Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Arth 1983. Show all posts
Showing posts with label Arth 1983. Show all posts

Thursday, May 21, 2015

Jhuki Jhuki Si Nazar-Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Jhuki jhuki see nazar beqaraar hai ke naheen
Dabaa dabaa saa sahee, dil mein pyaar hai ke naheen

Tu apne dil kee jawaan dhadkanon ko gin ke bataa
Meree tarah teraa dil beqaraar hai ke naheen

Wo pal ke jis mein mohabbat jawaan hotee hai
Us ek pal kaa tujhe intzaar hai ke naheen

Teree ummeed pe thhukaraa rahaa hun duniyaa ko
Tujhe bhee apne pe ye aitabaar hai ke naheen

झुकी झुकी सी नज़र बेकरार है के नही,
दबा दबा सा सही दिल में प्यार है के नही,

तू अपने दिल की जवाँ धडकनों को गिन के बता,
मेरी तरह तेरा दिल बेकरार है के नही,

वो पल के जिस में मोहब्बत जवाँ होती है,
उस एक पल का तुझे इंतज़ार है के नही,

तेरी उम्मीद पे ठुकरा रहा हूँ दुनिया को,
तुझे भी अपने पे ये ऐतबार है के नही,

Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh
Movie: Arth 1983


Translation


Gazes little low, are they restless or not?
May be little subdued, in heart love exists or not?

Count your tender heartbeats and tell me.
Like me is your heart is restless or not.

Those moments in which love flourishes.
Are you too restless for those moments or not?

On your prospects, I am rejecting the society.
Do you have the same confidence in yourself or not? 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation


অবনত মতন চোখ, তাতে উদ্বেগ আছে কি না? 
অবদমিত হোক না কেন, হৃদয়ে প্রণয় আছে কি না? 

তুমি নিজের নবীন হৃদকম্পন কে গুনে বলো
আমার মতন তোমার হৃদয়ে উদ্বেগ আছে কি না?

সেই ক্ষণ যাতে প্রণয় সমৃদ্ধ অর্জন করে
সেই ক্ষণের তোমারও অপেক্ষা আছে কি না?

তোমার ওপর ভরসা করে দুনিয়াকে ঠক্কর দেবো
তোমারও নিজের উপর একই ভরসা আছে কি না? 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Koi Ye Kaise Bataye - Lyrics & Translation _ Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics 

Koi ye kaise bataye ke, wo tanhaa kyon hai
Wo jo apnaa thaa wahee, aaur kisee kaa kyon hai
Yahee duniyaan hai to fir, ayesee ye duniyaan kyon hai
Yahee hotaa hai to aakhir, yahee hotaa kyon hai?

Ik Zaraa haath badhaa de to, pakad le daaman
Uske seene mein samaa jaaye, humaree dhadkan
Itni kurbat hain to phir, faaslaa itnaa kyon hai?

Dil-e-barbaad se niklaa naheen, ab tak koee
Ik loote ghar pe diyaa kartaa hai dastak koee
Aas jo toot gayee;phir se; bandhaataa kyon hai?

Tum masarrat kaa kaho yaa, ise gam kaa rishtaa
Kahte hain, pyaar kaa rishtaa hai janam kaa rishtaa
Hai janam kaa jo ye rishtaa to, badaltaa kyon hai?



कोई ये कैसे बताये के वो तनहा क्यों है
वो जो अपना था, वही और किसी का क्यों है
यही दुनिया है तो फिर, ऐसी ये दुनिया क्यों है
यही होता है तो, आखिर यही होता क्यों है?

इक ज़रा हाथ बढ़ा दे तो, पकड़ ले दामन
उस के सीने में समा जाए, हमारी धड़कन
इतनी कुर्बत है तो फिर फासला इतना क्यों है?

दिल-ए-बरबाद से निकला नहीं अबतक कोई
इक लुटे घर पे दिया करता है दस्तक कोई
आस जो टूट गयी है फिर से बंधाता क्यों है?

तुम मसर्रत का कहो या इसे गम का रिश्ता
कहते है प्यार का रिश्ता है जनम का रिश्ता
है जनम का जो ये रिश्ता तो बदलता क्यों है?

Lyrics: Kaifi Azmi
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh
Movie: Arth 1983

Translation

How can one say, alone he is why?
One who was own, to other she belongs now why?
If this is society, then society is like this why? 
If this happens then at last this happens why? 

If an arm is extended a little, shall hold the raiment.
If assimilated in the bosom, shall become the beat.
If so much nearness is there, then distance exists why?

From destroyed heart could never come out anyone.
On doors of a looted house does knock anyone ?
If hope is all broken feel assured again why?

Call it a celebration or of sorrows some relation.
It is said that the relation of love is a forever relation.
If it is an eternal relation then it changes so why?  


© Translation in English by Deepankar Choudhury


Translation


কি করে বলবে কেউ, সে একা কেন?
সে যে আপন ছিল, আজকে পর কেন? 
এটাই যদি দুনিয়া হয়, দুনিয়া এরকম কেন?
এটাই যদি হয় শেষে, এরকম হয় কেন?

একটু হাত বাড়িয়ে দিলে, ধরে নেব আঞ্চল তোমার
তার বুকে শোষিত হলে, হয়ে যাব হৃদ-কম্পন তার।  
এত কাছে যখন, দুরত্ব রয়েছে কেন? 

ভঙ্গুর হৃদয় থেকে বার হয়নি, আজ পর্যন্ত কেউ,
লুণ্ঠিত বাড়ির দ্বারে টোকা দেয়না কেউ।।
আশা যখন ভেঙ্গে গেছে, তাহলে আবার বাঁধে কেন?

তুমি একে আনন্দ বলো বা দুঃখের কোন সম্পর্ক 
বলে যে ভালবাসার সম্পর্ক, জন্মান্তরের সম্পর্ক।
যদি জন্মান্তেরের সম্পর্ক হয়ে, তাহলে বদলায়ে কেন?    


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury

Thursday, June 16, 2011

Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho = Lyrics & Translation.




Lyrics 


Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho 
Kya Gham Hai Jisko Chhupa Rahe Ho 

Aankhon Mein Nami, Hansi Labon Par 
Kya Haal Hai Kya Dikha Rahe Ho 

Ban Jayenge Zehar Peete Peete 
Yeh Ashq Jo Piye Ja Rahe Ho 

Jin Zakhmon Ko Waqt Bhar Chala Hai 
Tum Kyon Unhe Chhedhe Ja Rahe Ho 

Rekhaon Ka Khel Hai Muqaddar 
Rekhaon Se Maat Kha Rahe Ho 

तुम इतना जो, मुस्कुरा रहे हो 
क्या गम है, जिस को छुपा रहे हो 

आँखों में नमी, हँसी लबों पर 
क्या हाल है, क्या दिखा रहे हो 

बन जायेंगे जहर पीते पीते 
ये अश्क जो पीते जा रहे हो 

जिन जख्मों को वक्त भर चला है 
तुम क्यों उन्हें छेड़े जा रहे हो 

रेखाओं का खेल हैं मुकद्दर 
रेखाओं से मात खा रहे हो 

Lyrics: Kaifi Azmi 
Music: Jagjit Singh. 
Singer: Jagjit Singh. 


Translation 


How is that you are so smiling? 
What is the grief that you are hiding ? 

Your eyes are wet & lips are smiling. 
How are you & what you showing? 

It is turning toxic day by day 
The tears that you swallow everyday 

The time has healed those wounds 
And still you nurture the same wounds!! 

It is all the game of fate, 
You are just defeated by fate. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury

Translation. 

তুমি এতো মৃদু করে হাসছো! 
কি এমন ব্যাথা যা লুকাচ্ছো? 

চোখ ছল-ছল হাসি টল-মল,  
কি অবস্থা আর কি দেখাচ্ছো? 

বিষ হয়ে যাবে পান করতে করতে-
ঐ অশ্রু যা তুমি পান করে যাচ্ছো।

যে ক্ষতগুলোকে সময় ভরে দিয়েছে 
কেন সেই ঘা গুলোকে খুঞ্চচাচ্ছো? 

রেখার খেলা হচ্ছে ভাগ্য-
রেখার কাছে পরাস্ত হচ্ছো।। 

 © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.