Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Ghulam Ali. Show all posts
Showing posts with label Ghulam Ali. Show all posts

Thursday, January 22, 2015

Aaina Kyun Na Duun - Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib

Lyrics

Aaina kyuun na duun ke tamaashaa kahen jise 
Aisa kahaan se laauun ki tujhsaa kahen jise 

Hasrat ne laa rakhaa teri bazm-e-khayaal mein 
Guldastaa-e-nigaah suvedaa kahen jise 

Fuunka hai kisne goshe mohabbat mein ai khuda 
Afasuun-e-intzaar tamanna kahen jise 

Sar par huzuum-e-dard-e-gareebee se daaliye 
Woh ek musht-e-khak ke sahraa kahen jise 

Hai chashm-e-tar mein hasrat-deedar se ninhaa 
Saukh-e-ana-gusekhta dariya kahen kise 

Darkaar hai shaguftan-e-gul haai-aish ko 
Subah-e-bahaar pamba-e-meena kahen kise 

Ghalib bura na maan jo vaaiz bura kahe 
Aisa bhi koi hai ki sab achchha kahen jise 

आईना क्यूँ न दूँ कि तमाशा कहें जिसे 
ऐसा कहाँ से लाऊँ कि तुझ-सा कहें जिसे 

हसरत ने ला रखा तेरी बज़्म-ए-ख़याल में 
गुलदस्ता-ए-निगाह सुवैदा कहें जिसे 

फूँका है किसने गोश-ए-मुहब्बत में ऐ ख़ुदा 
अफ़सून-ए-इन्तज़ार तमन्ना कहें जिसे 

सर पर हुजूम-ए-दर्द-ए-ग़रीबी से डालिये 
वो एक मुश्त-ए-ख़ाक कि सहरा कहें जिसे 

है चश्म-ए-तर में हसरत-ए-दीदार से निहां 
शौक़-ए-अ़ना-गुसेख़्ता दरिया कहें जिसे 

दरकार है शगुफ़्तन-ए-गुल हाये-ऐश को 
सुबह-ए-बहार पम्बा-ए-मीना कहें जिसे 

"गा़लिब" बुरा न मान जो वाइज़ बुरा कहे 
ऐसा भी कोई है कि सब अच्छा कहें जिसे 

Lyrics: Mirza Ghalib 
Singer: Ghulam Ali

Translation

Why shouldn't I look her in the mirror and amaze at her. 
From where should I bring another one who looks like her. 

The almighty has implanted you in my imagination. 
Call it a bouquet of glances or ears of a lover. 

What has the god whispered in my each ear. 
It may be called waiting for the ultimate desire. 

The pain of being alone I carry with me. 
As if in vast desert a handful of dust blown over. 

Hidden from eyes and from vision is your stature. 
To see you is akin to float in opposite in a river. 

What your youth flower needs is comfort and pamper. 
Call it a dawn of the spring or a cotton-swab on wine container. 

Do not mind if you find any flaw of your lover. 
Is there anyone whose all is nice can you utter? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

আয়না না দিয়ে কি পারি থাকতে যেন অবাক হয়ে বলি, 
এরকম কাউকে কোথা থেকে আনি তোমার মতো যাকে বলি  

ঈশ্বর তোমার কায়া আমার মনের মাঝে এঙ্কে দিয়েছেন, 
নানান দৃষ্টির তোড়া বলি না আকুল প্রেমিকর শ্রবণ বলি 

ঈশ্বর আমার কানে প্রণয়ের মন্ত্র ফুঁকেছেন 
অপেক্ষারত বাসনার একরুপ বলি 

দৃষ্টির থেকে আড়াল ক্রে রেখেছো নিজেকে
তোমায় দেখা কে স্ত্রোতের বিপক্ষে বওয়া বলি।। 

তোমার যৌবনের ফুলকে ভালবাসার প্রয়োজন 
 বসন্তের সকাল কিংবা মধুপাত্রের তুলোর গোঁজ বলি 

কিছু মনে করোনা যদি প্রেমিকের কোনও ত্রুটি দেখো 
এমনকি কেও আছে যার সবকিছু ভালো বলি। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Wednesday, November 12, 2014

Dil Dhadakne Ka Sabab-Lyrics & Translation_Ghazal


Lyrics 


Dil dhadakne ka sabab yaad aaya 
Wo teri yaad thi ab yaad aaya 

Aaj mushkil tha sambhalna aye dost 
Tu musibat mein ajab yaad aaya 

Din guzara tha badi mushkil se 
Phir tera wada-e-shab yaad aaya 

Tera bhula huwa paimaan-e-wafa 
Mar rahenge agar ab yaad aaya 

Phir kai log nazar se guzre 
Phir koi shaher-e-tarb yaad aaya 

Haal-e-dil hum bhi sunate lekin 
Jab wo ruhksat huwa tab yaad aaya 

Baithh kar saya-e-gul mein "Nasir" 
Hum bohot roye wo jab yaad aaya 

दिल धड़कने का सबब याद आया 
वो तेरी याद थी अब याद आया 

आज मुश्किल था संभलना ऐ दोस्त 
तू मुसिबत में अजब याद आया 

दिन गुजारा था बड़ी मुश्किल से 
फिर तेरा वादा-ए-शब याद आया 

तेरा भूला हुआ पैमान-ए-वफ़ा 
मर रहेंगे अगर अब याद आया 

फिर कई लोग नज़र से गुज़रे 
फिर कोई शहर-ए-तरब याद आया 

हाल-ए-दिल हम भी सुनाते लेकिन 
जब वो रुखसत हुए तो याद आया 

बैठ कर साया-ए-गुल में नासिर 
हम बहोत रोये वो जब याद आया 

Lyrics: Nasir Kazmi 

Translation 

The reason of my missing heartbeat I recalled. 
It was your memories that I had recalled. 

It was difficult to find recoup my friend. 
In times of difficulty strangely you I recalled. 

The day I passed with much uneasiness. 
Then your promised evening I recalled. 

Your forgotten promises of loyalties. 
I'd die right now if I recalled. 

Then many people passed across my eyes. 
Then again a city of ecstasy I recalled. 

I'd have revealed the state of my heart. 
But by that time you had left, I recalled. 

Resting in shadow of tranquility, says the poet-Nasir. 
I cried a lot as you I recalled. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

হৃত্স্পন্দন হারানোর একটি কারন মনে পড়লো। 
তোমার কিছু কথা মনে পড়ে গেলো।। 

আজ নিজেকে সামলানো সত্যই কঠিন ছিল বন্ধু মোর। 
বিপদে তোমার কথা অদ্ভুত ভাবে মনে পড়ে গেলো।। 

কোনমতে দিনটা কাটিয়ে দিলাম। 
তারপর তোমায় কথা দেওয়া সন্ধ্যাটি মনে পড়ে গেলো।। 

তোমার প্রত্যয়ের প্রতিশুতিগুলি- 
তাৎক্ষনিক মৃত্যু ঘটাল যখন মনে পড়ে গেলো।। 

আবারও হোলো চোখের সামনে কিছু লোকের আনাগোনা। 
আবারও সেই উত্তেজক শহরের কথা মনে পড়ে গেলো।। 

আমার মনের অবস্থা আমি নিশ্চয়ই জানাতাম। 
ততক্ষণ তুমি বিদায় নিয়েছ মনে পড়ে গেলো।। 

একেলা অন্ধকার ছায়ায়ে বসে ভাবি 'নাসির'। 
খুব কেঁদেছি যখন সব মনে পড়ে গেলো।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Sunday, September 21, 2014

Itna Toota Hoon - Lyrics & Translation -( Ghazal Ghulam Ali )

Lyrics 



Itna toota hoon ke choone se bikhar jaunga 
Ab agar aur Dua doge to mar jaunga 

Poochh kar mera pata, waqt rayegaa na karo 
Main to banzara hoon, kya jane kidhar jaunga! 

Har taraf dhunnd hai, jugnu hai na chiraag koi 
Kon pehchane ga, basti main agar jaunga 

Zindagi mai bhi musafir hoon teri kashti ka 
Tu jahan mujhse kahegi,utar jaunga 

Phool reh jayenge guldaan mein yaadoon ki nazar 
Main tu khushboo hoon, fizaon main bikhar jaunga 

इतना टूटा हूँ के छूने से बिखर जाऊँगा, 
अब अगर और दुआ दोगे तो मर जाऊँगा । 

पूछकर मेरा पता वक्त राइदा न करो, 
मैं तो बंजारा हूँ क्या जाने किधर जाऊँगा । 

हर तरफ़ धुंध है जुगनू है ना चिराग कोई, 
कौन पहचानेगा बस्ती में अगर जाऊँगा । 

जिंदगी मैं भी मुसाफिर हूँ तेरी कश्ती का, 
तू जहाँ मुझसे कहेगी मैं उतर जाऊँगा । 

फूल रह जायेंगे गुलदानों में यादों की नज़र, 
मै तो खुशबु हूँ फिज़ाओं में बिखर जाऊँगा । 

Translation 

I am so shattered that on touching I may scatter. 
Now if you pray for me then I shall I expire. 

Do not waste time by asking my address. 
I am a vagabond, I go I know not where. 

There is mist all around, no firefly or lamp anywhere. 
Who will identify me if in society I do enter. 

Dear life, I too am a traveler on your boat. 
I shall alight wherever you shall order. 

Memories of my flower shall remain in vase. 
I am a fragrance, in air I shall scatter. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation 

এতো ভেঙ্গে পড়েছি যে স্পর্শেতেই ছিটিয়ে পরবো। 
আরও আশীর্বাদ করলে হয়তো মরেই যাবো।। 

আমার থিকানা চেয়ে আর সময় নষ্ট করোনা- 
আমি এমন যাযাবর নিজেই জানিনা কোথায় যাবো।। 

চারিদিক অন্ধকার-কুয়াশা-না আছে জোনাকি না প্রদীপ কোথাও- 
আমারে কে চিনিবে যদি আমি ভাবি যে গৃহে যাবো।। 

হায় রে জীবন, আমিও পান্থজন তোমার ত্তরণীতে 
যেখানে আদেশ করবে সেখানেই নেবে যাবো।। 

আমার স্মৃতির ফুল ফুলদানিতে ফুল রয়ে যাবে- 
আমি তো সুবাস, চারিদিকে ছড়িয়ে যাবো।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Sunday, September 14, 2014

Dil Ki Choton Ne Kabhi - Lyrics & Translation

Lyrics


Dil Ki Choton Ne Kabhi Chain Se Rehne Na Diya 
Jab Chali Sard Hawa Main Ne Tujhe Yaad Kiya 

Is Ka Rona Nahi Kyun Tum Ne Kiya Dil Barbaad 
Is Ka Gam Hai Ke Bohut Der Mein Kiya Barbaad 


Hum Ko Kis Ke Gam Ne Maara Ye kahani Phir Sahi 
Kis Ne Tora Dil Hamara Ye Kahani Phir Sahi 


Dil Ke Lutne ka Sabab Poochho Na Sab Ke Samne 
Naam Aayega Tumhara Ye Kahani Phir Sahi 


Nafraton Ke Teer Kha Kar Doston Ke Shehr Mein 
Hum Ne Kis Kis Ko Pukara Ye Kahani Phir Sahi 


Kya Batayein Pyar Ki Baazi Wafa Ki Raah Mein 
Koun Jeeta Koun Haara Ye Kahani Phir Sahi 



दिल की चोटों ने कभी चैन से रहने ना दिया 
जब चली सर्द हवा मैंने तुझे याद किया 


इस का रोना नही क्यूँ तुम ने किया दिल बर्बाद 
इस का गम है के बहुत देर में किया बर्बाद 


हम को किस के गम ने मारा ये कहानी फिर सही 
किस ने तोड़ा दिल हमारा ये कहानी फिर सही 


दिल के लूटने का सबब पूछो ना सब के सामने 
नाम आएगा तुम्हारा ये कहानी फिर सही 


नफ़रतों के तीर खाकर दोस्तों के शहर में 
हम ने किस किस को पुकारा ये कहानी फिर सही 


क्या बतायें प्यार की बाज़ी वफ़ा की राह में 
कौन जीता कौन हारा ये कहानी फिर सही 



Lyrics: Masroor Anwar 
Singer: Ghulam Ali.


Translation


The wounds of my heart allowed me to live in peace never. 
The wintry winds blow whenever, you I always remember. 

I do not mourn on why you broke my heart. 
I only moan as why so late you tore it apart. 


Pains of whose parting I suffer, let this tale be told later. 
Who tore my heart apart, let this tale be told later. 


The tale of how my heart was stolen please do not ask publicly. 
Mention of your name shall occur, let this tale be told later. 


Pierced by arrows by hate in town of friends and lovers. 
Whom I did gesture, whom I called near, let this tale be told later. 


What may I say about the bet of loyalty in game of love. 
Who won or who lost, let this tale be told later. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.