Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Bengali Modern Song. Show all posts
Showing posts with label Bengali Modern Song. Show all posts

Monday, March 21, 2016

Arunokanti Ke Go Jogi Bhikhari-Lyrics & Translation


Lyrics

Arunokanti Ke Go Jogi Bhikhari.
Nirobe Heshe, Darailo Eshe
Prakhar Tej Tobo Neharite Naari.

Raasbilasini Aami Ahirini
Shyamal Kishore Rup Shudhu Chini
Ambar Heri Aaj E Ki Jyotipunjo
Hey Girijapati, Kothaye Giridhari.

Sambar Sambar Mahima Tobo
Hey Brajesh Bhairab, Aami Brajabala.
Hey Shiva Sundar, Bagh-chhal Parihar
Dhoro Natbarbesh, Poro Nipmala.

Naba Megh Chandane Dhaki Ango Jyoti.
Priya Hoye Dekha Dao, Tribhubanpati.
Parbati Nohi Aami-Aami Srimati
Bishaan Feliya Hou Banshori-Dhari.  

অরুণ কান্তি কে গো যোগী ভিখারী 
নীরবে হেসে দাঁড়াইলে এসে 
প্রখর তেজ তব নেহারিতে নারি ।

রাস বিলাসিনী আমি আহিরিণী 
শ্যামল কিশোর রূপ শুধু চিনি
অম্বরে হেরি আজ একি জ্যোতিপুঞ্জ 
হে গিরিজা পতি কোথা গিরিধারী।

সম্বর সম্বর মহিমা তব
হে ব্রজেশ ভৈরব আমি ব্রজবালা 
হে শিব সুন্দর, বাঘছাল পরিহর
ধর নটবরবেশ পর নীপমালা

নব মেঘ চন্দনে ঢাকি অঙ্গ জ্যোতি 
প্রিয় হয়ে দেখা দাও ত্রিভুবন পতি
পার্বতী নহি আমি; আমি শ্রীমতি 
বিষাণ ফেলিয়া হও বাঁশরী ধারী.

Lyrics: Kazi Nazrul Islam.
Music: Kazi Nazrul Islam.


Translation


Who is the vagabond ascetic having the form of the Sun?
Appears besides me; smiling quietly!
Can't see you against your blazing shine. 

Love dancing, me-a dairybeau 
Your young youthful form is all I know.
What a blazing sight in skies I saw.
Hey King of mountains, where is the lifter of mountain.

Your glory please do contain.
Hey, the Lord of the grassland, I'm mere maid of the land.
Hey, the Shiva-the Grand, the tiger-skin is whose apron-
Show your form of dancer, wear Kadamba's garland. 

With sandal of new clouds your blazing body please cover.
O' the lord, present yourself before me as my lover.
Not as the Goddess of power but as wife and partner.   
Leave aside the horn-whistle and be a flute thespian. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


P.S: 

(For my non-Hindu, non-Bengali readers)

There are two Gods in Hinduism having a dark complexion.
One Shiva and the other Krishna.
Where Shiva is the primeval god and a fierce lover 
who shook the world when his wife self cremated herself;
Krishna is a passionate lover.

Shiva, on Shiva Ratri is worshipped by unmarried girls 
for a suitable husband.
Here such a desire of a village girl is described. 

Kazi Nazrul Islam, though being a Muslim himself had a 
deep understanding of Hinduism (like many Muslims in India)
and he described the desire of an ordinary village girl.

The girl wishes Shiva to be his lover but she can't look at him.
She wishes that he may cool down and adopt the role of a
passionate lover like Krishna. 

Thanks, love and regards to all.

Deepankar Choudhury.
   




Monday, March 14, 2016

Jhor Utheche - Lyrics & Translation



Lyrics


Jhor uthhechhe baaul batash Aajke holo saathi
Saat moholaa shopno purir Nibhlo hajar baati ||

Rudro beenar jhonkaarete Khubdho jibon uthhlo mete |
Shokol ashar rongin nesha Ghuchlo raataaraati ||

Aakash jure dirghoshasher Maatom holo shuru
Shurer shopon bhanglo shune Megher guru guru 

Urche bhuler ghurni hawa Shokol chawa shokol pawa
Shukno pataar mormore aaj Korche mataamaati ||


ঝড় উঠেছে বাউল বাতাস আজকে হলো সাথী।
সাত মহলা, স্বপ্নপুরী নিভল হাজার বাতি।। 

রুদ্র বীণার ঝংকারেতে ক্ষুব্ধ জীবন উঠল মেতে।
সকল আশার রঙীন নেশা ঘুচল রাতারাতি।।

আকাশ জুড়ে দীর্ঘশ্বাসে মাতন হলো শুরু।
সুরের স্বপন ভাঙল শুনে মেঘের গুরুগুরু।

উড়ছে ভুলের ঘূর্ণি হাওয়া সকল চাওয়া, সকল পাওয়া,
শুকনো পাতার মরমরীয়া করছে মাতামাতি।।



Lyrics: Bimal Chandra Ghosh 
Music: Hemanta Mukherjee. 
Singer: Hemanta Mukherjee. 
Movie: Shapmochan 1955 


Translation


Rises the storms, today the vagabond air is my friend.
Dimmed are the thousand lamps of my seven-storied dreamland. 

The destroyer's Veena's strings vibrate to pain my life.
Each hope of colorful illusions instantly got ruined.

The skies are filled with sighs of my mourning cries.
Hearing the shattered melodious dreams, the clouds too raised hues and cries.

Flying are the cyclone of blunders, all hopes-all desires.
The murmurs of dry leaves today celebrate my end.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, November 18, 2015

Mangal Deep Jele - Lyrics & Translation

Lyrics


Mongol deep jele.
Ondhokare du chokh aloye bhoro prabhu
Tobu jara bishsash korena tumi aachho
Tader marjona koro prabhu.

Je tumi alo dite Protidin surjo uthhao
Oder bujhiye dao shei tumi
Pathoreo phul je phutao
Jibon moru te Koruna dharaye dhoro probhu.

Bolo taar ki oporadh Jonmo hoyeche jaar pape.
Tomaro choa diye tumi Phutao poddo kore taake
Bhul pothe gele Tumi eshe haath dhoro probhu.

মঙ্গল দ্বীপ জ্বেলে
অন্ধকারে দুচোখ আলোয় ভরো প্রভু
তবু যারা বিশ্বাস করে না তুমি আছ
তাদের মার্জনা করো তুমি।।

যে তুমি আলো দিতে প্রতিদিন সূর্য উঠাও
ওদের বুঝিয়ে দাও সেই তুমি
পাথরেও ফুল যে ফোঁটাও।
জীবন মরুতে করুনা ধারায় ধরো প্রভু।।

বল তার কি অপরাধ জন্ম হয়েছে যার পাকে
তোমার ক্ষমা দিয়ে তুমি ফোটাও পদ্ম করে তাকে
ভুল পথে গেলে তুমি এসে হাত ধর প্রভু।।

Lyrics: Gauri Prassana Majumdar
Music: Bapi Lahiri
Singer- Lata Mangeshkar
Movie: Protidaan 1983


Translation

Auspicious lamp you light.
In darkness, my eyes you fill with light,
O' Lord.
Yet, those who don't believe in you
Pardon them too right.
O' Lord.

It is your light that makes sun shine everyday.
Make them believe, 
you can bloom flower even on stony bay. 
My arid life you shower with your mercy-kind.
O'Lord.

What is her fault that she's born in muddy water?
With your grace, as lotus you make to bloom her.
If I wander on wrong paths, hold my hand tight.
O' Lord.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, November 11, 2015

Ami Dur Hote - Lyrics & Translation

Lyrics

  
Aami dur hote tomare dekhechhi
Aar mugdho e chokhe cheyechhi
Baaje kini kini rinijhini
Tomare je chini chini
Mone mone koto chhobi enkechhi ||

Chhilo bhabe bhora duti ankhi chonchol
Tumi batashe urale bhiru onchol |
Oi rup er madhobi mor shonchoye rekhechhi

Jeno kosturi mrigo tumi Apon gondho dhele 
E ridoy chhunye gele
She mayae aponare dhhekechi

Oi kopole dekhechhi laal poddo
Jeno dol mele futechhe she shoddo |
Aami bhromorer gunjone tomarei dekhechhi


আমি দূর হতে তোমারে দেখেছি
আর মুগ্ধ হয়ে চোখে চেয়ে থেকেছি।
বাজে কিনিকিনি রিনিঝিনি
তোমারে যে চিনি চিনি
মনে মনে কত ছবি এঁকেছি।।

ছিলো ভাবে ভরা দুটি আঁখি চঞ্চল
তুমি বাতাসে উড়ালে ভীরু অঞ্চল।
ওই রূপের মাধবী মোর সংশয়ে রেখেছি।।

(যেন) কস্তুরী মৃগ তুমি আপন গন্ধ ঢেলে
এ হৃদয় ছুঁয়ে গেলে
সে মায়ায় আপনারে ঢেকেছি।

ওই কপোলে দেখেছি লাল পদ্ম
যেন দল মেলে ফুটেছে সে সদ্য।
আমি ভ্রমরের গুঞ্জনে তোমারেই দেখেছি।।

Lyrics: Gauri Prassana Majumdar
Music: Hemanta Kumar
Singer: Hemanta Kumar.

Translation

From a distance, I saw you.
And with enchanting eyes I gazed at you.
Trinkling sounds I hear.
I know you, it does appear.
In my heart your image I did draw. 

Filled with empathy were my eyes fidgety.
You fluttered your raiment timidly.
In my imagery I kept your flowery beau.

Like a musky doe you pour your incense
This way you touch my essence. 
With such delusion I cover my soul.

On that forehead I saw a lotus flower.
As if in a bunch they bloomed together.
In murmurs of the bees I saw you.  



© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Poth Harabo Bolei - Lyrics & Translation


Lyrics

Poth harabo, bolei ebar, pothay nemechi.
Shoja pother dhanday, ami anek dhendechi.

Nishither paharate, chhilam rekhe dhheke
Se kokhon gechay phire, amaye deke deke.
Noyon mele pawar ashay anek kendechhi.
Ei noyone pabo bolei, noyon melechhi.

Chena shona janar majhe, kichhui chinini je.
Ochenaye haraye tai abar khunji nije.

Se je gaan shuniye chhile, hoyni sedin shona.
Se gaaner porosh lege hridoy holo sona.
Raager, ghate ghate taare michhei sedhechhi.
Sur harabo bolei sitar, suray bendhechhi.

পথ হারাবো বলেই এবার পথে নেমেছি
সোজা পথের ধাঁধায় আমি অনেক ধেঁধেছি।

নিষেধের পাহারাতে ছিলেম রেখে ঢেকে
সে কখন গেছে ফিরে আমায় ডেকে ডেকে
নয়ন মেলে পাবার আশায় অনেক কেঁদেছি
এই নয়নে পাবো বলেই নয়ন মুদেছি।

চেনা শোনা জানার মাঝে কিছুই চিনি নি যে
অচেনায় হারায়ে তাই আবার খুঁজি নিজে

সে যে গান শুনিয়েছিল হয়নি সেদিন শোনা
সে গানের পরশ লেগে হৃদয় হল সোনা
রাগের ঘাটে ঘাটে তারে মিছেই সেধেছি
সুর হারাবো বলেই সেতার সুরে বেঁধেছি।

Lyrics: Salil Chowdhury
Music : Salil Chowdhury
Singer: Hemanta Mukherjee.

Translation


Only to lose my way I took to paths once again.
Straight roads have blinded me time and again. 

The dark sentinel had bound my heart in a knot.
She called me many times but I answered her not.
As I opened my eyes, I cried for lost hopes to regain.
To beseech in these very eyes, my eyes I opened again. 

Among all knowns, it seems I know nothing.
Among unknowns I now look for my own being.  

She sang a song that day, I cared not to hear.
Those songs when touch heart, golden it appear.
These strains I failed to take to heart once again.
Only to lose strains, I'm tying my strings once again.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  

Sunday, October 11, 2015

Shono Kono Ekdin - Lyrics & Translation

Lyrics

Shono kono ekdin
Akash bataash jure rimjhim boroshaye
Dekhi tomar chuler moto megh shob chhorano
Chander mukher paashe jorano

Mon haralo haralo mon haralo
shei din

Aaro ekdin 
Tamoshi tomosshini raatri
Ghum ghum nirjhum jibon pother shob jaatri
Aami ekla cholechi niruddhesh jatri
Raat jagaa ek paakhi 
Shuni jibon joyer geet gaatri

Mone holo mor dukho raat e
Jemon kore bholaate

Mon haralo haralo mon haralo
shei din

Aaro-O ekdin 
Aamar khanchar pakhi chondona
Geethinaa anmona
Ki je bhabe boshe ta janina
Sandhya belaye hothat ghorete phire dekhi
Ure gechhe chole gechhe
Aamar khachar pakhi chondona

Mone holo more piche fele
Jedin tumi chole gele

Mon haralo haralo mon haralo
shei din ||


শোনো, কোন একদিন
আকাশ, বাতাস জুড়ে রিমঝিম বরষায়
দেখি, তোমার চুলের মত মেঘ সব ছড়ানো
চাঁদের মুখের পাশে জড়ানো

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

আরো একদিন
তামসী তমস্বিনী রাত্রি
ঘুম ঘুম,নিঝঝুম-জীবন পথের সব যাত্রি
আমি একেলা চলেছি নিরুদ্দেশ যাত্রি
রাতজাগা একপাখি শুনি জীবনজয়ের গীতগাত্রি

মনে হল মোর দুখরাতে
যেমন করে ভোলাতে

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

আরও একদিন
আমার খাঁচার পাখি চন্দনা
গীতহীনা, আনমনা,
কি যে ভাবে বসে তা জানি না।
সন্ধ্যাবেলায় হঠাৎ ঘরেতে ফিরে দেখি
উড়ে গেছে, চলে গেছে
আমার খাঁচার পাখি চন্দনা

মনে হল মোরে পিছে ফেলে
যেদিন তুমি চলে গেলে

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

Lyrics: Salil Chowdhury
Music: Salil Chowdhury
Singer: Hemanta Mukhopadhyay

Translation

O' hear, one fine hour.
Spread across skies and airs, rains pitter-patter showers.
I see, clouds spread like your hairs
Face of moon it covers.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

On a next hour,
On a gloomy dark hour.
In sleepy silence utter-traverses life's traveler.
Me too, an un-destined loner traveler.
Like a sleepless aviator, songs of victory, I hear.
In a very dark hour,
My woes you comforted, I remember.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

On another hour,
My caged crooner, 
Demure, unaware. 
What she thinks I knew never.
At dusk hour,
Suddenly I saw
Went away, flew away, 
My caged crooner.
I felt as you left me behind;
Left me leaving my hand.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  





Thursday, October 8, 2015

Rupam Dehi Jayam Dehi - Lyrics & Translation

Om Markandya Uvach


Jaya Tvam Devi Chamunde Jaya BhuTaapaHaarinni |
Jaya SarvaGate Devi KaalRatri Namostu Te |1|

Jayanti Mangala Kali Bhadrakali Kapalini |
Durga Shiva Kshamaa Dhaatri Swahaa Swadhaa Namostu Te |2|

Madhu-Kaitabha-Vidhvamsi Vidhaatri-Varade Namah |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |3|

Mahishasura-Nirnaashi Bhaktanaam Sukhade Namah |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |4|

Dhumranetra-Vadhe Devi Dharma-Kaama-Artha-Daayini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |5|

Raktabij-Vadhe Devi Chanda-Munda-Vinashini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |6|

Nishumbha-Shumbha-Nirnaashi Trailokya-Shubhade Namah |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |7|

Vandita-Anghri-Yuge Devi Sarva-Saubhagya-Daayini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |8|

Achintya-Rupa-Charite Sarva-Shatru-Vinashini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |9|

Natebhyah Sarvadaa Bhaktya Cha-Aparne Durita-Apahe |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi|10|

Stuvadbhayo Bhakti-Purvam Tvam Chandike Vyadhi-Nashini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |11|

Chandike Satatam Yuddhe Jayanti Paapa-Nashini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |12|

Dehi Saubhagyam-Aarogyam Dehi Devi Param Sukham |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |13|

Vidhehi Devi Kalyanam Vidhehi Vipulaam Shriyam |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi|14|

Vidhehi Dvishataam Naasham Vidhehi Balam-Ucchakaih |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi|15|

Sura-Asura-Shiro-Ratna-Nighrsta-Charane-Ambike |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi|16|

Vidyavantam Yashasvantam Lakshmivantam cha Maam Kuru |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |17|

Devi Prachanda-Dordandda-Daitya-Darpa-Nishudini |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |18|

Prachanda-Daitya-Darpa-Ghne Chandike Pranataaya Me |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |19|

Chaturbhuje Chatur-Vaktra-Samstute Param-Iieshvari |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi|20|

Krishnena Samstute Devi Shashvad-Bhaktyaa Sada-Ambike |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |21|

Himachal-Suta-Naath-Samstute Param-Iieshvari |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |22|

Indrani-Pati-Sadbhava-Pujite Param-Iieshvari |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |23|

Devi Bhakta-Janoa-Uddaama-Datta-Anando-Udaye-Ambike |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |24|

Bhaaryaa Manoramam Dehi Mano-Vrtta-Anusaarinnim |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |25|

Tarini Durga-Samsara-Sagarsya-Achaloa-Udbhave |
Rupam Dehi Jayam Dehi Yasho Dehi Dvisho Jahi |26|

Idam Stotram Patthitva Tu MahaStotra Patthen-Narah |
Saptashatim Sama-Aradhya Varam-Aapnoti Durlabham |27|


ওঁ মার্কণ্ডেয় উবাচ

ওঁ জয় ত্বং দেবি চামুণ্ডে জয় ভূতাপহারিণি। 
জয় সর্বগতে দেবি কালরাত্রি নমোহস্তু তে।। ১

জয়ন্তী মঙ্গলা কালী ভদ্রকালী কপালিনী। 
দুর্গা শিবা ক্ষমা ধাত্রী স্বাহা স্বধা নমোহস্তু তে।। ২

মধুকৈটভবিধ্বংসি বিধাতৃবরদে নমঃ। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৩    

মহিষাসুর-নির্ণাশি বিধাত্রি বরদে নমঃ। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৪     

ধূম্রনেত্রবধে দেবী ধর্ম্মকামার্থ-দায়িনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৫

রক্তবীজবধে দেবি চণ্ড-মুণ্ড-বিনাশিনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৬

নিশুম্ভশুম্ভনির্ণাশি ত্রৈলোক্যশুভদে* নমঃ। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৭
*পাঠান্তর - জয়দে।

বন্দিতাঙ্ঘ্রিযুগে দেবী সর্ব্বসৌভাগ্যদায়িনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৮

অচিন্ত্যরূপচরিতে সর্ব্বশত্র“বিনাশিনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি।। ৯

নতেভ্যঃ সর্ব্বদা ভক্ত্যা চাপর্ণে দুরিতাপহে। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১০

স্তুবদ্ভ্যো ভক্তিপূর্ব্বং ত্বাং চণ্ডিকে ব্যাধিনাশিনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১১

চণ্ডিকে সততং* যুদ্ধে জয়ন্তি পাপনাশিনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১২ 
*যে ত্বামর্চ্চয়ন্তীহ ভক্তিতঃ।        

দেহি সৌভাগ্যমারোগ্যং দেহি দেবী পরং সুখং। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৩

বিধেহি দেবী কল্যাণং বিধেহি বিপুলাং শ্রিয়ম্। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৪

বিধেহি দ্বিষতাং নাশং বিধেহি বলমুচ্চকৈঃ। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৫

সুরাসুর-শিরোরতœ-নিঘৃষ্ট-চরণাম্বুজে। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৬

বিদ্যাবন্তং যশস্বন্তং লক্ষ্মীবন্তঞ্চ মাং কুরু। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৭

দেবী প্রচণ্ডদোর্দ্দণ্ড-দৈত্যদর্পনিসূদিনি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৮

প্রচণ্ডদৈত্যদর্পঘেœ চণ্ডিকে প্রণতায় মে। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ১৯

চতুর্ভুজে চতুর্ব্বক্ত্র-সংস্তুতে পরমেশ্বরি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২০

কৃষ্ণেন সংস্তুতে দেবী শশ্বদ্ভক্ত্যা সদাম্বিকে। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২১

হিমাচলসুতানাথ-সংস্তুতে পরমেশ্বরি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২২

ইন্দ্রাণীপতিসদ্ভাব-পূজিতে পরমেশ্বরি। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২৩

দেবী ভক্তজনোদ্দাম-দত্তানন্দো-দয়েহম্বিকে। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২৪

ভার্য্যাং মনোরমাং দেহি মনোবৃত্ত্যনুসারিণীম্। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২৫

তারিণি দুর্গসংসার-সাগরস্যাচলোদ্ভবে। 
রূপং দেহি জয়ং দেহি যশো দেহি দ্বিষো জহি ।। ২৬

ইদং স্তোত্রং পঠিত্বা তু মহাস্তোত্রং পঠেন্নরঃ। 
সপ্তশতীং সমারাধ্য বরমাপ্নোতি দুর্লভম্।। ২৭ 
ইত্যর্গলস্তোত্রং সমাপ্তম্।

जय त्वं देवि चामुण्डे जय भूतापहारिणि ।
जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते ॥

जयन्ती मङ्गला काली भद्रकाली कपालिनी ।
दुर्गा शिवा क्षमा धात्री स्वाहा स्वधा नमोऽस्तु ते ॥

मधुकैटभविध्वंसि विधातृवरदे नमः ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

महिषासुरनिर्नाशि भक्तानां सुखदे नमः ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

धूम्रनेत्रवधे देवि धर्मकामार्थदायिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

रक्तबीजवधे देवि चण्डमुण्डविनाशिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

निशुम्भशुम्भनिर्नाशि त्रैलोक्यशुभदे नमः ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

वन्दिताङ्घ्रियुगे देवि सर्वसौभाग्यदायिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

अचिन्त्यरूपचरिते सर्वशत्रुविनाशिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

नतेभ्यः सर्वदा भक्त्या चापर्णे दुरितापहे ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

स्तुवद्भयो भक्तिपूर्वं त्वां चण्डिके व्याधिनाशिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

चण्डिके सततं युद्धे जयन्ति पापनाशिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

देहि सौभाग्यमारोग्यं देहि देवि परं सुखम् ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

विधेहि देवि कल्याणं विधेहि विपुलां श्रियम् ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

विधेहि द्विषतां नाशं विधेहि बलमुच्चकैः ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

सुरासुरशिरोरत्ननिघृष्टचरणेऽम्बिके ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

विद्यावन्तं यशस्वन्तं लक्ष्मीवन्तञ्च मां कुरु ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

देवि प्रचण्डदोर्दण्डदैत्यदर्पनिषूदिनि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

प्रचण्डदैत्यदर्पघ्ने चण्डिके प्रणताय मे ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

चतुर्भुजे चतुर्वक्त्रसंस्तुते परमेश्वरि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

कृष्णेन संस्तुते देवि शश्वद्भक्त्या सदाम्बिके ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

हिमाचलसुतानाथसंस्तुते परमेश्वरि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

इन्द्राणीपतिसद्भावपूजिते परमेश्वरि ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

देवि भक्तजनोद्दामदत्तानन्दोदयेऽम्बिके ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

भार्या मनोरमां देहि मनोवृत्तानुसारिणीम् ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

तारिणि दुर्गसंसारसागरस्याचलोद्भवे ।
रूपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि ॥

इदं स्तोत्रं पठित्वा तु महास्तोत्र पठेन्नरः ।
सप्तशतीं समाराध्य वरमाप्नोति दुर्लभम् ॥



Translation.

Victory to thee, the Goddess Chamunde; Victory to the devourer of sorrows.
Victory to thee, the Goddess who permeates in all beings, the devourer of darkness; 
Salutations to thee.

The ever-victorious one, the ever-auspicious one, the ever-gentle one, the one with garland of skulls-
The Durga; who is one with the Supreme one, who is embodiment of forbearance, to whom one goes after death, to whom all sacrifices reach;
Salutations to thee. 

One who destroyed demons Madhu and Kaitabha thus granting the boon(of protection to Sri Brahma);
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who destroyed demon Mahisasur and provided joy to her devotees; 
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who destroyed demon Dhumnetra and provided righteousness, fulfillment of desires, wealth and prosperity;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who destroyed demon Raktabija, destroyed demons Chanda and Munda;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who destroyed demons Nishumbha and Shumbha and restored auspiciousness in the three worlds,
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One whose pair of feet is saluted, one who is bestower of good fortunes.
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One whose form and acts are beyond comprehension, one who is destroyer of all enemies.
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One before whom the world bows with devotion, one who keeps the devotees away from sins;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who salutes thee, prays before thee, with full devotion, thee-Goddess Chandika, eliminates their ailments;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who is ever-victorious in all battles, one who is destroyer of all sins-the Goddess Chandika;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

Offer me welfare, offer me well-being, offer me felicity.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

Offer me prosperity, offer me abundance.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

Destroy my enemies, offer me immense strength. 
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One whose feet rub all Gods and demons-(whose heads are adorned with gold and jewelries) alike.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

Offer me knowledge, offer me eminence, offer me opulence.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One who destroys pride of the mighty and violent demons;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who is destroyer of the arrogance of mighty demons-the Chandika;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One who is praised even by Lord Brahma with this four faces and four hands-
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One who is worshiped by even Lord Krishna with continuous devotion-
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One who is praised by daughter of Lord of the Himalaya's husband-(Shiva)
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One who is worshiped with true devotion even by the consort of Indrani-
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

One who gives rise to an upsurge of unbounded joy;
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

Offer me beautiful wife who matches my mentality.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy. 

One who took birth from mountain and one who enables us to cross the ocean of worldly existence.
Salutations to thee.
Offer Beauty, Offer Victory, Offer Glory, Destroy each Enemy.

Having read this hymns of divinity, One should read the Great hymns.(Saptashati)
This hymn is equally revered as the Great hymn; By reading this one obtains the most difficult to obtain boons.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.     




Tuesday, October 6, 2015

Taba Achinto - Lyrics & Translation

Lyrics

Tabo achinto rupo chorito moheema 
Nabo shobhaa nabho dhyano roopaarito protimaa
Bikoshilo jyoti preeti mangala barone

Tumi sadhan dhan-brahmo,godhono shaadhone
Tobo premo noyone bhaati, nikhilo taaroni 
Kanoko kaanti- jhoriche kaanto- bodone 

Hey Mahalakshmi janoni Gauri shubhodaa 
Jayo shongeeto dhoniche dhoniche
Tomaari bhubone

তব অচিন্ত্য রূপ-চরিত-মহিমা,
নব শোভা, নব ধ্যান রূপায়িত প্রতিমা,
বিকশিল জ্যোতি প্রীতি মঙ্গল বরণে।

তুমি সাধন ধন ব্রহ্ম বোধন সাধনে।।
তব প্রেমনয়ন ভাতি নিখিল তারণী
কনককান্তি ঝরিছে কান্ত বদনে।।

হে মহালক্ষ্মী জননী গৌরী শুভদা,
জয় সংগীত ধ্বনিছে তোমারই ভুবনে।।

Translation

Your beauty, your divine grace is beyond imagination;
Your new form can only be derived through meditation;
The lights started blazing in your loving welcoming. 

You're means of awakening wealth and prosperity in your invocation.
Your loving eyes glow with radiance as they stare entire universe.
The gold and jewelries from your bedecked form keep showering.

Hey, The Goddess of prosperity, the beautiful mother, the auspicious one.
In entire universe the melodies of victory sounds are reverberating.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  

Monday, October 5, 2015

Ya Chandi - Lyrics & Translation


Lyrics


Ya Chandi, Madhu Kaitabhaadi Daitya dalani, 
Ya Mahishshonmoolini,
Ya Dhumekshna Chanda munda Madhani, 
Ya Raktabeejaashani,
Sakthi Sumbha-Nisumbha Daitya dalani, 
Ya Siddhi daatri paraa
Sa Devi Navokoti murti sahita, 
Maa paatu Visweswari.



যা চন্ডী মধুকৈটভাদিদৈত্যদলনী 
যা মাহিষোন্মূলিনী
যা ধূম্রেক্ষণচন্ডমুন্ডমথনী 
যা রক্তবীজাশনী |
শক্তিশুম্ভনিশুম্ভদৈত্যদলনী 
যা সিদ্ধিদাত্রী পরা
সা দেবী নবকোটীমূর্তিসহিতা 
মাং পাতু বিশ্বেশ্বরী || 


Translation

To the Chandika, The slayer of demons like Madhu and Kaitabha,
To the Chandika, The perpetrator of Mahishashur.
To the Chandika, The executioner of Chanda and Munda at dusk;
To the Chandika, The annihilator of all blood-sucker demons.
To the Chandika, The massacrer of demons Sumbha and Nisumbha.
To the Chandika, The provider of success.
To that Goddess along-with her nine avatars, The ruler of the universe-
Salutations to thee. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

P.S:

1> " Ya " is the phonation of evocation.

2> Chandi or Chandika is the Supreme Goddess, who transcends from the beauteous one to the most powerful one to the ruthless one and vice versa. 

3>  "The great Goddess was born from the energies of the male divinities 
when the gods became impotent in the long-drawn-out battle with the asuras. 
All the energies of the Gods became united and became supernova, 
throwing out flames in all directions. 
Then that unique light, pervading the Three Worlds with its lustre, 
combined into one, and became a female form."

"The Devi projected an overwhelming omnipotence. 
The three-eyed goddess was adorned with the crescent moon. 
Her multiple arms held auspicious weapons and emblems, 
jewels and ornaments, garments and utensils, 
garlands and rosaries of beads, all offered by the gods. 
With her golden body blazing with the splendour of a thousand suns, 
seated on her lion vehicle, 
Chandi is one of the most spectacular of all personifications of Cosmic energy."

Thanks and regards to all.

Sunday, October 4, 2015

Jago Durga - Lyrics & Translation

Lyrics

Jago tumi jago jago durga 
Jago dasha'praharana'dharini
Abhaya shakti bala'pradayini tumi jago

Pronomi barada ajala atula
Bahubaladharini ripudalabarini; Jago ma 
SharanMayee Chandrika Shankari jago; Jago ma
Jago Asuro binashini tumi jago



জাগো, তুমি জাগো, জাগো দুর্গা,
জাগো দশপ্রহরণধারিণী,
অভয়াশক্তি বলপ্রদায়িনী তুমি জাগো।

প্রণমি বরদা অজরা অতুলা
বহুবলধারিণী রিপুদলবারিণী জাগো মা।
শরণময়ী চন্ডিকা শংকরী জাগো, জাগো মা,
জাগো অসুরবিনাশিনী তুমি জাগো।।

Translation.

Awake, please awake, Awake Durga
Awake, the one with ten powers;
The one who provides freedom from fear, and the strength within. 
Awake thee.

Salutations to the boon provider, the ageless-incomparable one.
The bearer of several powers, the controller of the cardinal passions, 
Awake Mother.
The shelter provider, the moon-bearer, better half of the Supreme one,
Awake Mother.
Awake, the slayer of the evil ones; Awake thee.

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Bajlo Tomar Alor Benu - Lyrics & Translation

Lyrics

Bajlo tomar alor benu, Matlo je bhuban 
Aaj prabhate se sur shune khule dinu mon
Antare ja lukiye raje; Arun binayai se sur baje 
Ei ananda jagye sabaar madhuro amantran 

Aj samiran Aloye pagol Nabino surero binay
Aaj sharater aakaasho binay ganero mala bilay
Tomay hara Jibono mamo; Tomari aloye nirupama
Bhoreo pakhi uthhe gahi tomari bandanaye.  



Bajlo Tomar Alor Benu_Mahalaya

বাজলো তোমার আলোর বেণু, মাতলো রে ভুবন, 
আজ প্রভাতে সে সুর শুনে খুলে দিনু মন 
অন্তরে যার লুকিয়ে রাজে ,অরুণ বীণায় সে সুর বাজে,
সেই আনন্দযজ্ঞে সবার মধুর আমন্ত্রণ | 

আজ সমীরণ আলোয় পাগল, নবীন সুরের লীলায় ,
আজ শরতে আকাশবীণায়, গানের মালা বিলোয়
তোমায় হারা জীবন মম , তোমারই আলোয় নিরূপম
ভোরের পাখী উঠে গাহি তোমারই বন্দনায় |

Translation

The flute of your light is on; The universe is up in ecstasies. 
Today, at dawn, my mind opens up listening to the melodies .
One who hides in the soul; The tune is played by the Sun.
Everyone is invited in this celebration of happiness.

Today, even the airs ecstasied  by the new shine. 
Today, the autumn skies, showers songs of thine.
I lost my life to thee, it blazes in light of thee.
The birds of dawn sing prayers in praise of thine. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  

Wednesday, September 30, 2015

Bahu Manorathe - Lyrics & Translation

Lyrics

Bahu Manorathe Saaju Abhisare Pehlu Sunil Bes
Kaajra Nayane Saajake Bayane Kusume Sajanun Kes
Sakhi Hum Mohana Abhisari Jau
Bolo Hum Etat Sukh Kahan Paau

Jamunar Paare Gahana Aadhare Ghanar Pavanva Majhe
Piya Se Tha Mor Bedana Patar Mohe Laage Baithe Aache
Sakhi Hum Mohana Abhisari Jau
Bolo Hum Etat Sukh Kaha Paau

Sakhi Chir Abhagini Hum
Baithe Ekakini Pohano Rajani Tobo Nailo Shyaam

Krishna Kaajare Pighala Sajare Nayaner Neer Dhare
E Kathin Patha Brutha Manoratha Biphal AbhiSaare
Sakhi Hum Kabahun Na Abhisari Jau
Dukha Laaj Etat Seh Nahin Paau

Brutha Manoratha Saaju Abhisare Pehlu Sunil Bes
Kaatare Nayane Saagaje Bayane Kusume Sajaanu Kes
Phir Aaju Mohan Abhisari Jaau
Sakhi Bol Etat Dukh Kaha Paau.

बहु मनोरथे साजू अभिसारे पेहेनु सुनील बेस
काजर नयाने सलाज बयाने कुसुमे सजानु केस
सखी हम मोहन अभिसारे जावूँ
बोलो हम एतक सुख काहाँ पावूँ

जमुनार पारे गहन आंधारे घनने पवन माझे
पिया सेठा मोर बेदाना कातर मोहे लागे बेठे आछे
सखी हम मोहन अभिसारे जावूँ
बोलो हम एतक सुख काहाँ पावूँ

सखी चिर-अभागिनी हम
बेठे एकाकिनी पोहानु रजनी तबु ना-आईलो श्याम
सखी चिर-भागिनी हम

कृष्ण कजर पिघल सजज नयानेर नीर धारे
इ-कठिन पथ ब्रिथ मनारथा बिफल अभिसारे
सखी हम कबुहू-ना अभिसारे जावूँ
दुःख ना एतक सह नहीं पावूँ

ब्रिथ मनोरथे साजू अभिसारे पेहेनु सुनील बेस
कातर नयाने सलाज बयाने कुसुमे साजानु केस
फिर आज्यु मोहन अभिसारे जावूँ
सखी बोल एतक दुःख कहाँ पावून


Music : Shantanu Moitra
Lyrics : Vidyapati
Singers :Subhamita Banerjee
Movie: Memories in March 2011

Translation.

In hopes so high, for a meeting clandestine, I wear a blue dress.
With kohl in each eye, shame in my face, flowers adorn my tresses. 
Friend of mine, I go for meeting clandestine, 
Tell me fine, where I may find such pleasure pristine.

On banks of river, in darkness utter, where strong winds blow.
Waits my sad lover, waiting for me, his own beau. 
Friend of mine, I go for meeting clandestine, 
Tell me fine, where I may find such pleasure pristine

Friend of mine, ill-fated eternally I'm.
Alone did I wait, for the whole night, but he didn't come. 

The kohl from eyes melted away with tears.
The path so arduous, sullen desires, astray went all affairs. 
Friend of mine, ne'er shall I go for meeting clandestine.
So much shame and pain, can't bear sinn fein. 

Hopes decilne for meeting clandestine, I wore a blue dress. 
With eyes in pain, my face in refine, flowers adorn my tresses.
For meeting I go again.
Friend of mine, where may I find pain so pristine.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.   

  
 Translation

বহু মনোরথে, আশু অভিসারে, পড়িলাম সুনীল বেশ; 
কাজল নয়ানে, সলাজ মুখানে , ফুলেতে সাজাই বেনি -কেশ।   
সখি আমি, চলি মোহন আভিসারে
বলো আমি এতো সুখ পাই কোথায়ে রে।

যমুনার পারে, গহন অন্ধকারে, যেথা চঞ্চল বাতাস বহে;
প্রিয় আমার সে, শুধু আমার লাগি, অপেক্ষায়ে বেদনায়ে, 
সখি আমি, চলি মোহন আভিসারে
বলো আমি এতো সুখ পাই কোথায়ে রে।

সখি, চির-অভাগিনি আমি;
বসে একাকিনি, পোহাই রজনী, শ্যামের দেখা পাইনি। 

কালি চোখ হইতে, প্রসাধন মুখ হইতে, গলে পড়িল নীর ধারে।
এ কঠিন পথ, বৃথা মনোরথ, বিফল অভিসারে।
সখি আমি, আর যাবোনা মোহন অভিসারে;
বলো আমি এতো দুঃখ পাই কোথায়ে রে।

বৃথা মনোরথে, আশু অভিসারে, পড়িলাম সুনীল বেশ;
কাতর নয়ানে, সলাজ মুখানে, ফুলেতে সাজাই বেনি-কেশ। 
আমি আবার চলি মোহন অভিসারে;
বলো আমি এতো দুঃখ পাই কোথায়ে রে।

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.   

Friday, September 25, 2015

Durga Mantra - Lyrics & Translation

Agamani Mantra 



Lyrics 

Sarada Prabhate Aalo'r Beena 
Baajlo Re Oyi Baajlo Re 
MahaMaya'r Aagomone 
Saajlo Bhuban Saajlo Re 

Mahamaya TriNayani DurgatiNashini 
DashaBhuja UgraChanda AayeMaa ShaktiRoop Dhore 

শারদ প্রভাতে আলোর বীনা 
বাজল রে ওই বাজলো রে 
মহামায়ার আগমনে 
সাজলো ভুবন সাজলো রে 

মহামায়া ত্রিনয়ণী দূর্গা দূর্গতিনাশিনী 
দশভুজা উগ্রচণ্ডা আয়মা শক্তিরূপ ধরে 

Translation 

On an autumn dawn 
The strings of light strum, it strums. 
In the welcoming of the mother of a great vision. 
The entire universe adorns, it adorns. 

The great mother with three eyes, the Durga, who destroys ill destiny. 
The one with ten arms, the raving merciless mother, please welcome in form of vitality. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Shakti Mantra 




Lyrics


Namah Chandi Namah Chandi 
October 17, 2012 at 4:00pm 
Namah Chandi Namah Chandi 

Ja Devi Sarvabhooteshu Vishnumayoti Shabdita, 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja devi Sarvabhooteshu Chetanetyabhidheeyate, 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Buddhiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Nidraroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Kshudharoopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Chhayaroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Shaktiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Trishnaroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Kshantiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Jatiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Lajjaroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Santiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Shraddharoopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Kantiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Lakshmiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Brittiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Smrittiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Dayaroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Tustiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Matriroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Ja Devi Sarvabhooteshu Bhrantiroopen Sansthita 
Namastasyei Namastasyei Namastasyei Namoh Namah 
Indriyanamadhishthatri Bhootanam Chakhileshu Ja 
Bhooteshu Satatam Tasyei Vyaptidevyei Namoh Namah



Translation

To the Devi who in form of Vishnumaya, 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her ,Reverence, Reverence 
To the Devi, who in form of Consciousness, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence 
To the Devi, who in form of Intelligence, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Sleep & Rest, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence 
To the Devi, who in form of Hunger, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence 
To the Devi, who in form of Realization, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence 
To the Devi, who in form of Strength & Energy, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Thirst, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Forgiveness, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Society, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Modesty & Humility, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Peace, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Faith, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Beauty, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Prosperity, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Livelihood, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Memory, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Mercy, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Satiety, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of Motherhood, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
To the Devi, who in form of illusion, (in all beings), 
Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence to Her, Reverence, Reverence. 
Reverence to the Devi Who is the Presiding Deity over all Sense of All beings 
Who permeates in all beings And who pervades all things. 



© Translated into English by Deepankar Choudhury.

Monday, August 31, 2015

Tomar Hater Sonar Rakhi - Lyrics & Translation

Lyrics

Tomar hater sonar rakhi, aamar haate porale.
Aamar bifol boner kusum, tomar paye jhorale.
Khujechhi tomaye tarar chokhe, koto se grihe koto se loke.
Aaj ki trishto morur akash, badal o meghe bhorale.

Dur abhimane smriti, kandaye keno aji go?
Miloner banshi sahasa uthhe Bhairabi te baje go.
Henechho hela, diyechho byatha, Mone keno aar pore se kotha.
Maraner belaye keno e golaye, Malar moton jorale. 

তোমার হাতের সোনার রাখি আমার হাতে পড়ালে ।
আমার বিফল বনের কুসুম তোমার পায়ে ঝরালে।। 
খুজেছি তোমায় তারার চোখে; কত সে গ্রহে কত সে লোকে ।
আজ কি ত্রিশিত মরুর আকাশ, বাদল ও মেঘে ভরালে।

দূর অভিমানে সৃতি, কাদায় কেন আজি গো
মিলন এর  বাঁশি সহসা উঠে, ভৈরবী তে বাজি গো
হেনেছ হেলা দিয়েছ ব্যাথা, মনে কেন আর পরে সে কথা
মরন এ বেলায় কেন এ গলায়, মালার মতন জড়ালে ।

Lyrics: Kazi Nazrul Islam

Translation

The golden band of your hand, on my hand you tied.
My yet to flower forest flower, on your feet you made to wilt.
I looked for you in the sparkles of the stars, in so many places, so many galaxies. 
Is that why, today the arid desert skies; with moist clouds you filled. 

The long-forgotten memories, why they make me cry even today, my dear?
The melodies of union, all of a sudden, why they awaken, my dear?  
You defied me you pained me; why I remember all these?
In my dying times, around my nape, why did you like necklace entwined? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.