Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Asha Bhosle. Show all posts
Showing posts with label Asha Bhosle. Show all posts

Sunday, April 19, 2015

Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Milta - Lyrics & Translation

Lyrics 

Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Miltaa
Kahin Zamin To Kahin Aasmaan Nahin Miltaa

Ye Kya Ajab Hai, Sab Apne Aap Mein Gum Hai
Zubaan Mili Hai Magar Hamazubaan Nahin Miltaa

Bujhaa Sakaa Hai Bhalaa Kaun Vaqt Ke Shole
Ye Aisi Aag Hai Jisme Dhuaan Nahin Miltaa

Tere Jahaan Mein Aisaa Nahin Ki Pyaar Na Ho
Jahaan Ummid Ho Iski, Vahaan Nahin Miltaa

Tamaam Shahar Mein Aisa Nahin Khulus Na Ho
Jahaan Ummid Na Ho Iski Vahaan Nahin Miltaa. 

Kahaan Chiraag Jalaein, Kahaan Gulaab Rakhein.
Chhatein To Miltee Hain, Aasmaan Nahin Miltaa.

Chiraag Jalte Hee Binaai Bujhne Lagte Hai
Khud Apne Hee Ghar Mein Ghar Ka Nishaan Nahin Miltaa. 



कभी किसी को मुकम्मल जहाँ नहीं मिलता
कहीं ज़मीं तो कहीं आसमाँ नहीं मिलता

ये क्या अज़ाब है सब अपने आप में गुम हैं 
जुबाँ मिली है मगर हमजुबाँ नहीं मिलता

बुझा सका है भला कौन वक़्त के शोले
ये ऐसी आग है जिस में धुआँ नहीं मिलता

तेरे जहान में ऐसा नहीं कि प्यार न हो
जहाँ उम्मीद हो इस की वहाँ नहीं मिलता

तमाम शहर में ऐसा नहीं खुलूस न हो 
जहाँ उम्मीद हो इसकी वहाँ नहीं मिलता

कहाँ चराग़ जलाएँ कहाँ गुलाब रखें 
छतें तो मिलती हैं लेकिन मकाँ नहीं मिलता

चराग़ जलते ही बिनाई बुझने लगती है 
खुद अपने घर में ही घर का निशाँ नहीं मिलता.


Lyrics: Nida Fazli
Music: Khayyam.
Singe: Bhupinder Singh & Asha Bhosle.
Movie: Aahista Aahista 1981



Translation



All pleasures of the whole world cannot be found.
Sometimes land, at other times sky cannot be found. 

All are engrossed in the world of their own.
Speech can be learnt, but a communicator cannot be found. 

All have failed to douse the fire of the time.
These are such flames where smoke cannot be found.

It is not that love does not exist in your world.
It is just that where it is needed there it cannot be found. 

It is not that temples do not exist in the town.
It is just that where it is needed there it cannot be found. 

Where to light a lamp, where to place a rose! 
Ceilings there are many, but sky cannot be found. 

The sparkle of the eye is put off as soon as the lamp is lit.
In my own house the signs of home cannot be found. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

কক্ষনও দুনিয়ার সব ভালো কাউকেও মেলেনা
কক্ষনও বা মাটি, কক্ষনও বা আকাশ মেলেনা।। 

এ কি অবাক-কাণ্ড; সবাই শুধু নিজের মধ্য বন্ধ। 
ভাষা যদিও বা মেলে; সম্ভাষণের লোক মেলেনা।।  

কেই বা নেভাতে পেরেছে সময়ের অগ্নি-কাণ্ড 
এ এক এমন আগুন যেখানে ধোয়াঁ মেলেনা।। 

তোমার দুনিয়াতে এরকম নয় যে ভালবাসা নেই
যেখানে আশা করি থাকি শুধু সেখানে মেলেনা।।   

এরকমও নয় যে গোটা শহরে মন্দির নেই কোথাও, 
যেখানে দরকার থাকে শুধু সেখানে মেলেনা।। 

কোথায়ে জ্বালায়ি প্রদীপ, কোথায় রাখি ফুল! 
ছাদ তো পাওয়া যায়; আকাশ মেলেনা।। 

প্রদীপ জ্বলতেই চোখের আলো যায় নিভে,
নিজের ঘরেতে বাসার চিহ্ন মেলেনা।। 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
Muqtida Hasan Nida Fazli






Monday, December 8, 2014

Dhalti Jaye Raat-Lyrics & Translation


Lyrics

Dhalti jaye raat Kah le dil ki baat 
Shama parvane ka na hoga phir sath 

Mast nazaare chand sitare Raat ke mehman hai yeh sare 
Uthh jaayegi shab ki mehfil More sahar ke sunke nagade 
Ho na ho dubara mulaqat 

Neend ke bas mein khoyi khoyi Kul duniya hai soi soi 
Aise mein bhi jaag raha hai Hum tum jaisa koi koi 
Kya haseen hai taron ki baraat 

Jo bhi nigahein char hai karta Uspe zamana vaar hai karta 
Raah-e-wafa ka ban ke rahi Phir bhi tumhe dil pyar hai karta 
Baithha na ho le ke koi ghaat 

ढलती जाए रात, कह ले दिल की बात 
शम्मा परवाने का ना होगा फिर साथ 

मस्त नज़ारें, चाँद सितारें, रात के मेहमान हैं ये सारे 
उठ जाएगी शब की महफ़िल, मोरे सहर के सुन के नगारे 
हो ना हो दुबारा मुलाकात 

नींद के बस में खोई खोई, कुल दुनियाँ हैं सोई सोई 
ऐसे में भी जाग रहा हैं, हम तुम जैसा कोई कोई 
क्या हसीन हैं तारों की बारात 

जो भी निगाहें चार हैं करता, उस पे जमाना वार हैं करता 
राह-ए-वफ़ा का बन के राही, फिर भी तुम्हें दिल प्यार हैं करता 
बैठा ना हो ले के कोई घात 

Lyrics: Anand Bakshi 
Music: Lachhiram Tamar 
Singers: Asha Bhosle & Mohammed Rafi. 
Movie: Razia Sultana (1961) 

Translation

The night is about to set soon. Speak your heart out soon. 
The meeting of flame and fly shall not last soon. 

Lovely weather, moon and stars, guests of night all these are. 
The party of night shall be over, drumbeats of my city as they hear. 
No one knows if they'll meet anew. 

Lost in laps of sleep, whole world is full of sleep. 
In such times few like us, awake we keep. 
How lovely is party of stars and moon!! 

Whosoever lock their gaze, wrath of world they've to face. 
Treading paths of loyalty, yet for you this heart yearns. 
Hiding to attack who is that lampoon! 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tuesday, November 25, 2014

Khali Haat Shaam - Lyrics & Translation


Lyrics


Khali haath shaam aayi hai, Khali haath jaayegi 
Aaj bhi na aaya koi, Khali laut jaayegi 

Aaj bhi na aaye aansoo, Aaj bhi na bheege naina 
Aaj bhi yeh kori raina, Kori laut jaayegi 

Raat ki siyahi koi, Paye to mitaye na 
Aaj na mitayi to yeh, Kal bhi laut aayegi 


Khali Haat Shaam Aai Hai


खाली हाथ शाम आयी है, खाली हाथ जायेगी 
आज भी ना आया कोई, खाली लौट जायेगी 

आज भी ना आये आँसू, आज भी ना भीगे नैना 
आज भी ये कोरी रैना, कोरी लौट जायेगी 

रात की सियाही कोई, आये तो मिटाये ना 
आज ना मिटायी तो ये, कल भी लौट आयेगी 

Lyrics: Gulzaar 
Music: R.D.Burman. 
Singer: Asha Bhosle. 
Movie: Izaazat 1987 

Translation

Empty-handed this evening has come, empty-handed shall it pass away. 
Today too no one has come, unrewarded shall I return. 

Today too I tears didn't well, today too eyes didn't get wet. 
Today too this blank date, futile shall I return. 

The dark dyes of darkness, arrival can erase. 
If not erased today, tomorrow too empty shall it return. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

শুধু হাতে সন্ধ্যা নেমেছে, শুধু হাতেই সে চলেও যাবে।    
আজও কেও আসেনি, শুধুই ফিরে যাবে।। 

আজকেও চোখে জল আসেনি, আজকেও চোখ ভেজেনি।
আজও সময় শূন্য, শূন্যতা নিয়ে ফিরে যাবে।। 

রাতের কালিমা কেবল, কেও আসলে তবেই মুছবে। 
আজও যদি না মোছা হয়, তাহলে কালও থেকে যাবে।। 


© Translation in Benglai by Deepankar Choudhury.

Wednesday, November 12, 2014

Dil Dhadakne Ka Sabab-Lyrics & Translation_Ghazal


Lyrics 


Dil dhadakne ka sabab yaad aaya 
Wo teri yaad thi ab yaad aaya 

Aaj mushkil tha sambhalna aye dost 
Tu musibat mein ajab yaad aaya 

Din guzara tha badi mushkil se 
Phir tera wada-e-shab yaad aaya 

Tera bhula huwa paimaan-e-wafa 
Mar rahenge agar ab yaad aaya 

Phir kai log nazar se guzre 
Phir koi shaher-e-tarb yaad aaya 

Haal-e-dil hum bhi sunate lekin 
Jab wo ruhksat huwa tab yaad aaya 

Baithh kar saya-e-gul mein "Nasir" 
Hum bohot roye wo jab yaad aaya 

दिल धड़कने का सबब याद आया 
वो तेरी याद थी अब याद आया 

आज मुश्किल था संभलना ऐ दोस्त 
तू मुसिबत में अजब याद आया 

दिन गुजारा था बड़ी मुश्किल से 
फिर तेरा वादा-ए-शब याद आया 

तेरा भूला हुआ पैमान-ए-वफ़ा 
मर रहेंगे अगर अब याद आया 

फिर कई लोग नज़र से गुज़रे 
फिर कोई शहर-ए-तरब याद आया 

हाल-ए-दिल हम भी सुनाते लेकिन 
जब वो रुखसत हुए तो याद आया 

बैठ कर साया-ए-गुल में नासिर 
हम बहोत रोये वो जब याद आया 

Lyrics: Nasir Kazmi 

Translation 

The reason of my missing heartbeat I recalled. 
It was your memories that I had recalled. 

It was difficult to find recoup my friend. 
In times of difficulty strangely you I recalled. 

The day I passed with much uneasiness. 
Then your promised evening I recalled. 

Your forgotten promises of loyalties. 
I'd die right now if I recalled. 

Then many people passed across my eyes. 
Then again a city of ecstasy I recalled. 

I'd have revealed the state of my heart. 
But by that time you had left, I recalled. 

Resting in shadow of tranquility, says the poet-Nasir. 
I cried a lot as you I recalled. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

হৃত্স্পন্দন হারানোর একটি কারন মনে পড়লো। 
তোমার কিছু কথা মনে পড়ে গেলো।। 

আজ নিজেকে সামলানো সত্যই কঠিন ছিল বন্ধু মোর। 
বিপদে তোমার কথা অদ্ভুত ভাবে মনে পড়ে গেলো।। 

কোনমতে দিনটা কাটিয়ে দিলাম। 
তারপর তোমায় কথা দেওয়া সন্ধ্যাটি মনে পড়ে গেলো।। 

তোমার প্রত্যয়ের প্রতিশুতিগুলি- 
তাৎক্ষনিক মৃত্যু ঘটাল যখন মনে পড়ে গেলো।। 

আবারও হোলো চোখের সামনে কিছু লোকের আনাগোনা। 
আবারও সেই উত্তেজক শহরের কথা মনে পড়ে গেলো।। 

আমার মনের অবস্থা আমি নিশ্চয়ই জানাতাম। 
ততক্ষণ তুমি বিদায় নিয়েছ মনে পড়ে গেলো।। 

একেলা অন্ধকার ছায়ায়ে বসে ভাবি 'নাসির'। 
খুব কেঁদেছি যখন সব মনে পড়ে গেলো।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Monday, October 6, 2014

Wo Subah - Lyrics & Translation


Lyrics 

Wo subah kabhi to aayegi, wo subah kabhi to aayegi 

In kaali sadiyon ke sar se, jab raat ka aanchal dhalkega 
Jab dukh ke baadal pighlenge, jab sukh ka sagar chalkega 
Jab ambar jhoom ke naachega, jab dharti nagme gayegi 
Wo subah kabhi to aayegi 

Jis subah ki khaatir jug jug se, hum sab mar mar kar jeete hain 
Jis subah ke amrit ki dhun mein, hum zahar ke pyale peete hain 
In bhookhe pyase ruhon par, ek din to karam faramayegi 
Wo subah kabhi to aayegi 

Mana ke abhi tere mere armano ki keemat kuchh bhi nahi 
Mitti ka bhi hai kuchh mol magar, insano ki keemat kuchh bhi nahi 
Insano kee izzat jab jhoothhen sikkon mein naa toli jaayegi 
Wo subah kabhi to aayegi 

वो सुबह कभी तो आयेगी, वो सुबह कभी तो आयेगी. 

इन काली सदियों के सर से, जब रात का आँचल ढलकेगा 
जब दुःख के बादल पिघलेंगे, जब सुख का सागर छलकेगा 
जब अंबर झूम के नाचेगा, जब धरती नग्में गायेगी 
वो सुबह कभी तो आयेगी 

जिस सुबह की खातिर जुग जुग से, हम सब मर मर कर जीते हैं 
जिस सुबह के अमृत की धून में, हम जहर के प्याले पीते हैं 
इन भूखी प्यासी रूहों पर, एक दिन तो करम फर्मायेगी 
वो सुबह कभी तो आयेगी 

माना के अभी तेरे मेरे अरमानों की क़िमत कुछ भी नहीं 
मिट्टी का भी हैं कुछ मोल मगर, इन्सानों की क़िमत कुछ भी नहीं 
इन्सानों की इज़्ज़त जब झूठे सिक्कों में ना तोली जायेगी 
वो सुबह कभी तो आयेगी 

Lyrics: Saahir Ludhiyanvi 
Music: Khayyam. 
Movie: Phir Subah Hogi 1958 
Singers: Asha Bhosle & Mukesh Kumar Mathur. 

Translation

That dawn shall come someday. That dawn shall come someday. 

When from face of dark ages shall strip the veil of darkness. 
When melts the clouds of sadness, overflows oceans of happiness. 
When skies shall dance and sway, the earth shall sing its rhapsody. 
That dawn shall come someday. 

The dawn for which since ages, we live while we die everyday. 
The dawn for whose ambrosia's melody, we drink venom everyday. 
On each of these hungry-thirsty body shall sweats of hardships one day. 
That dawn shall come someday. 

Agreed that desires of your's and mine's are utterly useless. 
Even the dust has some value but humans are absolutely valueless. 
When the dignity of human lives will not be measured with fake currency; 
That dawn shall come someday. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, September 28, 2014

Mai Chali - Lyrics & Translation (Lata_Asha Duet)


Lyrics

Mai chali mai chali, dekho pyaar ki gali 
Koi roke na mujhe, mai chali mai chali 
Na na na meri jaan, dekho jaana na vahaan 
Koi pyaar ka luteraa, loote na meri jaan 

Ye fiza ye havaa, ye nazaare ye sama 
Ab pyaar na hua to phir kab hoga 
Koi khel to naheen, ye hai pyaar meri jaan 
Tujhe pata bhi na chalega ye jab hoga 

Hai deewani ye jawani koi samajhaaye kyaa 
Kab rokne se rukte hain deewane 
Tu hai abhee nadaan zaraa soch meree jaan 
Roz aate naheen din aise mastane 

Kaheen aankh na mili, kaheen dil na laga 
To pyaar ka zamaana kis kaam aaya 
To ye rut ye ghata bolo sochegi kya 
Jo kisikaa naa hothhon pe naam aaya 

मैं चली मैं चली, देखो प्यार की गली 
मुझे रोके ना कोई, मैं चली मैं चली 
ना ना ना मेरी जां, देखो जाना ना वहाँ 
कोई प्यार का लुटेरा, लूटे ना मेरी जां 

ये फ़िज़ा, ये हवा, ये नज़ारे ये समा 
अब प्यार ना हुआ तो फिर कब होगा 
कोई खेल तो नही, ये हैं प्यार मेरी जां 
तुझे पता भी ना चलेगा ये जब होगा 

हैं दीवानी ये जवानी कोई समझाये क्या 
कब रोकने से रुकते हैं दीवाने 
तू हैं अभी नादां जरा सोच मेरी जां 
रोज आते नहीं दिन ऐसे मस्ताने 

कही आँख ना मिली, कही दिल ना लगा 
तो प्यार का ज़माना किस काम आया 
हो ये रुत ये घटा बोलो सोचेगी क्या 
जो किसीका ना होठों पे नाम आया 

Lyrics: Rajinder Krishan. 
Music: R.D.Burman. 
Singer: Asha Bhosle, Lata Mangeshkar. 
Movie: Padosan 1968 

Translation

I am going, I am going, lover's lane are you seeing! 
There is no stopping, I am going, I am going. 
No, no, no my dear, never go in there. 
Some love looter, may loot heart I fear. 

These airs and breeze, these views and milieus. 
If no love happens now, then when shall it happen? 
This is no fun my dear, this is love my beau. 
You'd never know when it will happen. 

This youth is psycho who may handle this? 
When did the crazy have tarried on braking? 
You're still innocent, wait and think for some time. 
Daily do not arrive all these jubilant darling. 

If glances do meet or hearts do not fuse! 
Then all these loving milieus is of what use! 
What shall think the croons and the clouds! 
If on someone's lips your name doesn't blows! 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Thursday, September 4, 2014

Mujhe Tum Nazar Se - Lyrics & Translation

Lyrics

Mujhe tum nazar se gira to rahe ho 
Mujhe tum kabhi bhi bhula na sakoge 
Na jaane mujhe kyoon yakiN ho chala hai 
Mere pyaar ko tum mitaa na sakoge.. 

Meri yaad hogi jidhar jaaoge tum 
Kabhi nagma banke kabhi banke aansoo 
Tadapta mujhe har taraf paaoge tum 
Shama jo jalaayi hai meri wafa ne 
Bujhaana bhi chaaho bujha na sakoge.. 

Kabhi naam baatoN meiN aaya jo mera 
To bechain ho hoke dil thaam loge 
Nigahon mein chhayega gam ka andhera 
Kisi ne jo poochha sabab-a-subooN ka 
Bataana bhi chaaho bataa na sakoge 

Mere dil ki dhadkan bani hai jo shola 
Sulagte hai jo armaan ban ban ke aansoo 
Kabhi to ye tumhe ehsaas hoga 
Magar hum na honge tumhaari zindagi mei 
Bhulana bhi chaho to bhula na sakoge. 

मुझे तुम नज़र से गिरा तो रहे हो 
मुझे तुम कभी भी भूला ना सकोगे 
ना जाने मुझे क्यूँ यकीं हो चला हैं 
मेरे प्यार को तुम मिटा ना सकोगे 

मेरी याद होगी जिधर जाओगे तुम 
कभी नग्मा बनके कभी बनके आँसू 
तड़पता मुझे हर तरफ पाओगे तुम 
शमा जो जलायी हैं मेरी वफ़ा ने 
बुझाना भी चाहो बुझा ना सकोगे 

कभी नाम बातों में आया जो मेरा 
तो बेचैन हो होके दिल थाम लोगे 
निगाहों में छायेगा ग़म का अंधेरा 
किसी ने जो पूछा सबब आँसुओंका 
बताना भी चाहो बता ना सकोगे 

मेरे दिल की धड़कन बनी हैं जो शोला 
सुलगते हैं अरमां यूँ बन बन के आँसू 
कभी तो तुम्हे भी ये एहसास होगा 
मगर हम ना होंगे तेरी जिंदगी में 
भूलाना भी चाहो भूला ना सकोगे



Translation

You are shedding me from your eyes. 
But forget me, you shall never. 
I don't know why I am certain 
My love that you feel, you can erase never. 

My memories shall haunt you, you may go wherever. 
Sometimes as lyrics, sometimes as tears. 
Restive you'll find me longing for you everywhere. 
The flames that my loyalty has lit for you. 
Even if you desire to put it off, you shall never. 

When mention of my name occurs in some discussion. 
You'll become restless and hold your breath. 
A veil of gloomy tears shall wipe your vision. 
When someone refers to your tears and ask its reason. 
Even if you wish to disclose, you may never. 

My heartbeats has now become towering flames. 
Flames of desires rise and flow through tears. 
One day I hope that you'll realize the same. 
But then I shall not be in your life. 
Even if you wish to forget, you shall never. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.