Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Izaazat 1987. Show all posts
Showing posts with label Izaazat 1987. Show all posts

Tuesday, November 25, 2014

Khali Haat Shaam - Lyrics & Translation


Lyrics


Khali haath shaam aayi hai, Khali haath jaayegi 
Aaj bhi na aaya koi, Khali laut jaayegi 

Aaj bhi na aaye aansoo, Aaj bhi na bheege naina 
Aaj bhi yeh kori raina, Kori laut jaayegi 

Raat ki siyahi koi, Paye to mitaye na 
Aaj na mitayi to yeh, Kal bhi laut aayegi 


Khali Haat Shaam Aai Hai


खाली हाथ शाम आयी है, खाली हाथ जायेगी 
आज भी ना आया कोई, खाली लौट जायेगी 

आज भी ना आये आँसू, आज भी ना भीगे नैना 
आज भी ये कोरी रैना, कोरी लौट जायेगी 

रात की सियाही कोई, आये तो मिटाये ना 
आज ना मिटायी तो ये, कल भी लौट आयेगी 

Lyrics: Gulzaar 
Music: R.D.Burman. 
Singer: Asha Bhosle. 
Movie: Izaazat 1987 

Translation

Empty-handed this evening has come, empty-handed shall it pass away. 
Today too no one has come, unrewarded shall I return. 

Today too I tears didn't well, today too eyes didn't get wet. 
Today too this blank date, futile shall I return. 

The dark dyes of darkness, arrival can erase. 
If not erased today, tomorrow too empty shall it return. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

শুধু হাতে সন্ধ্যা নেমেছে, শুধু হাতেই সে চলেও যাবে।    
আজও কেও আসেনি, শুধুই ফিরে যাবে।। 

আজকেও চোখে জল আসেনি, আজকেও চোখ ভেজেনি।
আজও সময় শূন্য, শূন্যতা নিয়ে ফিরে যাবে।। 

রাতের কালিমা কেবল, কেও আসলে তবেই মুছবে। 
আজও যদি না মোছা হয়, তাহলে কালও থেকে যাবে।। 


© Translation in Benglai by Deepankar Choudhury.

Wednesday, August 13, 2014

Katra Katra - Lyrics & Translation

Lyrics

Katra katra milti hai; Katra katra jeene do 
Zindagi hai Behne do; Pyaasi hoon main pyaasi Rehne do 

Kal bhi toh kuchh aisaa hi hua tha; Neend mein thi jab tumne chhua tha 
Girte girte baahon mein bachi main; Ho sapne pe paanv par gaya tha 
Sapnon mein behne do; Pyaasi hoon main Pyaasi rehne do. 

Tumne to aakash bichhaya Mere nange pairon mein zameen hai 
Kal ki bhi tumhari aarzoo ho Ho shayad aisi zindagi haseen hai 
Aarzoo mein behne do; Pyaasi hoon main Pyaasi rahne do. 

Halke halke kohre ke dhooen mein Shayad aasman tak aa gayi hoon 
Teri do nigahon ke sahare Dekho toh kahan tak aa gayi hoon 
Kohre mein behne do; Pyaasi hoon main Pyaasi rehne do. 


कतरा कतरा मिलती है, कतरा कतरा जीने दो 
जिंदगी है, बहने दो; प्यासी हूँ मैं, प्यासी रहने दो 

कल भी तो कुछ ऐसा ही हुआ था; नींद में थी तुमने जब छुआ था 
गिरते गिरते बाहों में बची मैं; सपने पे पाँव पड़ गया था 
सपनों में बहने दो; प्यासी हूँ मैं, प्यासी रहने दो 

तुम ने तो आकाश बिछाया; मेरे नंगे पैरों में जमीन है 
पाके भी तुम्हारी आरजू है; शायद ऐसी ज़िंदगी हँसी है 
आरजू में बहने दो; प्यासी हूँ मैं, प्यासी रहने दो 

हलके हलके कोहरे के धुए में शायद आसमां तक आ गयी हूँ 
तेरी दो निगाहों के सहारे देखो तो कहा तक आ गयी हूँ 
कोहरे में बहने दो; प्यासी हूँ मैं, प्यासी रहने दो 


Lyrics: Gulzar 
Music: R.D. Burman. 

Translation

Drop by drop I receive, drop by drop I live. 
Its life, let it flow; I am thirsty, let me remain so. 

Yesterday something like this happened to me. I was in deep sleep when you touched me. 
Startled, I survived a fall by your arms as I trampled on dreams afew. 
In dreams let me flow, I am thirsty, let me remain so. 

Though you spread the skies yet my bare feet are on realms of reality. 
Desires for you should remain even when I have you with me. 
In desires let me flow; I am thirsty, let me remain so. 

Wafting through fading soft mists of fog, skies I may touched. 
With your eyes as my guide, see where I have reached. 
In mists let me float, I am thirsty, let me remain so. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Saturday, June 28, 2014

Mera Kuch Saamaan - Lyrics & Translation

Lyrics

Mera Kuchh Saamaan Tumhare Paas Pada Hai 
Saavan Ke Kuchh Bheege Bheege Din Rakhkhe Hain 
Aur Mere Ik Khat Mein Lipti Raat Padi Hai 
Vo Raat Bhulaa Do, Mera Vo Saamaan Lauta Do 

Patjhad Hai Kuchh ... Hai Na ? 
Patjhad Mein Kuchh Patton Ke Girne Kee Aahat 
Kaanon Main Ek Baar Pahan Ke Laut Aai Thee 
Patajhad Kee Vo Saakh Abhi Tak Kaanp Rahi Hai 
Vo Saakh Gira Do, Mera Vo Saamaan Lauta Do 

Ek Akeli Chhatree Mein Jab Aadhe Aadhe Bheeg Rahe The 
Aadhe Sookhe Aadhe Geele, Sukha To Main Le Aaye Thee 
Geela Man Shayad Bistar Ke Paas Pada Ho 
Vo Bhijwa Do, Mera Vo Saamaan Lauta Do 

Ek So Sola Chaand Ki Ratein Ek Tumhare Kaandhe Kaa Til 
Geeli Mehendi Ki Khushbu, Jhoothh Moothh Ke Shikwe Kuchh 
Jhoothh Moothh Ke Wade Sab Yaad Karaa Do 
Sab Bhijwa Do, Mera Vo Saamaan Lauta Do 

Ek Ijaazat De Do Bas, Jab Isako Dafanaaungee 
Main Bhi Vaheen So Jaungee 

मेरा कुछ सामान तुम्हारे पास पड़ा है 
ओ ओ ओ ! सावन के कुछ भीगे भीगे दिन रखे हैं 

और मेरे एक खत में लिपटी रात पड़ी है 
वो रात भुला दो, मेरा वो सामान लौटा दो 
मेरा कुछ सामान तुम्हारे पास पड़ा है 

पतझड़ है कुछ ... है ना ? 
ओ ! पतझड़ में कुछ पत्तों के गिरने की आहट 
कानों में एक बार पहन के लौट आई थी 
पतझड़ की वो शाख अभी तक कांप रही है 
वो शाख गिरा दो, मेरा वो सामान लौटा दो 

एक अकेली छतरी में जब आधे आधे भीग रहे थे 
आधे सूखे आधे गीले, सुखा तो मैं ले आयी थी 
गीला मन शायद बिस्तर के पास पड़ा हो ! 
वो भिजवा दो, मेरा वो सामान लौटा दो 

एक सौ सोला चांद कि रातें एक तुम्हारे कांधे का तिल 
गीली मेंहदी कि खुशबू, झुठ-मूठ के शिकवे कुछ 
झूठ-मूठ के वादे सब याद करा दूँ 
सब भिजवा दो, मेरा वो सामान लौटा दो 
एक इजाज़त दे दो बस, जब इसको दफ़नाऊँगी 
मैं भी वहीं सो जाऊंगी 
मैं भी वहीं सो जाऊंगी 


Lyrics: Gulzaar. 
Music: R.D. Burman 

Translation

Some of my belongings are left with you. 
A few wet moist days of monsoon season. 
And a night wrapped secret message to you. 
Disremember that night and return my thing. 

Its autumn! Isn't it? 
Oh' those silent footsteps of leaves falling in autumn. 
I once adorned them on my earlobes and returned. 
The twig to which it belonged is still quivering. 
Break that twig and return my thing. 

Under one sole umbrella when our halves were getting wet. 
Half dry and half wet, I took the half that was dry. 
My wet soul is perhaps lying next to your bed. 
Get it sent, return my thing. 

One hundred and sixteen moonlit nights on your mole of shoulder. 
The fragrance of wet mehendi, few fake upset pretenses. 
Those all fake promises, remind me of them. 
Promptly have them all sent, return my thing. 

Just grant me a small allowance, when I bury all these. 
May I too be slept besides. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.