Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Kishore Kumar. Show all posts
Showing posts with label Kishore Kumar. Show all posts

Friday, October 30, 2020

Khilte_Hain_Gul_Yahan_Lyrics_Translation

 Khilte hain gul yahaan, khilke bikharane ko

Milte hain dil yahaan, milke bichhadane ko


Kal rahe na rahe, mausam ye pyaar ka

Kal ruke na ruke, dola bahaar ka

Chaar pal mile jo aj pyaar mein guzaar de


Jhilon ke hothhonpar meghon ka raag hai

Fulon ke sine mein thhandi thhandi aag hai

Dil ke ayine mein tu ye sama utaar de


Pyaasa hai dil sanam pyaasi ye raat hai

Hothhon mein dabi dabi koi mithhi baat hai

In lamhon pe aj tu har khushi nisaar de


Lyrics:- Neeraj

Music :- S.D. Burman

Movie:- Sharmilee 1971

Singer:- Kishore Kumar 


खिलते हैं गुल यहाँ, खिलके बिखरने को

मिलते हैं दिल यहाँ, मिलके बिछड़ने को

खिलते हैं गुल यहाँ ...


कल रहे ना रहे, मौसम ये प्यार का 

कल रुके न रुके, डोला बहार का 

चार पल मिले जो आज, प्यार में गुज़ार दे


झीलों के होंठों पर, मेघों का राग है

फूलों के सीने में, ठंडी ठंडी आग है

दिल के आइने में तू, ये समा उतार दे


प्यासा है दिल सनम, प्यासी ये रात है

होंठों मे दबी दबी, कोई मीठी बात है

इन लम्हों पे आज तू, हर खुशी निसार दे


Translation 


Buds flower only to scatter.

Hearts gather only to shatter.


Tomorrow the feeler for ardour may not be there.

Tomorrow the flower car of summer may not be there.

Whatever four moments we have now,

in love let's squander.


On lips of lakes the clouds cantor.

Some sweet number, some little murmur.

In such moments today, 

every pleasure please offer.

__Gopaldas Neeraj.


© Translation in English by 

Deepankar Choudhury

Tuesday, February 9, 2016

Jadugar Tere Naina-Lyrics & Translation


Lyrics

Jadugar tere naina, dil jayega bach ke kahan
Ruk jaun, jhuk jaun, teraa mukhda mai dekhu jahan

Jadugar mere sainyya, dil jayega bachke kahan
Ruk jaun, jhuk jaun, teraa saaya mai dekhu jahan

Tere rup ka diwana, meraa dil hain
Abb duniya se begana meraa dil hain
Tu hee tu hain, dekhu jidhar, yahan wahan, idhar udhar

Mai toh ho gayee bawariya, tere naam kee
Dhun lagee re sawariya, tere naam kee
Le ke gayee muje teree lagan kahan kahan, kidhar kidhar

Tere pyar ka sahara, meree zindagee
Teree aankh ka ishara, meree zindagee
Wahan wahan, mere pyar ka ghar, jahan jahan, teree nazar

जादूगर तेरे नैना, दिल जायेगा बच के कहाँ
रुक जाऊँ, झुक जाऊँ, तेरा मुखड़ा मैं देखू जहाँ

जादूगर मेरे सैयाँ, तेरे जैसा कोई होगा कहाँ
रुक जाऊँ, झुक जाऊँ, तेरा साया भी देखूं जहाँ

तेरे रूप का दीवाना मेरा दिल है
अब दुनिया से बेगाना मेरा दिल है
तू ही तू है देखूं जिधर, यहाँ वहाँ, इधर उधर

मैं तो हो गयी बावरिया तेरे नाम की
धुन लागी रे सावरिया तेरे नाम की
ले के गयी मुझे तेरी लगन कहाँ कहाँ, किधर किधर

तेरे प्यार का सहारा मेरी जिंदगी
तेरी आँख का इशारा मेरी जिंदगी
वहाँ वहाँ मेरे प्यार का घर, जहाँ जहाँ तेरी नज़र


Lyrics: Rajendra Krishna.
Music: Laxmikant Pyarelal
Singers: Lata Mangeshkar - Kishore Kumar. 
Movie : Manmandir (1971).

Translation

O'sorcerer, O'my dear, my heart loses where?
Stops there, bends there, I see your face whenever.

O'sorcerer, O'my lover, my heart loses where?
Stops there, bends there, I see your shade whenever.

Crazy about your beauty is my heart.
Unaware about the world is my heart.
It you, only you, I see wherever, hither-thither, here and there.

Crazy about your name I became.
Singing your name I began. 
Lead me your craze I know not where, where-where.

Your love is support of my life.
Your gesture is guide of my life.
My love-nest rests there, your gaze falls where.

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Wednesday, December 2, 2015

Hum Bewafa - Lyrics & Translation

Lyrics


Hum Bewafa Hargiz Na The
Par Hum Wafa Kar Na Sake
Humko Mili Uski Sazaa
Hum Jo Khata Kar Na Sake.

Kitni Akeli Thi Wo Raahein Hum Jinpe
Ab Tak Akele Chalte Rahein
Tujhse Bichhadke Bhi O Bekhabar
Tere Hi Gham Mein Jalte Rahein
Tuney Kiya Jo Shikwa
Hum Wo Gilaa Kar Na Sake.

Tumne Jo Dekha Suna Sach Tha Magar
Kitna Tha Sach Ye Kisko Pata
Jaane Tumhe Maine Koi Dhokha Diya
Jaane Tumhe Koi Dhokha Hua
Is Pyar Mein Sach Jhooth Ka
Tum Faisla Kar Na Sake.


हम बेवफा हरगीज न थे, पर हम वफ़ा कर न सके
हमको मिली उसकी सजा, हम जो खता कर ना सके

कितनी अकेली थी वो, राहें हम जिनपे 
अब तक अकेले चलते रहे
तुझसे बिछड के भी, ओ बेखबर
तेरे ही गम में जलते रहे
तूने किया जो शिकवा, हम वो गिला कर ना सके

तुम ने जो देखा सूना, सच था मगर
कितना था सच ये किस को पता
जाने तुम्हे मैंने कोई धोखा दिया
जाने तुम्हे कोई धोखा हुआ
इस प्यार में सच झूठ का, तुम फैसला कर ना सके

Lyrics: Anand Bakshi
Music : R.D.Burman
Singer: Kishore Kumar
Movie : Shalimar (1978)

Translation

Disloyal, I was never
But loyalty, I couldn't carry out ever.
For what I faced batter,
That crime, I couldn't carry out ever.

How lonely were those ways on which I tread alone till now.
After parting from you, O' unaware one, I bore your each woe.
The plaint that you filed,
That action, I couldn't carry out ever.

What you heard or saw, maybe it is true.
But how much truth, whoever knew.
May be I deceived.
Maybe you're misconceived.
Of truth and falsehood of love,
That decision, you couldn't carry out ever.

© Translation in English by Deepankar Choudhury  



Sunday, October 25, 2015

O Hansini - Lyrics & Translation

Lyrics



O hansini meri hansini kahan ud chali
mere armano peh pankh lagake
kahan ud chali O hansini

Aaja meri sanson me mahek raha re tera gajra
O aaja meri raaton me lahek raha re tera kaja
O hansini meri hansini kahan ud chali

Der se laheron mein kamal sambaley huen man
O jeevan tal mein batak raha re tera hansa
O hansini meri hansini kahan ud chali
mere armano peh pankh lagake 
kahan ud chali


ओ हंसिनी मेरी हंसिनी, कहाँ उड़ चली
मेरे अरमानों के पंख लगा के, कहाँ उड़ चली

आजा मेरी साँसों में महक रहा रे तेरा गजरा
आजा मेरी रातों में लहक रहा रे तेरा कजरा

देर से लहरों में कमल संभाले हुए मन का
जीवन ताल में भटक रहा रे तेरा हंसा


Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: R.D. Burman
Singer: Kishore Kumar
Movie: Movie : Zehreela Insaan 1974


Translation.

O my lady fowl, my lady fowl, where are you flying off to?
On wings of my desires, where are you flying off to?

Come in my breaths so your flowers I may smell.
Come in my nights so your kohl I may feel.

Since long I was taking care of my lotus-heart in wavy water.
Since long I was wandering aimlessly, your male-partner.

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 




Wednesday, October 7, 2015

Meet Na Mila Re - Lyrics & Translation

Lyrics

Meet Na Mila Re Man Ka 
Koi To Milan Ka, Karo Re Upay 

Chain Nahin Bahar, Chain Nahin Ghar Mein 
Man Mera Dharti Par, Aur Kabhi Ambar Mein 
Usko Dhoonda, Har Dagar Mein, Har Nagar Mein 
Gali Gali Dekha Nayan Uthaaye 

Roz Main Apne Hee, Pyar Ko Samajhaun 
Woh Nahin Aayega, Maan Nahin Paun 
Sham Hi Se Prem Deepak, Main Jalaoon 
Phir Wohi Deepak, Dun Main Bujhaye 

Der Se Man Mera, Aas Liye Dole 
Preet Bhari Bani, Saaz Mera Bole 
Koi Sajani, Ek Khidki Bhi Na Khole 
Lakh Taraane, Kaha Main Sunaye 


मीत न मिला रे मनका
कोई तो मिलन का करो रे उपाय

चैन नहीं बाहर, चैन नहीं घर में
मन मेरा धरती पर और कभी अम्बर में
उसको ढूँढा हर डगर में हर नगर में
गली गली देखा नयन उठाए

रोज़ मैं अपने ही प्यार को समझाऊँ
वो नहीं आएगा मान नहीं पाऊँ
शाम ही से प्रेम-दीपक मैं जलाऊँ
फिर वोही दीपक दूं में बुझाए

देर से मन मेरा आस लिए डोले
प्रीतभरी बानी साज़ मेरा बोले
कोई सजनी एक खिड़की भी न खोले
लाख तराने रहा मैं सुनाये

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D.Burman.
Singer: Kishore Kumar.
Movie: Abhimaan 1973

Translation.

Didn't find a companion of choice.
Someone please help me please.

No peace outside, No peace in home either.
My heart wanders hither, Or is flying higher.
In every town, every road, I looked for her.
In every lane I searched with open eyes.

I console my feelings everyday.
He won't come ever, I do not acknowledge.
Since evening lamp of love I Kindle.
Then that lamp I extinguish.

Since long my heart rears these hopes and sway.
I sing of love, my melodies speak for me.
Yet no nice lady opens even a window for me.  
A million notes I did screech.

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Monday, September 28, 2015

Tere Mere Milan Ki Ye Raina - Lyrics & Translation.

Lyrics

Tere mere milan kee ye rainaa
Nayaa koi gul khilayegee
Tabhee to chanchal hain tere nainaa, dekho naa

Nanhaa saa gul khilegaa angnaa
Sunee baiyaan sajegee sajnaa
Jaise khele chandaa baadal mein
Khelegaa wo tere aanchal mein
chandaniyaa gungunayegee, 
Tabhee to chanchal hain tere nainaa

Tujhe thamein kayi haathon se
Milungaa madabharee raaton se
Jagaa ke ansunee see dhadkan 
Balamwaa bhar dungee teraa mann
Nayee adaa se satayegee, 
Tabhee to chanchal hain tere nainaa



तेरे मेरे मिलन की ये रैना
नया कोई गुल खिलायेगी
तभी तो चंचल हैं तेरे नैना, देखो ना

नन्हा सा गुल खिलेगा अंगना
सूनी बैयाँ सजेगी सजना
जैसे खेले चन्दा बादल में
खेलेगा वो तेरे आँचल में
चंदनिया गुनगुनायेगी, 
तभी तो चंचल हैं तेरे नैना

तुझे थामें कई हाथों से
मिलूँगा मदभरी रातों से
जगा के अनसुनी सी धड़कन 
बलमवां भर दूँगी तेरा मन
नयी अदा से सतायेगी, तभी तो चंचल हैं तेरे नैना


Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D.Burman
Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar.
Movie: Abhimaan 1973

Translation. 

Your's and mine's union's night-this.
Shall bloom a new flower
Thus turn bashful your eyes.Look please.

A small rose shall bloom in our home.
Shall adorn my lonely arms, my Jerome.
Like plays the moon in clouds
It shall play in your shrouds.
Shall murmur the moonlight
Thus turn bashful your eyes.Look please.

Shall hold your hands many times.
Shall meet you in boozy nights.
An unknown heartbeat you awake in me.
My lover your souls shall I fill. 
Shall torment with new delight.
Thus turn bashful your eyes.Look please.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

P.S:


P.S: 

1> It is said that the movie is based loosely on the life of popular actor, singer, director, Kishore Kumar Ganguly and his first wife Ruma Guha Thakurta.


2> Though the music director is legendary S.D. Burman, the tune of this song is based on Rabindra Sangeet 

" Jodi Taare Naayi Chini Go Seki." 

The video links are 
https://youtu.be/F8IVa-7-2_w
And of the matching Tagore song.
https://youtu.be/oWWit3MqbYM

The link to the Tagore song Lyrics & Translation


Jodi Taare Naai Chini Go Seki Thanks and regards to all. 


Friday, April 10, 2015

Hazaar Rahein - Lyrics & Translation

Lyrics

Hazaar rahein mud ke dekhin, Kahin se koi sada na aayi
Badi wafa se nibhayi tumne, Hamari thodi si bewafai

Jahan se tum mod mud gaye the, Ye mod ab bhi wahin pade hain
Hum apne pairon mein jaane kitne, Bhanwar lapete hue khade hain

Kahin kisi roz yun bhi hota, Hamari haalat tumhari hoti
Jo raat humein guzari marr ke, Vo raat tumne guzari hoti

Tumhe ye zid thi ke hum bulate, Humein ye ummid vo pukarein
Hai naam hoton pe ab bhi lekin, Aawaz mein pad gayi dararein

Hazaar Rahein Mud Ke Dekhi



हज़ार राहें मुड़ के देखी, कहीं से कोई सदा ना आई 
बड़ी वफ़ा से निभाई तुमने, हमारी थोड़ी सी बेवफ़ाई

जहाँ से तुम मोड़ मुड़ गये थे, ये मोड़ अब भी वही पड़े हैं
हम अपने पैरों में जाने कितने भंवर लपेटे हुये खड़े हैं

कहीं किसी रोज यूँ भी होता, हमारी हालत तुम्हारी होती
जो रात हम ने गुज़ारी मर के, वो रात तुम ने गुज़ारी होती

तुम्हें ये ज़िद थी के हम बुलाते, हमें ये उम्मीद वो पुकारे
है नाम होठों पे अब भी लेकिन, आवाज़ में पड़ गई दरारें

Lyrics: Gulzar
Music: Khayyam
Singer: Kishore Kumar & Lata Mangeshkar
Movie: Thodi si Bewafai 1980

Translation

At thousand crossroads, I turned back to see; couldn't hear a faintest plea.
With great loyalty you treated, my little negligible disloyalty.   

From the junction you turned away, that junction is still awaiting. 
On my feet I know not how many entangles of swirls, yet I am standing. 

I wish that on any given day, my condition you'd suffer. 
The night that I spent dying, same night you too would suffer. 

You were determined that I'd call, I wished you'd be calling. 
My name still exists on your lips, but the voice is still struggling.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Thursday, April 2, 2015

Tum Bin Jaun Kahan-Lyrics & Translation

Lyrics

Tum Bin Jaaun Kahaan, Ke Duniyaa Men Aake
Kuchh Na Phir Chaahaa Kabhi Tumko Chaahke.

Dekho Mujhe Sar Se Kadam Taq, Sirf Pyaar Huun Main
Gale Se Lagaalo Ke Tumhaaraa Beqaraar Huun Main
Tum Kyaa Jaano Ke Bhataktaa Phiraa; Main Kis Gali, Tumko Chaah Ke 

Ab Hai Sanam Har Mausam, Pyaar Ke Kaabil
Padi Jahaan Chhaaon Hamaari, Saj Gayi Mahfil
Mahfil Kyaa Tanahaai Mein Bhi; Lagtaa Hai Ji, Tumko Chaah Ke 

Tum Bin Jaaun Kahaan, Ke Duniyaa Men Aake
Kuchh Na Phir Chaahaa Kabhi Tumko Chaahke.


तुम बिन जाऊँ कहाँ के दुनिया में आ के
कुछ ना फिर चाहा कभी तुम को चाह के

देखो मुझे सर से कदम ताक़, सिर्फ़ प्यार हूँ मैं
गले से लगालो के तुम्हारा बेक़रार हूँ मैं
तुम क्या जानो के भटकता फिरा; मैं किस गली, तुमको चाह के 

अब है सनम हर मौसम, प्यार के काबिल
पड़ी जहाँ छाँव हमारी, सज गयी महफ़िल
महफ़िल क्या तनहाई में भी; लगता है जी, तुमको चाह के 

तुम बिन जाऊँ कहाँ के दुनिया में आ के
कुछ ना फिर चाहा कभी तुम को चाह के


Translation

Without you where may I go, for since my inception.
Nothing else I desired having won your affection. 

Look at me from tip to toe, with love I am full.
Embrace me my dear, restless I am for you. 
What you know where I wandered for your affection.

Now every season it seems for love is ready.
Wherever my shadows fall, a party is ready. 
Why in party even when lonely my heart is full with your affection. 

Without you where may I go, for since my inception.
Nothing else I desired having won your affection.

© Translation in English by Deepankar Choudhury


Tum Bin Jaun Kahan



Lyrics

Tum Bin Jaaun Kahaan, Ke Duniyaa Men Aake
Kuchh Na Phir Chaahaa Kabhi Tumko Chaahke.

Rah Bhi Sakoge Tum Kaise, Ho Ke Mujhse Judaa
Dhhah Jaaengi Diwaarein, Sun Ke Meri Sadaa
Aanaa Hi Hogaa Tumhein Mere Liye Saathi Mere, Suuni Raah Ke

Kitni Akeli Si Pahle, Thi Yahi Duniyaa 
Tumne Nazar Jo Milaa Li, Bas Gai Duniyaa
Dil Ko Mili Jo Tumhaari Lagan Diye Jal Gae, Meri Aah Se 

Dekho Mere Gam Ki Kahaani, Kisise Mat Kahnaa
Kahin Meri Baat Chale To, Sunke Chup Rahnaa
Meraa Kyaa Hai Kat Jaaegi Kahin; Ye Zindagi, Tumko Chaah Ke

Tum Bin Jaaun Kahaan, Ke Duniyaa Men Aake
Kuchh Na Phir Chaahaa Kabhi Tumko Chaahke.


तुम बिन जाऊँ कहाँ के दुनिया में आ के
कुछ ना फिर चाहा कभी तुम को चाह के

रह भी सकोगे तुम कैसे, हो के मुझ से जुदा
हट जायेगी दीवारे, सुन के मेरी सदा
आना होगा तुम्हे मेरे लिए, साथी मेरी सूनी राह के

कितनी अकेली सी पहले थी यही दुनिया
तुम ने नजर जो मिलाई, बस गयी दुनिया
दिल को मिली जो तुम्हारी लगन, दिए जल गये मेरी आह से

देखो मेरे गम की कहानी, किसीसे मत कहना
कहीं मेरी बात चले तो, सुनके चुप रहना
मेरा क्या है कट जाएगी कहीं; ये ज़िंदगी, तुमको चाह के



Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: R.D.Burman.
Singer: Kishore Kumar


Translation

Without you where may I go, for since my inception.
Nothing else I desired having won your affection. 

How can you stay away from me?
Walls shall fall hearing wails from me.
You have to come, my co-traveler of roads forlorn. 

Earlier how lonesome was this universe.
Since our eyes met, lovely became the universe. 
When my heart got your warmth, lit up the beacon. 

Hope that tale of my pains, you'd narrate to none.
If my topic is raised, please do keep mum.
Don't worry about me, I'll spend my life in your affection. 

Without you where may I go, for since my inception.
Nothing else I desired having won your affection. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


P.S: This song appeared twice in the movie and both versions are provided here with their respective translation.
Thanks.

Wednesday, April 1, 2015

Ek Din Pakhi Ude-Lyrics & Translation

Lyrics 

Ekdin Pakhhi Ude Jabe Je Akashe
Firbe Na Aar To She,kokhono Kaaro Akashe

Buke Jeno Bedonar Oi Megh Jomena
Mon Bhenge Dite Jeno Aar Jhhor Ashena
Tare Bhebe Karo Chokhe Jeno Jol Na Ashe

Udashir Banshi Aar Keno Keuto Shone Na
Konodin Keu Taar Keno Mon To Bojhe Na
Ghor Chere Konodin Jeno She Pothe Na Boshe



Ek Din Pakhi Ude Jabe Je Akashe




একদিন পাখি উড়ে যাবে যে আকাশে
ফিরবে না কখনো কারো আকাশে

বুকে যেন বেদনার ঐ মেঘ জমেনা
মন ভেঙে দিতে যেন আর ঝড় আসেনা
তারে ভেবে কারো চোখে যেন জল না আসে

উদাসীর বাঁশী আর কেনো কেউ তো শোনেনা
কোনদিন কেউ তার কেন মন তো বোঝেনা
কার ছেড়ে কোনদিন যেন শেষে পথে না বসে

Lyrics:Gouri Prassanna Mazumdar
Music: R.D. Burman.
Singer:Kishore Kumar.

Translation

One day the bird shall fly away in some far sky-
Shall never return again to any one's sky. 

As if her heart is full with clouds of pain.
To break her heart the storm may not rise again.
No one shall drop a tear in her memory.

Why no one anymore listens to her painful melody?
Why no one ever tried to understand her psyche?  
Leaving her nest she may not lose her way. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, March 1, 2015

Mera Jivan Kora Kagaz-Lyrics & Translation


Lyrics

Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya 
Jo likha tha aansuon ke sang beh gaya 

Ik hawa ka jhoonka aaya, Toota Dali se phool 
Na pavan ki na chaman ki, Kiski hai ye bhool 
Kho gayi Khushboo hawa mein, Kuchh na reh gaya 

Udte panchhi ka thikana, Mera na koi jahan 
Na dagar hai na khabar hai, Jana hai mujhko kahan 
Ban ke sapna, Humsafar ka saath reh gaya 


मेरा जीवन कोरा कागज कोरा ही रह गया 
जो लिखा था, आसूओं के संग बह गया 

एक हवा का झोंका आया, टूटा डाली से फूल 
ना पवन की, ना चमन की, किसकी है ये भूल 
खो गयी खुशबू हवा में, कुछ ना रह गया 

उड़ते पंछी का ठिकाना, मेरा न कोई जहां 
ना डगर है, ना खबर है, जाना है मुझको कहा 
बनके सपना, हमसफ़र का साथ रह गया 

Lyrics: M.G.Hashmat 
Music: Kalyanji Anandji 
Singer: Kishore Kumar 
Movie: Kora Kagaz 1974 

Translation

My life is a blank paper, blank it remained so far. 
Whatever was written was washed away by tears. 

Came a whiff of blowing air, snapped from twig a flower. 
Neither of air or of garden either, whose was this error! 
Gone is the fragrance from air, nothing else is left here. 

Even a flying bird has a nest, I don't have any shelter. 
Neither path or any idea either, don't know I go where! 
Like a dream it remained that I stay with my co-traveler. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Saturday, January 17, 2015

Karo Keu Noiko - Lyrics & Translation


Lyrics

Karo keu noiko aami keu aamar noy 
Kono naam neiko aamar sono mohashoy || 

Tomar baari aamar baari aamar bari nei 
Pothe thhele dile amaye pothei pore roi | 
Je jokhon daake amaye kine nite chaaye 
Moner moto daamti dile tokhon pawa jaaye || 

Gaayer jore shobi kichhu kere newa jaaye 
Poisha kori goyna gaati bhalobasha noy | 
Tomar kaachhe taito aami bariye dilaam haat 
Bhikhari korle amaye chhilaam dakaat || 

Ajke jeno lagchhe amaye khunje pawa jaabe 
Buker majhe kandchhe re keu kee aamar hobe 
Ajke bujhi pawa jaabe aamar porichoy 
Nutun naam e daakbe amaye je aamar hoy 

কারো কেউ নই তো আমি কেউ আমার নয়। 
কোন নাম নেইকো আমার শোন মহাশয়।। 

তোমার বাড়ি, আমার বাড়ি, আমার বাড়ি নেই 
পথে ফেলে দিলে আমায় পথেই পরে রই।। 
যে যখন দেখে আমায় কিনে নিতে চায়। 
মনের মত দামটি দিলে তখন পাওয়া যায়।। 

গায়ের জোরে সবই কিছু কেড়ে নেয়া যায় 
পয়সা কড়ি, গয়না গাটি ভালবাস নয়।। 
তোমার কাছে তাই তো আমি বাড়িয়ে দিলাম হাত। 
ভিখারী করলে আমায় ছিলাম ও ডাকাত।। 

আজকে যেন লাগছে আমায় খুজে পাওয়া যাবে। 
বুকের মাঝে কাঁদছে রে কেউ কে আমার হবে।। 
আজকে বুঝি পাওয়া যাবে আমার পরিচয়। 
নতুন নামে ডাকবে আমায় যে আমার হয়।। 

Translation

I am no one's dear, no one is my dear either. 
I bear no name either, listen to me mister. 

Your house is my house I have no home. 
If you thrash me out on road then I lie there. 
When anyone calls me they call to buy me 
When their offer is good then I am their's. 

You may snatch all things using your power. 
Money also jewelry but love you can never. 
So towards you I extended my arms to you my dear 
You turned me into beggar when I was burglar. 

I feel that today myself shall I discover. 
A voice in my heart says love shall I discover. 
I feel that today I my identity shall confer. 
With new name I'll be called by my lover. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, November 12, 2014

Aadmi Jo Kehta Hai-Lyrics & Translation


Lyrics

Kabhi sochta hoon, ki main chup rahoon 
Kabhi sochta hoon, ki main kuchh kahoon 

Aadmi jo kehta hai, aadmi jo sunta hai
Zindagi bhar woh sadaayen peechha karti hain 
Aadmi jo deta hai, aadmi jo karta hai 
Raaste me woh duayein peechha karti hain 

Koi bhi ho har khwaab to achchha nahin hota 
Bahut zyada pyaar bhi achchha nahin hota hai 
Kabhi daaman chhudanaa ho, to mushkil ho 
Pyaar ke raste chhute to, pyaar ke rishte toote to 
Zindagi bhar phir vafaayen peechha karti hain 

Kabhi kabhi man dhoop ke kaaran tarastaa hai 
Kabhi kabhi phir dil mein, savan barastaa hai 
Pyaas kabhi bujhti nahin, ik boond bhi milti nahin 
Aur kabhi rim jhim ghatayein peechha karti hain 


कभी सोचता हूँ के मैं कुछ कहू 
कभी सोचता हूँ के मैं चूप रहू 

आदमी जो कहता है, आदमी जो सुनता है 
जिंदगीभर वो सदाये पीछा करती है 
आदमी जो देता है, आदमी जो लेता है 
जिंदगीभर वो दुवायें पीछा करती है 

कोई भी हो हर ख्वाब तो सच्चा नहीं होता 
बहोत ज़्यादा प्यार भी अच्छा नहीं होता 
कभी दामन छुड़ाना हो तो मुश्किल हो 
प्यार के रिश्तें टूटे तो, प्यार के रस्ते छूटे तो 
रास्ते में फिर वफ़ायें पीछा करती है 

कभी कभी मन धूप के कारण तरसता है 
कभी कभी फिर दिल में, सावन बरसता है 
प्यास कभी बुझती नहीं, इक बूँद भी मिलती नहीं 
और कभी रिम झिम घटाएं पीछा करती हैं 

Lyrics: Anand Bakshi 
Music: Laxmikant Pyarelal 
Singer: Kishore Kumar 
Movie: Majboor 1974 

Translation

Sometimes I feel that I should remain speechless. 
Sometimes I feel that I should (little) express. 

Whatever man hears, whatever man says. 
For whole life its echoes reverberates. 
Whatever man donates, whatever man causes. 
For whole life the good wishes chases. 

Whoever he may be, all dreams do not realize. 
Getting too much love is also not very nice. 
If one wishes to get rid of attachments then difficulties he may face. 
If paths of love separate, if bonds of love deviate- 
For whole life loyalties chases. 

Sometimes a man feels thirsty due to hot weather. 
Sometimes in his heart showers deluge of water. 
Sometimes thirst remains as it is, a drop we fail to see. 
Sometimes pitter-patter showering clouds chases. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, October 27, 2014

Tomra Jotoi Aghaat-Lyrics & Translation


Lyrics


Tomra jotoi aghaat koro neiko opomaan 
Shudhu amaay daogo shujog shonate ei gaan || 



Aamar gurur naam e aami korchi shopoth bhai 
Shudhu je chai gaan shunate aar kichu naa chaai | 
Byathar daali bokkhe dhori gorol kori paan || 



Naam na jana onek phooli pother dhaar e fote 
Jibon ta jaay jhore jhore phooldani na jote | 
Du paye te mariye geleo nei je obhimaan || 



তোমরা যতই আঘাত করো নেইকো অপমান 
শুধু আমায় দাওগো সুযোগ শোনাতে এ গান 



আমার গুরুর নামে আমি করছি শপথ ভাই 
শুধু যে চাই গান শোনাতে আর কিছু না চাই 
ব্যথার ডালি বক্ষে ধরি গরল করি পান 



নাম না জানা অনেক ফুলই পথের ধারে ফোটে 
জীবনটা যায় ঝরে ঝরে ফুলদানি না জোটে 
দু’পায়েতে মাড়িয়ে গেলেও নেই যে অভিমান 



Translation



Howsoever times you may blow, I feel no disgrace. 
I only pray that to sing this song, please give me chance. 



I swear by the name of my teacher. 
I only wish to sing and nothing else I desire. 
I bear platter of pain in heart and poison I obsess. 



So many unknown flowers bloom on roadside. 
Whose life withers for no reason, vase they never find. 
Even if you crush them with footsteps they feel no abase. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.