Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Kabir Suman. Show all posts
Showing posts with label Kabir Suman. Show all posts

Sunday, March 8, 2015

E Tumi Kemon Tumi-Lyrics & Translation



Lyrics

E tumi kemon tumi chokher taray ayna dhoro 
E kemon kanna tumi amay jokhon ador koro 

Janmer ageo janmo poreo janmo tumi emon 
Shurero gobhir shure podabolir dhoron jemon 

Kotha noy nirobotay sojolotar akhor voro 
E kemon kanna tumi amay jokhon ador koro 

Dekhechi ageo aami jokhon tumi poddaboti 
Kobekar punthir sholok tomar motoi ashrumoti 

Ashrur ekti fotay jonmo amar amar moron 
Nirobe Jatishwarer golpo bola tomar dhoron 

Jhorecho brishti hoye ageo tumi abar jhoro 
E kemon kanna tumi amay jokhon ador koro 

এ তুমি কেমন তুমি চোখের তারায় আয়না ধর ! 
এ কেমন কান্না তুমি আমায় যখন আদর কর ! 

জন্মের আগেও জন্ম পরেও জন্ম তুমিই এমন - 
সুরেরও গভীর সুরে পদাবলীর ধরন যেমন । 

কথা নয় নিরবতায় সজলতার আঁকর ধর 
এ কেমন কান্না তুমি আমায় যখন আদর কর ! 

এসেছি আগেও আমি যখন তুমি পদ্মাবতী 
কবেকার পুঁথির শোলক তোমার মতই অশ্রুমতি । 

নীরবে জাতিস্মরের গল্পবলা তোমার ধরন - 
অশ্রুর একটি ফোঁটায় জন্ম আমার আমার মরণ ! 

ঝরেছ বৃষ্টি হয়ে আগেও তুমি আবার ঝর- 
এ কেমন কান্না তুমি আমায় যখন আদর কর ! 

Lyrics: Kabir Suman. 
Music: Kabir Suman. 
Singer: Rupankar Bagchi. 
Movie: Jatishwar 2014 

Translation. 

What are you that sparkles in my vision as mirror's reflection? 
What are such tears that shed when you offer affection? 

Before birth beyond life you take such reincarnation. 
Beyond melodies of the sonnets and their reverberation. 

Not words but with tearful silence my soul is filled with inundation. 
What are such tears that shed when you offer affection? 

I had seen this earlier when you were a lady scholar. 
Like age-old couplets tearful you are. 

I every drop of tear I live and in them I die again . 
Silently you resound the tales of earlier carnation. 

Like you rained earlier in days of devastation, rain again. 
What are such tears that shed when you offer affection? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

P.S:- 
Here the query is 'what are you" and not "who are you" because it is not a person but a remembrance of earlier birth. 

Wednesday, July 23, 2014

Bhogobaan Koto Bhalo - Lyrics & Translation

Lyrics



Bhagobaan koto bhalo 
Oporer chokh andho koreo amake dilen aalo. 

Bhagobaan koto misti. 
Onyo khamarer agun jeleo amake dilen brishti. 

Bhagobaan koto forsha 
Kaalo manoosh ke marbe boleyi saada ke dilen borsha. 

Bhagobaan koto kaalo 
Kaalo manoosh er chhurita kaalo'r i pete chomkaalo. 

Bhagobaan koto Laxmi. 
Morchhe manoosh e khobor to ter pelona kaak-pakhi. 

Bhagobaan koto sundor. 
Jangi bimaan dhongsho korlo shanto biman-bondor. 

Bhagobaan ashabaadi. 
Laashkata ghore taanpura niye oteb gola saadhi. 

ভগবান কতো ভালো 
অপরের চোখ অন্ধ করেও আমাকে দিলেন আলো, 

ভগবান কতো মিষ্টি 
অন্য খামারে আগুন জ্বেলেও আমাকে দিলেন বৃষ্টি। 

ভগবান কতো ফর্সা 
কালো মানুষকে মারবেন বলে সাদাকে দিলেন বর্শা, 

ভগবান কতো কালো 
কালো মানুষের ছুরিটা কালোরি তলপেটে চমকালো। 

ভগবান কতো লক্ষ্মী 
মরছে মানুষ এ খবর টের পেলনা তো কাক পক্ষী, 

ভগবান কতো সুন্দর 
জঙ্গি বিমান ধ্বংস করল শান্ত বিমান বন্দর। 

ভগবান আশাবাদী 
লাশ কাটা ঘরে তানপুরা নিয়ে অতএব গলা সাধি। 

Lyrics: Kabir Suman
Music: Kabir Suman

Translation. 


God is so great. 
Blinds others to offer me light. 

God is so clean. 
Flames farms of others to offer me rains. 

God is so white. 
To kill black men he offered spear to the white. 

God is so black. 
The knife of black men he sharpened in belly of blacks. 

God is so genial. 
The news of dying people knew not even a fowl. 

God is so cute. 
War planes destroyed peaceful airports. 

God is so hopeful. 
In morgue so I sit with Drone instrument to practice my vocals. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Thursday, June 12, 2014

Tomake Chai - Lyrics & Translation

Lyrics

Prothomoto aami tomake chai, 
Dwitioto aami tomake chai 
Tritioto aami tomake chai, 
Shesh porjonto tomake chai. 

Nijhum ondhokare tomake chai, 
Raatbhor hole aami tomake chai 
Shokaler koishore tomake chai, 
Shondher obokashe tomake chai. 

Boishakhi jhore aami tomake chai, 
Ashadher meghe aami tomake chai 
Srabone srabone aami tomake chai, 
Akal bodhone ami tomake chai. 

Kobekar kolkata shohorer pothe, 
Purono notun mukh ghore imarote 
Agunti manusher klanto michhile, 
Ochena chhutir chhowa tumi ene dile 

Nagorik klantite tomake chai, 
Ek phonta shantite tomake chai 
Bohudur hete eshe tomake chai, 
E jibon bhalobeshe tomake chai. 

Chourastar mor'e-park'e-dokan'e, 
Shohor'e-ganj'e-gram'e-ekhane-okhane 
Station terminus ghate bondore, 
Ochena drawing room'er chena bondor'e 

Balish-toshok-katha-purono chadore, 
Thhanda sheet'er raat'e leper ador'e 
Kadi kathey, choukathe , madurey paposhey , 
Hashi-raag-abhimaan-jhogra-aposhe 

Ek cup chaa'e aami tomake chai, 
Daine o baye aami tomake chai 
Dekha na dekhai aami tomake chai, 
Na bola kothai aami tomake chai. 

Shirshendur kono notun novel e, 
Hothhat porte bosha abol tabole 
Oboddho kobita ar thungri-kheyal'e, 
Slogane slogane-dhaka deyale deyale 

Salil Chowdhury'r fele asha gan'e, 
Chaurasiya'r bashi mukhorito pran'e 
Bhule jaowa Himangshu Dutta'r shur'e, 
Shei kobekar anurodher ashor'e. 

Anurodh'e, minoti-te tomake chai, 
Bedona'r arti-te tomake chai 
Dabi-daowa-chahida'i tomake chai, 
Lojja-didha'i aami tomake chai. 

Adhikar bujhe neya prokhor dabite, 
Shararaat jege anka loraku chhobi te 
Chhipchhipe kobitar chhonde bhashay, 
Buddhi'r juktite banchar ashai 

Srenihin samajer chiro bashonai, 
Din bodol'er dhora chetonai

প্রথমত, আমি তোমাকে চাই 
দ্বিতীয়ত, আমি তোমাকে চাই 
তৃতীয়ত, আমি তোমাকে চাই 
শেষ পর্যন্ত তোমাকে চাই

নিঝুম অন্ধকারে তোমাকে চাই 
রাতভোর হলে আমি তোমাকে চাই 
সকালের কৈশোরে তোমাকে চাই 
সন্ধের অবকাশে তোমাকে চাই

বৈশাখী ঝড়ে আমি তোমাকে চাই 
আষাঢ়ের মেঘে আমি তোমাকে চাই 
শ্রাবণে শ্রাবণে আমি তোমাকে চাই 
অকালবোধনে আমি তোমাকে চাই

কবেকার কলকাতা শহরের পথে 
পুরোনো নতুন মুখ ঘরে ইমারতে 
অগুন্তি মানুষের ক্লান্ত মিছিলে 
অচেনা ছুটির ছোঁয়া তুমি এনে দিলে 

নাগরিক ক্লান্তিতে তোমাকে চাই 
এক ফোঁটা শান্তিতে তোমাকে চাই 
বহুদূর হেঁটে এসে তোমাকে চাই 
এ জীবন ভালোবেসে তোমাকে চাই 

চৌরাস্তর মোড়'এ-পার্ক'এ-দোকান'এ,
শহর'এ-গঞ্জ'এ-গ্রাম'এ-এখানে-ওখানে 
স্টেশন টর্মিনস ঘাটে বন্দরে,  
অচেনা ড্রযিংগ রূম'এর চেনা বন্দর'এ 

বালিশ-তোশক-কাঁথা-পুরনো চাদরে, 
ঠাণ্ডা শীত এর রাত'এ লেপর আদর'এ 
কড়ি-কাঠেয়, চৌকাঠে, মাদুরে,পাপশে , 
হাসি-রাগ-অভিমান-ঝগড়া-আপসে 

এক কপ চা'এ আমি তোমাকে চাই, 
ডাইনে ও বায়ে আমি তোমাকে চাই 
দেখা না দেখাই আমি তোমাকে চাই, 
না বলা কথায় আমি তোমাকে চাই. 

শীর্ষেন্দুর কোনো নতুন নভেল এ, 
হঠাৎ পড়তে বসা আবোল তাবল এ 
অবদ্ধ কবিতা আর ঠুংরী-খেয়াল'এ, 
স্লোগানে স্লোগানে-ঢাকা দেয়ালে দেয়ালে 

সলিল চৌধুরি-র ফেলে আশা গান'এ, 
চৌরসিয়া'র বাঁশি মুখরিতো প্রাণ'এ 
ভুলে যাওবা হিমাংশু দত্ত'র সুর'এ, 
সেই কবেকার অনুরোধের আসর'এ. 

অনুরোধ'এ, মিনতি-তে তোমাকে চাই, 
বেদনা'র আরতি-তে তোমাকে চাই 
দাবী-দাওবা-চাহিদা'য় তোমাকে চাই, 
লজ্জা-দিধা'য় আমি তোমাকে চাই. 

অধিকার বুঝে নেয়া প্রখর দাবিতে, 
সারারাত জেগে আঁকা লরাকু ছবি তে 
ছিপচ্ছিপে কবিতার ছন্দে ভাষায়, 
বুদ্ধি'র যুক্তিতে বাঁচার আশায় 

শ্রেণিহীন সমাজের চির বাসনায়, 
দিন বদল'এর ধরা চেতনায়

Lyrics & Music: Kabir Suman.

Translation

Firstly, I need you. 
Secondly, I need you. 
Thirdly, I need you. 
Till the end, I need you. 

In pitch silent night, I need you. 
When night turns into dawn, I need you. 
In youth of the morn, I need you. 
In sanctum of sundown, I need you. 

In early spring's storm, I need you. 
In clouds of early monsoon, I need you. 
In rains and monsoon, I need you. 
In advent of autumn, I need you. 

In ageless Kolkata city's streets and passages. 
Faces-old and new among houses and edifices. 
In procession of countless populace. 
You gifted me a touch of unknown fiesta. 

In citizen's distress, I need you. 
In a drop of peace, I need you. 
After walking long distances, I need you. 
As love of my life, I need you. 

At crossroads, in parks and in shops and atelier. 

In cities, suburbs, villages, hither and thither. 
In railway stations, in harbors and in piers. 
In unknown drawing room's known insiders. 

In pillows, mattresses, old body and bedcovers. 

In gentle massage of cotton filled bodycover in winter. 
In teak-wood thresholds, cane-spreads, mat on door. 
In laughs-anger-whines-whimpers-broils-uproars and in ceasefire.

In my cup of tea, I need you. 

In left and in right, I need you. 
In seen and unseen, I need you. 
In unsaid words, I need you. 

In Shirshendu's some new novel. 
In sudden revision of Abol-Tabol. 
In bewildering poems and musique-classical. 
In slogans that cover the walls. 

In Salil Chowdhury's forgotten songs. 

In Chorasia's flute's effervescent soul. 
In Himangshu Dutta's forgotten scores. 
In requisition programs of yesteryears. 

In requests and appeals, I need you. 
In worship and rituals of pain, I need you. 
In demands and desires, I need you. 
In shies and dilemmas, I need you. 

In acute duress for struggle for rights. 
In dreams of action plays of awake nights. 
In smart jargon of poetic sequels. 
In hopes of living with sanity and rationale.

In aspirations of classless society, I need you. 
In awareness of renaissance, I need you. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury