुखनवर बहुत अच्छे 
कहते हैं कि ग़ालिब का हैं अंदाज़-ए-बयाँ और 

Lyrics : Mirza Ghalib. 
Music: Ghulam Mohammad 
Singer: Mohammed Rafi 
Movie: Mirza Ghalib (1954) 

Translation

It is there in her gesture some aim other- 
When she expresses love suspect something other. 

Oh God' she would never understand what I say- 
Love her more, but she'd never utter an oath or other. 

What is the relation between flirtatious glance and eyebrow? 
Is it so that one aims the arrow and string is the other. 

Even if you're around then do I care? When pain arises- 
I shall go to the market and get for myself a heart or other. 

Everyone is so experienced in shattering of idols. 
A stronger idol, me is yet on one path or the other. 

The blood inside the body would've cried its heart out. 
If only to shower blood eyes are ready or the other. 

I am ready to die to hear her voice, await my behead. 
She cheers the executioner for one head and the other. 

Everyone lives in illusion that Sun warms the world. 
Everyday I show one hidden wound or the other. 

A puff of peace I'd have taken, if to you my heart I'd not given. 
A few more days of weeps and wails I'd lived had I not died or the other. 

When tears don't find a path they overflow. 
So overflows my spontaneity when it is restricted or the other. 

There do exist many more spontaneous speakers. 
However, Ghalib is different in describing a thing or the other. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation

সে করে ইশারা এক আর লক্ষ্য থাকে আর। 
ভালবাসে বলে যখন সন্দেহ হয় কিছু আর।। 

হা ভগবান! সে বুঝবেনা কোনদিনই আমি যা বলতে চাই- 
মন দিই আরও, সেকি প্রতিশ্রুতি দেবে আর? 

ছিনাল দৃষ্টি আর পলকের মধ্য কি সম্পর্ক? 
একটা তীর চালায়ে, টঙ্কার টানে আর। 

তুমি শহরে থাকলেও আমার কি, যখন পীড়া উঠবে- 
যাব বাজারে - কিনে নেবো হৃদয় আর।। 

প্রতিমা ধ্বংসে সবাই কেমন নিপুন- 
আমি এক অনন্য প্রতিমা রয়েছি পড়ে রাস্তায় আর।। 

আমার শরীরের রক্ত হৃদয় উপচে কাঁদত 
যদি রক্ত ঝরানো চক্ষু প্রস্তুত থাকত আর।। 

আমি মরি সে কণ্ঠস্বর শোনার জন্য, প্রস্তুত শীরচ্ছেদের জন্য- 
আর সে উচ্ছসিত হয়ে জল্লাদকে বলে আরও একটা আর।। 

মানুষে এক ভুল ধারনা যে সূর্য পৃথিবীতে খুশির রোশনাই ছড়ায়ে 
আমি নিত্য নতুন গোপন ক্ষত উন্মোচন করতে থাকি আর।। 

মনের সুখটান আমি নিতাম যদি না মন দিয়ে ফেলতাম 
কান্না ও পশ্চাত্তাপ নিয়ে আমি বেঁচে থাকতাম, মরে যদি না থাকতাম আর। 

যখন পথ না পায় তখন নালা উপচে রাস্তায় পড়ে 
আমার স্বতঃস্ফূর্ততা উপচায়ে বাধা পেলে আর। 

এই দুনিয়াতে আরও ভাল বক্তা আছেন- 
তবুও বলা হয় গালিবের ভঙ্গিমা যেন আর।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.