Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Lata Mangeshkar & Hemant Kumar. Show all posts
Showing posts with label Lata Mangeshkar & Hemant Kumar. Show all posts

Monday, August 25, 2014

Choncholo Mon - Lyrics & Translation

Lyrics

Choncholo mon anmona hoy jei taar chonwa laage 
Bhorer akashe aalo dekhe pakhi jeno jaage 

Shara din rim jhim rim jhim koto brishti Koto brishty hoyechhe mon jure I 
Dishaharaa kono kotha jeno jhorer mukhete gelo ure 
Chokher patay eto shopner bheer hoynito aage 

Guun guun guun gaane phoole eshe bosha 
Bhromorer moto taar mon eshe boshe mor mone 
Aami shob kichhu bhule gechhi guun guun guun gaane 

Uchchhol mon tol-paar onasrishti, Onasrishti cholechhe shei theke 
Bujhinito bhool hoye gechhe jhorer meghete mon rekhe 
Pinjor bhenge urbar nesha eto hoynito aage 


Bhorer akashe aalo dekhe pakhi jeno jaage 
Choncholo mon anmona hoy jei taar choa laage 

চঞ্চল মন আনমনা হয় যেই তার ছোয়া লাগে 
ভোরের আকাশে আলো দেখে পাখী যেন জাগে 

সারাদিন রিমঝিম ঝিম কত বৃষ্টি কত বৃষ্টি হয়েছে মন জুড়ে 
দিশাহারা কোন পাতা যেন ঝড়ের মুখেতে গেল উড়ে 
চোখের পাতায় এত স্বপ্নের ভীড় হয়নি তো আগে 

গুন গুন গুন গানে ফুলে এসে বসা 
ভ্রমরের মত তার মন এসে বসে মোর মনে 
আমি সবকিছু ভুলে গেছি গুন গুন গুন গানে 

উচ্ছ্বল মন তোলপাড় অনাসৃষ্টি, অনাসৃষ্টি চলেছে সেই থেকে 
বুঝিনি তো ভুল হয়ে গেছে ঝড়ের মেঘেতে মন রেখে 
পিঞ্জর ভেঙ্গে উড়বার নেশা এত হয় নি তো আগে 


ভোরের আকাশে আলো দেখে পাখী যেন জাগে 
চঞ্চল মন আনমনা হয় যেই তার ছোয়া লাগে । 


Lyrics- Mukul Datta 
Music: Hemanta Mukherjee 
Movie: Adwitiya 1968 
Singers: Hemanta Mukherjee & Lata Mangeshkar.

Translation

Restless heart calms down as soon as lover touches. 
Like birds become awake as soon as dawn breaks. 

Downpours whole day pitter patter so many showers 
So many showers occurred across heart's pastures. 
As if aimless few words flew in face of ill tempers. 
Never before crowds of dreams gathered in eyelashes. 

Comes humming-strumming and sits on flower. 
Like bees, my lover's heart perches on my heart's enclosure. 
I forgot everything in humming of unknown rhapsodies. 

Spills over soul plethora bizarre, since then it is haphazard all over. 
Never knew that I committed blunder by placing heart on cloud's floor. 
Never before it occurred that we desire to fly by breaking cages. 


Restless heart calms down as soon as lover touches. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Thursday, March 20, 2014

Nijhum Sondhay Pantho Paakhira - Lyrics & Translation



Lyrics

Nijhum sondhay pantho paakhira, bujhiba poth bhule jaai। 
Kulaaye jete jete ki jano kakoli, amare diye jete chai।। 

Dur pahaare udaash megher deshe। 
Oi godhuli rongin shohaag mishe। 
Boner mormore bataash chupi chupi, Ki baashi fele raakhe haai ।। 

Kon aporup arup rooper raag e। 
Shur hoye roy amar gaanero aage। 
Swapono kothakoli fote ki futenaa, Surobhi tobu aankhi chhaai ।। 

নিঝুম সন্ধ্যায় পান্থ পাখিরা বুঝিবা পথ ভুলে যায়। 
কুলায় যেতে যেতে কি যেন কাকলী আমারে দিয়ে যেতে চায়।। 

দূর পাহাড়ের উদাস মেঘের দেশে। 
ওই গোধুলীর রঙিন সোহাগ মেশে। 
বনের মর্মরে বাতাস চুপিচুপি কি বাঁশী ফেলে রেখে হায়।। 

কোন অপরূপ অরূপ রূপের রাগে। 
সুর হয়ে রয় আমার গানের আগে। 
স্বপন কথাকলি ফোটে কি ফোটে না সুরভি তবু আঁখি ছায়।।


Lyrics: Mukul Datta
Music: Hemanta Kumar Mukhopadhyay.

Translation

In some silent evening the traveler passerine appear to lose their way. 
Flying to eyrie some chirping sounds they appear to gift me ahoy. 

Far on some brae, in country of clouds listless. 
There the evening glow meets the colored caress. 
In murmurs of forests; the airs, in their silent steps, leave their lute ahoy. 

In which tones of wondrous-amorphous-beauteous forms. 
They take shape in my lyrics and reside in those songs. 
The flowers dreams may bloom or may not but kohl still desires eyes ahoy. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Saturday, March 1, 2014

Tumhe Yaad Hoga - Lyrics & Translation

Lyrics 


Tumhe yaad hoga kabhi hum mile the 
Mohabbat ki raho mein mil ke chale the 

Bhula do mohabbat mein hum tum mile the 
Sapna hi samjho ke mil ke chale the 

Duba hu gam ki gahraiyon mein 
Sahara hai yadon ka tanhaiyo mein 

Kahi aur dil ki dunia basa lo 
Kasam hai tumhe wo kasam tod dalo 

Nayi dil ki duniya basa na sakuga 
Jo bhule ho tum wo bhula na sakuga 

Agar zindagi ho apne hi bas mein 
Tumhari kasam hum na bhule wo kasme 

तुम्हें याद होगा, कभी हम मिले थे 
मोहब्बत की राहों में मिल के चले थे 

भूला दो मोहब्बत में हम तुम मिले थे 
सपना ही समझों के मिल के चले थे 

डूबा हूँ गम की गहराईयों में 
सहारा हैं यादों का, तनहाईयों में 

कही और दिल की दुनियाँ बसा लो 
कसम हैं तुम्हें वो कसम तोड़ डालो 

नयी दिल की दुनियाँ बसा ना सकूंगा 
जो भूले हो तुम वो भूला ना सकूंगा 

अगर जिन्दगी हो अपने ही बस में 
तुम्हारी कसम हम ना भूले वो कस्में 




Translation 

Male voice 
We did meet once you may remember. 
On roads of love did we walk together. 

Female voice 
Forget at all that we did meet ever. 
It was a nightmare that we walked together. 

Male voice 
Immersed I am in depth of despair; 
In loneliness its only memories that succor. 

Female voice 
Go and build a new home for your heart elsewhere. 
I swear you now to break your own swear. 

Male voice 
A new world I cannot build ever 
You may forget but I can forget never. 

Female voice 
If controlling ways of life was in my power 
I swear on you that those oaths I'd forget never. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury