Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Lyrics Salil Chowdhury. Show all posts
Showing posts with label Lyrics Salil Chowdhury. Show all posts

Wednesday, November 11, 2015

Poth Harabo Bolei - Lyrics & Translation


Lyrics

Poth harabo, bolei ebar, pothay nemechi.
Shoja pother dhanday, ami anek dhendechi.

Nishither paharate, chhilam rekhe dhheke
Se kokhon gechay phire, amaye deke deke.
Noyon mele pawar ashay anek kendechhi.
Ei noyone pabo bolei, noyon melechhi.

Chena shona janar majhe, kichhui chinini je.
Ochenaye haraye tai abar khunji nije.

Se je gaan shuniye chhile, hoyni sedin shona.
Se gaaner porosh lege hridoy holo sona.
Raager, ghate ghate taare michhei sedhechhi.
Sur harabo bolei sitar, suray bendhechhi.

পথ হারাবো বলেই এবার পথে নেমেছি
সোজা পথের ধাঁধায় আমি অনেক ধেঁধেছি।

নিষেধের পাহারাতে ছিলেম রেখে ঢেকে
সে কখন গেছে ফিরে আমায় ডেকে ডেকে
নয়ন মেলে পাবার আশায় অনেক কেঁদেছি
এই নয়নে পাবো বলেই নয়ন মুদেছি।

চেনা শোনা জানার মাঝে কিছুই চিনি নি যে
অচেনায় হারায়ে তাই আবার খুঁজি নিজে

সে যে গান শুনিয়েছিল হয়নি সেদিন শোনা
সে গানের পরশ লেগে হৃদয় হল সোনা
রাগের ঘাটে ঘাটে তারে মিছেই সেধেছি
সুর হারাবো বলেই সেতার সুরে বেঁধেছি।

Lyrics: Salil Chowdhury
Music : Salil Chowdhury
Singer: Hemanta Mukherjee.

Translation


Only to lose my way I took to paths once again.
Straight roads have blinded me time and again. 

The dark sentinel had bound my heart in a knot.
She called me many times but I answered her not.
As I opened my eyes, I cried for lost hopes to regain.
To beseech in these very eyes, my eyes I opened again. 

Among all knowns, it seems I know nothing.
Among unknowns I now look for my own being.  

She sang a song that day, I cared not to hear.
Those songs when touch heart, golden it appear.
These strains I failed to take to heart once again.
Only to lose strains, I'm tying my strings once again.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  

Sunday, October 11, 2015

Shono Kono Ekdin - Lyrics & Translation

Lyrics

Shono kono ekdin
Akash bataash jure rimjhim boroshaye
Dekhi tomar chuler moto megh shob chhorano
Chander mukher paashe jorano

Mon haralo haralo mon haralo
shei din

Aaro ekdin 
Tamoshi tomosshini raatri
Ghum ghum nirjhum jibon pother shob jaatri
Aami ekla cholechi niruddhesh jatri
Raat jagaa ek paakhi 
Shuni jibon joyer geet gaatri

Mone holo mor dukho raat e
Jemon kore bholaate

Mon haralo haralo mon haralo
shei din

Aaro-O ekdin 
Aamar khanchar pakhi chondona
Geethinaa anmona
Ki je bhabe boshe ta janina
Sandhya belaye hothat ghorete phire dekhi
Ure gechhe chole gechhe
Aamar khachar pakhi chondona

Mone holo more piche fele
Jedin tumi chole gele

Mon haralo haralo mon haralo
shei din ||


শোনো, কোন একদিন
আকাশ, বাতাস জুড়ে রিমঝিম বরষায়
দেখি, তোমার চুলের মত মেঘ সব ছড়ানো
চাঁদের মুখের পাশে জড়ানো

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

আরো একদিন
তামসী তমস্বিনী রাত্রি
ঘুম ঘুম,নিঝঝুম-জীবন পথের সব যাত্রি
আমি একেলা চলেছি নিরুদ্দেশ যাত্রি
রাতজাগা একপাখি শুনি জীবনজয়ের গীতগাত্রি

মনে হল মোর দুখরাতে
যেমন করে ভোলাতে

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

আরও একদিন
আমার খাঁচার পাখি চন্দনা
গীতহীনা, আনমনা,
কি যে ভাবে বসে তা জানি না।
সন্ধ্যাবেলায় হঠাৎ ঘরেতে ফিরে দেখি
উড়ে গেছে, চলে গেছে
আমার খাঁচার পাখি চন্দনা

মনে হল মোরে পিছে ফেলে
যেদিন তুমি চলে গেলে

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

Lyrics: Salil Chowdhury
Music: Salil Chowdhury
Singer: Hemanta Mukhopadhyay

Translation

O' hear, one fine hour.
Spread across skies and airs, rains pitter-patter showers.
I see, clouds spread like your hairs
Face of moon it covers.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

On a next hour,
On a gloomy dark hour.
In sleepy silence utter-traverses life's traveler.
Me too, an un-destined loner traveler.
Like a sleepless aviator, songs of victory, I hear.
In a very dark hour,
My woes you comforted, I remember.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

On another hour,
My caged crooner, 
Demure, unaware. 
What she thinks I knew never.
At dusk hour,
Suddenly I saw
Went away, flew away, 
My caged crooner.
I felt as you left me behind;
Left me leaving my hand.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  





Wednesday, January 14, 2015

Jodi Kichhu Amare Sudhao - Lyrics & Translation


Lyrics

Jodi kichhu amare shudhao 
Ki je tomare kabo 
Nirobe chhiya rabo 
Na bola kotha buhjiya nao 
Jodi kichhu amare sudhao || 

Oi akaash noto Juge juge songjato 
Nirobotai obiroto Kotha bole gechhe koto 
Temoni amar baani Sourobhe kanakani 
Hoy jodi bhromora go se byatha bujhiya nao || 

Antore ontore Jodi kono montore 
Boba e praner byatha bojhano jetogo tare 
Kobi'r o kobita sobi Tuli diye a[n]ka chhobi 
Kichhu noy taar kachhe Etuku bujhiya nao || 

Jodi kichhu amare shudhao 
Ki je tomare kabo 
Nirobe chhiya rabo 
Na bola kotha buhjiya nao 

Jodi kichhu amare sudhao || 

যদি কিছু আমারে শুধাও 
কি যে তোমারে কবো 
নীরবে চাহিয়া রবো 
না বলা কথা বুঝিয়া নাও।। 

ঐ আকাশ নত যুগে যুগে সংযত 
নীরবতা অবিরত কথা বলে গেছে কত। 
তেমনই আমার বাণী সৌরভে কানাকানি। 
হয় যদি ভ্রমরা গো সে ব্যাথা বুঝিয়া নাও।। 

অন্তরে অন্তরে যদি কোন মন্তরে 
বোবা এ প্রানের ব্যাথা বোঝানো যেতো গো তারে। 
কবির কবিতা সবই তুলি দিয়ে আঁকা ছবি। 
কিছু নয় তার কাছে এ টুকু বিঝিয়া নাও।। 

Lyrics: Salil Chowdhury 
Music: Salil Chowdhury 
Singer: Shyamal Mitra 

Translation

If ever you may inquire. 
What may I utter! 
Silently shall I stare. 
You make out what I couldn't utter. 
If ever you may inquire. 

That sky demure, so sober year after year. 
Silence so regular, so many words it did utter. 
Similarly my voice, in fragrant whisper- 
If you're bumblebee dear, my agony you'll infer. 

Heart to heart silently, with some sorcery- 
If my dumb soul's agony could I transpire secretly! 
The poet's poetry or the painter's picture- 
Is nothing in its compare, only this much you figure. 

If ever you may inquire. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, November 26, 2014

Ogo Aar Kichhu To Naai - Lyrics & Translation

Lyrics

Ogo aar kichhu to naai 
Bidaay nebar aage tai 
Tomari nayan-e paoa, Tomari sur-e gaoa 
E gaankhani rekhe jaai | 

Barosha hoe tumi akash bhore 
Hridoy morute mamo porechho jhore 
Saras koria more, Je ful fotale bhor-e 
E mala taari rekhe jaai|| 

Janina kokhan mon haraye gelo 
Sakoli haraye bujhi sakoli pelo 
Aajike ashaar nodi, Hutashe sukalo jodi 
E hriday tuku rekhe jaai || 

ওগো আর কিছু তো নাই, 
বিদায় নেবার আগে তাই 
তোমারি নয়নে পাওয়া তোমারি সুরে গাওয়া 
এ গান খানি রেখে যাই। 

বরষা হয়ে তুমি আকাশ ভরে 
হৃদয় মরুতে মম পরেছ ঝরে 
সরস করিয়া মোরে যে ফুল ফোটালে ভোরে 
এমালা তারি রেখে যাই। 

জানিনা কখন মন হারায়ে গেল 
সকলি হারায়ে বুঝি সকলি পেল 
আজকে আশার নদী উদাসে শুকালো যদি 
এ হৃদয় টুকু রেখে যাই। 

Lyrics: Salil Chowdhury. 
Music: Salil Chowdhury. 
Singer: Lata Mangeshkar. 

Translation

O'dear, I've nothing more, 
Before I take leave, therefore- 
Gifted by your eyes, rendered by your melodies,- 
I wish to leave behind this score. 

Like rains fill the skies dear- 
You filled my arid heart with loving showers,- 
Filling me with vigor, at dawn bloomed few flowers,- 
I wish to leave behind a lei as lore. 

Know not when I lose my soul. 
Having lost everything it won all. 
If rivers of hopes dries in fervor- 
I wish to leave behind this tiny heart to spur a sore. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tuesday, March 11, 2014

Aaj Noy Gungun Gunjon Preme-Lyrics & Translation



Lyrics

Aaj noy gungun gunjon preme 
Chand phool josonar gaan aar noy 
Ogo priyo mor, kholo bahudor 
Prithibhi tomare je chaay 

Aar noy nishfol krondon 
Shudhu nijer sharther bondhon 
Khule dao janala aashuk 
Shara bishsher bedonar krondon 
Dhoronir dhuli hok chondon 
Tika taar mathe aaj pore nao pore nao pore nao 

Kar ghore prodip jole ni 
Kar banchar onno mele ni 
Kar nei asroy boroshay 
Din kaate bhagyer bhoroshay
Tumi how ekjon taderi 
Kandhe aaj tar bhar tule nao, tule nao tule nao 


(কথা ও সুরঃ সলিল চৌধুরী, শিল্পীঃ লতা মঙ্গেশকর)

আজ নয় গুন গুন গুঞ্জন প্রেমে 
আজ নয় গুন গুন গুঞ্জন প্রেমে 
চাঁদ ফুল জোছনার গান আর নয় 
ওগো প্রিয় মোর খোল বাহু ডোর 
পৃথিবী তোমারে চায়। 

আর নয় নিস্ফল ক্রন্দন 
শুধু নিজের স্বার্থের বন্ধন 
খুলে দাও জানালা আসুক 
সারা বিশ্বের বেদনার স্পন্দন 
ধরনীর ধুলি হোক চন্দন 
টিকা তার মাখে আজ 
পরে নাও পরে নাও পরে নাও। 

কার ঘরে প্রদীপ জ্বলেনি 
কার বাছার অন্ন মেলেনি 
কার নেই আশ্রয় বর্ষায় 
দিন কাটে ভাগ্যের ভরসায় 
তুমি হও একজন তাদেরই 
কাঁধে আজ তার ভার 
তুলে নাও তুলে নাও তুলে নাও 

Translation

No more humming in love presently. 
No more songs of moon, moon-light or flower's beauty. 
O my dear, open your spheres 
You, the world beckon. 

No more fruitless weeps and wails 
Or bonds of only selfishness. 
Open your windows welcome 
Cries of entire universe. 
The dust of earth you sanctify 
On your forehead you adorn, adorn adorn. 

In whose house lamp didn't lit. 
Who didn't have corn to live. 
Who doesn't have shelter in rains 
Their days pass waiting for chance. 
You become one of them agilely. 
Their weight on your shoulders you carry on, carry on, carry on. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury




Sunday, March 2, 2014

Poth Harabo Bolei Ebar - Lyrics & Translation

Lyrics




Poth harabo boleyi ebaar pothe nemechhi 
Shoja pother dhadhaye aami onek bhebechhi 

Nishedher pahara te chhilem rekhe dheke 
She kokhon gechhe phire amaye deke deke 
Noyon mele pabar ashaye onek kedechhi 
Ei noyone pabo bole noyon mulechhi 

Chena shuna janar majhe kichhui pheli nije 
Ochenaye haraaye taayi abaar ghuri nije 

She je gaan shuniyechhilo hoyni shedin shona 
She gaaner porosh lege hridoy holo sona 
Raager ghaate ghaate taare michhei shejechhi 
Soor harabo bolei setaar soore bedhechhi 



পথ হারাবো বলেই এবার পথে নেমেছি, 
সোজা পথের ধাঁধায় আমি অনেক ধেঁধেছি।। 

নিশেধের পাহারাতে ছিলাম রেখে ঢেকে, 
সে কখন গেছে ফিরে আমায় ডেকে ডেকে।। 
নয়ন মেলে পাওয়ার আশায় অনেক কেঁদেছি, 
এই নয়নে পাব বলেই নয়ন মেলেছি।। 

চেনাশোনা জানার মাঝে কিছুই চিনিনি যে, 
অচেনায় হারায়ে তাই আবার খুঁজি নিজে।। 

সে যে গান শুনিয়েছিলে হয়নি সেদিন শোনা, 
সে গানের পরশ লেগে হৃদয় হল সোনা। 
রাগের ঘাটে ঘাটে তারে মিছেই সেঁধেছি। 
সুর হারাবো বলেই সেতার সুরে বেধেছি।। 



Translation 


Only to lose my direction I took this winding way. 
For riddles of straight ways made me think hay-way. 

My heart was well guarded by sentinels of do's and don'ts 
When did she return after she called and beckoned. 
I then cried often to see you with my open eyes. 
In these eyes I want you so often I rubbed my eyes. 

I was lost among set of all familiar and known. 
I now want to lose myself among unfamiliar-unknown 

The song that she sang that day I didn't care to listen. 
Now when this song touched my heart it turned golden. 
I decorated her with various tunes and notes for no reason. 
Only to lose notes, the chords of sitar I began to tighten. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury


Tuesday, August 23, 2011

Ami cholte cholte theme gechhi = Lyrics & Translation.







Lyrics 

Aami cholte cholte theme gechhi. 
Aami bolte bolte bhule gechhi. 
Je kotha tomake bolbo. 

Aami sapto sindhu par hoye. 
Gospade bandha pore gechhi. 
Bolona ki kore cholbo. 

Janina Janina.
Kotodin kokhan emon logon se asbe. 
Duchokh bhore sudhu kandbo. 
Aar bhule jabo mukto sona. 

Aami pantho pantho sudureri. 
Aami klanto klanto hoye gechhi. 
E byaetha kahare bolbo. 

Eshona Eshona.
E shyamol sajal kajal uchhal e sandhaye. 
Kichhukhon boshe boshe jakna. 
Aar bhule jai joto bhabona. 

Aami rikto rikto hoye gechhi. 
Aami mukto hote je cheyechhi. 
E bandhon ki kore khulbo 



আমি চলতে চলতে থেমে গেছি
আমি বলতে বলতে ভুলে গেছি
যে কথা তোমাকে বলবো;

আমি সপ্তসিন্ধ পার হয়ে
গোস্পদে বাঁধা পড়ে গেছি
বলনা কি করে চলবো।

জানি না, জানি না
কতদিন কখন এমন লগন যে আসবে;
দুচোখ ভরে শুধু কাঁদবো
আর বুনে যাব মুক্ত সোনা।

আমি পান্থ পান্থ সুদূরেরই
আমি ক্লান্ত ক্লান্ত হয়ে গেছি
এ ব্যথা কাহারে বলবো।

এসো না, এসো না
এ শ্যামল সজল কাজল উছল এ সন্ধ্যায়
কিছুক্ষণ বসে বসে যাকনা 
আর ভুলে যাই যত ভাবনা।

আমি রিক্ত রিক্ত হয়ে গেছি
আমি মুক্ত হতে যে চেয়েছি
এ বাঁধন কি করে খুলবো!

Lyrics: Salil Chowdhury
Music: Salil Chowdhury.
Singer: Lata Mangeshkar.


Translation. 


I ceased to walk while walking. 
I ceased to think while speaking. 
Please tell me how to tell. 

I crossed the seven seas. 
Yet, I got trapped in mud-prints. 
Tell me how to travel.

Don't know; Don't know. 
When such a moment may come. 
That I may cry with tears flowing. 
And despise all gold & pearl. 

A distant traveler that I am.
A little tired that I am. 
But to whom I may complain.

Please Come, Please Come.
In grey-wet-dark-tidal-twilight.
Let few moments be spent. 
And forget all the pains.

That totally spent I am. 
So I desire to be freed. 
But how to release the chains.

© Translation in English by Deepankar Choudhury