Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Kazi Nazrul Islam. Show all posts
Showing posts with label Kazi Nazrul Islam. Show all posts

Monday, March 21, 2016

Arunokanti Ke Go Jogi Bhikhari-Lyrics & Translation


Lyrics

Arunokanti Ke Go Jogi Bhikhari.
Nirobe Heshe, Darailo Eshe
Prakhar Tej Tobo Neharite Naari.

Raasbilasini Aami Ahirini
Shyamal Kishore Rup Shudhu Chini
Ambar Heri Aaj E Ki Jyotipunjo
Hey Girijapati, Kothaye Giridhari.

Sambar Sambar Mahima Tobo
Hey Brajesh Bhairab, Aami Brajabala.
Hey Shiva Sundar, Bagh-chhal Parihar
Dhoro Natbarbesh, Poro Nipmala.

Naba Megh Chandane Dhaki Ango Jyoti.
Priya Hoye Dekha Dao, Tribhubanpati.
Parbati Nohi Aami-Aami Srimati
Bishaan Feliya Hou Banshori-Dhari.  

অরুণ কান্তি কে গো যোগী ভিখারী 
নীরবে হেসে দাঁড়াইলে এসে 
প্রখর তেজ তব নেহারিতে নারি ।

রাস বিলাসিনী আমি আহিরিণী 
শ্যামল কিশোর রূপ শুধু চিনি
অম্বরে হেরি আজ একি জ্যোতিপুঞ্জ 
হে গিরিজা পতি কোথা গিরিধারী।

সম্বর সম্বর মহিমা তব
হে ব্রজেশ ভৈরব আমি ব্রজবালা 
হে শিব সুন্দর, বাঘছাল পরিহর
ধর নটবরবেশ পর নীপমালা

নব মেঘ চন্দনে ঢাকি অঙ্গ জ্যোতি 
প্রিয় হয়ে দেখা দাও ত্রিভুবন পতি
পার্বতী নহি আমি; আমি শ্রীমতি 
বিষাণ ফেলিয়া হও বাঁশরী ধারী.

Lyrics: Kazi Nazrul Islam.
Music: Kazi Nazrul Islam.


Translation


Who is the vagabond ascetic having the form of the Sun?
Appears besides me; smiling quietly!
Can't see you against your blazing shine. 

Love dancing, me-a dairybeau 
Your young youthful form is all I know.
What a blazing sight in skies I saw.
Hey King of mountains, where is the lifter of mountain.

Your glory please do contain.
Hey, the Lord of the grassland, I'm mere maid of the land.
Hey, the Shiva-the Grand, the tiger-skin is whose apron-
Show your form of dancer, wear Kadamba's garland. 

With sandal of new clouds your blazing body please cover.
O' the lord, present yourself before me as my lover.
Not as the Goddess of power but as wife and partner.   
Leave aside the horn-whistle and be a flute thespian. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.


P.S: 

(For my non-Hindu, non-Bengali readers)

There are two Gods in Hinduism having a dark complexion.
One Shiva and the other Krishna.
Where Shiva is the primeval god and a fierce lover 
who shook the world when his wife self cremated herself;
Krishna is a passionate lover.

Shiva, on Shiva Ratri is worshipped by unmarried girls 
for a suitable husband.
Here such a desire of a village girl is described. 

Kazi Nazrul Islam, though being a Muslim himself had a 
deep understanding of Hinduism (like many Muslims in India)
and he described the desire of an ordinary village girl.

The girl wishes Shiva to be his lover but she can't look at him.
She wishes that he may cool down and adopt the role of a
passionate lover like Krishna. 

Thanks, love and regards to all.

Deepankar Choudhury.
   




Monday, August 31, 2015

Tomar Hater Sonar Rakhi - Lyrics & Translation

Lyrics

Tomar hater sonar rakhi, aamar haate porale.
Aamar bifol boner kusum, tomar paye jhorale.
Khujechhi tomaye tarar chokhe, koto se grihe koto se loke.
Aaj ki trishto morur akash, badal o meghe bhorale.

Dur abhimane smriti, kandaye keno aji go?
Miloner banshi sahasa uthhe Bhairabi te baje go.
Henechho hela, diyechho byatha, Mone keno aar pore se kotha.
Maraner belaye keno e golaye, Malar moton jorale. 

তোমার হাতের সোনার রাখি আমার হাতে পড়ালে ।
আমার বিফল বনের কুসুম তোমার পায়ে ঝরালে।। 
খুজেছি তোমায় তারার চোখে; কত সে গ্রহে কত সে লোকে ।
আজ কি ত্রিশিত মরুর আকাশ, বাদল ও মেঘে ভরালে।

দূর অভিমানে সৃতি, কাদায় কেন আজি গো
মিলন এর  বাঁশি সহসা উঠে, ভৈরবী তে বাজি গো
হেনেছ হেলা দিয়েছ ব্যাথা, মনে কেন আর পরে সে কথা
মরন এ বেলায় কেন এ গলায়, মালার মতন জড়ালে ।

Lyrics: Kazi Nazrul Islam

Translation

The golden band of your hand, on my hand you tied.
My yet to flower forest flower, on your feet you made to wilt.
I looked for you in the sparkles of the stars, in so many places, so many galaxies. 
Is that why, today the arid desert skies; with moist clouds you filled. 

The long-forgotten memories, why they make me cry even today, my dear?
The melodies of union, all of a sudden, why they awaken, my dear?  
You defied me you pained me; why I remember all these?
In my dying times, around my nape, why did you like necklace entwined? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tuesday, January 6, 2015

Jedin Lobo Biday-Lyrics & Translation_Ghazal_Nazrul


Lyrics


Jedin lobo biday dhora chhari priye, dhuyo laash aamar laal paani diye. 
Sharabi Jamshedi ghazal janazaye gahiyo aamar 
Dibe gor khunriya maati, sharabi ei sharab khanaye-roz qayamat taaza uthbe jiye. 

Emni pibo sharaab, bheshe jabo tahaar strote, uthhbe khushbu sharaaber- 
Aamar ei gorer paar hote, tole porbe pothik se neshay jhimiye- 
Jedin lobo bidaydhora chhari priye, dhuyo laash aamar laal paani diye. 

যেদিন লব বিদায় ধরা ছাড়ি প্রিয়ে, ধুয়ো লাশ আমার লাল পানি দিয়ে l 
শরাবী জামশেদি গজল জনাজায় গাহিয়ো আমার 
দিবে গোর খুঁড়িয়া মাটি,শরাবী এই শরাব খানায়, রোজ কয়ামতে তাজা উঠবে জীয়ে ll 

এমনি পিবো শরাব,ভেসে যাবো তাহার স্রোতে,উঠবে খুশবু শরাবের, 
আমার ওই গোরের পার হতে,টলি পড়বে পথিক সে নেশায় ঝিমিয়ে ll 
যেদিন লব বিদায় ধরা ছাড়ি প্রিয়ে ধুয়ো লাশ আমার লাল পানি দিয়েl 

Lyrics: Kazi Nazrul Islam. 
Music: Kazi Nazrul Islam. 
Singer: Manna De 

Translation

The day I depart from the world dear, that day you rinse my dead-body with red water. 
A sad song in specific style (Jamshedi) you raise in my funeral procession. 
Shall dig the soil for my grave-the drunken man in your bar- everyday the doomsday shall foster. 

Thus shall I drink liquor, in its stream shall I waft raising aroma of liquor. 
Passing by my grave shall fall in intoxication-the traveler. 
The day I depart from the world dear, that day you rinse my dead-body with red water. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Monday, October 27, 2014

Bol Re Joba Bol-Lyrics & Translation


Lyrics

Bol re joba bol 
Kon sadhanaye peli shyama maa'er charan-tol. 

Maya-tarur bandhon toote Maa'er paay porli loote 
Mukti peli, uthhli phoote anonde bihobol. 
Tor sadhana aamaye sekha (Joba) Jibon houk safal. 

Koti gandha-kusum phote bone monolobha. 
Kemne maa'r charan peli tui tamosi Joba. 
Tor moto Maa'r paay ratul hobo kobe prasadi phool. 

Kobe uthhbo renge 
Ore maa'er paayer chonwa lege uthhbo renge. 
Kobe tor'i moto rangbe re mor chittodol. 

বল্‌ রে জবা বল্ 
কোন্ সাধনায় পেলি শ্যামা মায়ের চরণতল।। 

মায়া–তরুর বাঁধন টু’টে মায়ের পায়ে পড়লি লু’টে 
মুক্তি পেলি, উঠলি ফুটে আনন্দ–বিহ্বল। 
তোর সাধনা আমায় শেখা (জবা) জীবন হোক সফল।। 

কোটি গন্ধ –কুসুম ফোটে, বনে মনোলোভা 
কেমনে মা’র চরণ পেলি, তুই তামসী জবা। 
তোর মত মা’র পায়ে রাতুল হবো কবে প্রসাদী ফুল, 

কবে উঠবে রেঙে 
ওরে মায়ের পায়ের ছোঁয়া লেগে উঠবে রেঙে, 
কবে তোরই মতো রাঙবে রে মোর মলিন চিত্তদল।। 

Kazi Nazrul Islam. 

Translation

Utter, O' rose mallow flower utter. 
With which devotion at the feet of mother could you find shelter. 

Breaking shackles of illusive fetter, you fell on feet of the mother. 
You got salvation, you bloom with joys and bewilder. 
You teach me your devotion, O' mallow flower so that my life may prosper. 

Blooms a million flower in woods, hearts which wins over. 
How could you find shelter under feet of mother, O rose mallow flower? 
I wish to turn ruddy under feet of the mother, when may I become flower to offer. 

When shall I turn red in color? 
O'dear, with touches of feet of the mother, When shall I turn red in color? 
When shall my heart like you shall stain with red color? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, October 26, 2014

Mago Jagater Kache - Lyrics & Translation


Lyrics

Maago jagat'er kachhe ghrinyo hoyechhi, Maa tumi jeno ghrina korona 
Aamay tumi jeno ghrina korona. 
Aador makhano O duti charan, Maa tumi jeno kere niyona. 
Aamay tumi jeno ghrina korona. 

Kripa koro tumi kripamoyee, Tara jeno tomare paari daakite 
Aamay tumi jeno ghrina korona. 
Aapon por sobare jenechhi Maa, Hridoyer beena bandhiya felechhi. 
Aamay tumi jeno ghrina korona. 

মাগো জগতের কাছে ঘৃণ্য হয়েছি মা তুমি যেন ঘৃণা কোরোনা l 
আমায় তুমি যেন ঘৃণা কোরোনা ll 
আদর মাখানো ও দুটি চরণ মা তুমি যেন কেড়ে নিয়ো না l 

কৃপা করো তুমি কৃপাময়ী তারা যেন তোমারে পারি ডাকিতে. 
আমায় তুমি যেন ঘৃণা কোরোনা ll 
আপন পর সবারে জেনেছি মা হৃদয়ের বীণা বাঁধিয়া ফেলেছি l 
আমায় তুমি যেন ঘৃণা কোরোনা ll 

Lyrics: Kazi Nazrul Islam 

Translation

O'mother, I had been despised by the world, you please do not despise me. 
You, do not despise me please. 
You two lovely feet, please do not withdraw away from me. 
You, do not despise me please. 

Offer your mercy O' merciful, may I always chant your name. 
You, do not despise me please. 
I had known all, own one's and strangers, my strings of heart you chain. 
You, do not despise me please. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tuesday, October 21, 2014

Shyama Namer - Lyrics & Translation





Shyama naamer laglo agun Aamar deho dhupkatite 
Joto jwali subash tato Chhorie pore charibhite|| 

Bhakti aamar dhuper moto Urdhdhe othhe abirato 
Shiboloker debdeule Maa’r shree charon paroshite 

Antarolok sudhdho holo Pobitro sei dhup, 
Ore maa’r hashi mukh chitte bhase-Chandrosamo neelakaashe| 

Sob kichhu mor poore kobe Chirotore bhashyo hobe 
Maa’r lolate ankbo tilok Sei bhasyo bibhutite 

শ্যামা নামের লাগলো আগুন আমার দেহ ধূপ–কাঠিতে। 
যত জ্বলি সুবাস তত ছড়িয়ে পড়ে চারিভিতে।। 

ভক্তি আমার ধূমের মত, উর্দ্ধে ওঠে অবিরত, 
শিব–লোকের দেব–দেউলে মা’র শ্রীচরণ পরশিতে।। 

ওগো অন্তর–লোক শুদ্ধ হল পবিত্র সেই ধূপ–সুবাসে, 
মা’র হাসিমুখ চিত্তে ভাসে চন্দ্রসম নীল আকাশে। 

যা কিছু মোর পুড়ে কবে চিরতরে ভস্ম হবে 
মা’র ললাটে আঁকব তিলক সেই ভস্ম–বিভূতিতে।। 


Translation

The name of dark mother flames my body like sticks of incense . 
The more I burn, I go on emitting more and more fragrance . 

My devotion is like smoke of incense. Upwards it always rises. 
Like in the abode of the master, the mother's foot-marks touches. 

The insides become pious with the auspicious incense's fragrances. 
Dear, the smiling face of the mother wafts like moon in blue azures. 

When shall I burn in entirety and I shall turned to ashes eternally. 
With those ashes shall I draw on my forehead the mark of eternity. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, September 15, 2014

Shawono Raate Jodi-Lyrics & Translation


Lyrics

Shawono raate jodi, Smarone ashe more 
Bahire jhor bohe, noyone baari jhore 

Bhulio smriti momo, nishitho swapano somo 
Ancholer gaantha mala phelio potho pore 

Jhuribe pubali baay, gohono duro bone 
Rohibe chahi tumi ekala bataayane 
Birohi kuhu keka gahibe niposhakhe, 
Jomuna nadi paare shunibe ke jeno dake 

Bijoli dipo shikha, khujibe tomay priya, 
Duhaate dheko ankhi, jodi go jole bhore 
Bahire jhoro bohe, noyne bari jhore 



শাওন রাতে যদি স্মরণে আসে মোরে, 
বাহিরে ঝড় বহে, নয়নে বারি ঝরে। 

ভুলিও স্মৃতি মম, নিশীথ স্বপন-সম, 
আঁচলের গাঁথা মালা ফেলিও পথ 'পরে। 

ঝরিবে পূবালী বায়, গহন দূর বনে, 
রহিবে চাহি তুমি একেলা বাতায়নে, 
বিরহী কুহু-কেকা গাহিবে নীপ শাঁখে, 
যমুনা নদী পাড়ে, শুনিবে কে যেন ডাকে। 

বিজলী দীপশিখা খুঁজিবে তোমায় প্রিয়া, 
দু'হাতে ঢেকো আঁখি, যদি গো জলে ভরে। 


Lyrics: Kazi Nazrul Islam. 

Translation

If in a monsoon night, you come to my echoes.  
Outside storm blows, insight tears flows. 
Forget my memories, like dark nightmares. 
The lei of your veil, let it drop on roads. 

As stormy eastern winds blows in some faraway woods. 
You stare outsides seated alone on a window. 
The lovelorn cuckoo and peacock croons from a twig. 
The river Jamuna listens from its shores as it flows. 

The flames of lightning longs for you my dear. 
With both palms eyes you cover, if tears overflows. 
Outside storm blows, insight tears flows. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Friday, August 1, 2014

Alga Korogo Khopar - Lyrics & Translation

Lyrics


Alga korogo khopar badhon; Dil wahin mera phans gayee 
Binod beneer jorin fitay; Andha ishq mera kas gayee 

Tomar kesher gondhe kokhon; Lukaye ashilo lobhee aamar mon 
Behosh ho kar gir padi hathme; Baju bandhme bas gayee 

Kanero dule pran rakhile bindhia; Aankh phira diya chori kar nindia 
Dehero dewrite berate ashia; Aur nehi who wapas gayee 



আলগা করো গো খোপার বাঁধন দিল ওহি মেরা ফাস গায়ি 
বিনোদ বেনির জরিন ফিতায় আন্ধা ইশক মেরা কাস গায়ি 

তোমার কেশের গন্ধে কখন লুকায় আসিলো লোভী আমার মন 
বেহুঁশ হো কার গির পারি হাথো ম্যায় বাজু বান্ধ ম্যায় বাস গায়ি 

কানেরও দুলে প্রাণ রাখিলে বিধিয়া আঁখ ফিরা দিয়া চোরি কার নিন্দিয়া 
দেহেরও দেউরীতে বেড়াতে আসিয়া অউর নেহি ওহ ওয়াপাস গায়ি 

আলগা করো গো খোপার বাঁধন; दिल वहीं मेरा फँस गयी 
বিনোদ বেনির জরিন ফিতায়; अँधा इश्क़ मेरा कस गयी 

তোমার কেশের গন্ধে কখন লুকায় আসিলো লোভী আমার মন 
बेहोश हो कर गिर पड़ी हाथ में; बाजूबँध मे बस गयी 

কানেরও দুলে প্রাণ রাখিলে বিধিয়া, आँख फिरा दिया चोरी कर निंदिया 
দেহেরও দেউরীতে বেড়াতে আসিয়া; और नही वो वापस गयी 


Translation

Loosen knots of your bun, my heart is entrapped there. 
In pleasant knitted plaits, my blind love is enmeshed there. 

Following fragrance of your hairs, my avid heart came capering when, I know not. 
Loosing senses it fell on your hands and settled in armlet's enclosure. 

Pierced is my heart when placed on your ear-rings, you steal glances as you steal my sleep. 
Arriving on the doorstep to explore the body she then returned never. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, July 2, 2014

Mayer Payer Joba Hoye - Lyrics & Translation


Lyrics

Maa'er paayer joba hoye othh na phute mon 
Aamar maa'er paayer joba hoye othh na phute mon. 
Ore gondho na thak, ja achhe se royi to aboran. 
Maa'er paayer joba hoye othh na phute mon 

Jani jui malati haaye, koto gondho je chhoraye 
Tobu ghorer khele porer kachhe nijere bilaaye. 
Ogo tor moto je neyi ko tader maa'er paayer alapon. 

Aamar taayi laage bhoy. 
Prolobhoner phande pore hoye bujhi maa khoye. 

Ore jeno bhulishna tor doyamoyi maa 
Taar roktomakha kalorupe ghuchhayi Kalima 
O mon taayi boli aaye, Oi ranga paaye kori atmosamarpon. 

মায়ের পায়ের জবা হয়ে ওঠ না ফুটে মন, 
আমার মায়ের পায়ের জবা হয়ে ওঠ না ফুটে মন, 
তার গন্ধ না থাক যা আছে সে নয় রে ভুয়ো আভরণ. 

জানি জুঁই মালতী হায়, কতো গন্ধও যে ছড়ায়, 
তবু ঘরের ফেলে পরের কাছে নিজেরে বিলায়, 
ওরে তোর মতো যে নেই কো তাদের মায়ে পোয়ে আলাপন. 

আমার তাই তো লাগে ভয়, 
প্রলোভনের ফাঁদে পড়ে হয় যেন না ক্ষয় 

ওরে যেন ভুলিসনা, তোর দয়াময়ী মা, 
তার রক্ত মাখা কালো রূপে ঘোচায় কালিমা, 
ও মন তাই বলি আয় ওই রাঙ্গা পায়ে করি আত্মসমর্পণ

Translation

Let my heart bloom at mother's feet like rose mallow flower. 
Let it not have aroma, let it just form her body's cover. 

I know, jasmine or Rangoon creeper spread lots of sweet odor. 
Still, excepting home I wish to extend savor and before others my soul I offer. 
O' dear like you they have no conversation between son and mother. 

And therefore I always fear. 
If I fall in trap of temptations and lose your track mother. 

Never ever forget that your mother is merciful divine mother. 
Her bloody body, dark divine form removes darkness and fear. 
O' my heart, so I say, on those red colored feet you fall and surrender. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Saturday, May 10, 2014

Dur DipO Bashini -Lyrics & Translation

Lyrics 

Dur dipbashini, chini tomare chini 
daruchinir desher tumi bideshini go 
shumondo bhashini || 

Proshanto shagore tufane o jhore 
shunechi tomar e oshanto ragini || 

Bajao ki bono shur pahari baNshite 
bonanto cheye jay bashonti hashite 
tobo kobori mul e nobo elacher o ful dole 
kushum bilashini 

দূর দ্বীপবাসিনী, চিনি তোমারে চিনি 
দারুচিনির দেশের তুমি বিদেশিনী গো 
সুমন্দ ভাষিনী || 

প্রশান্ত সাগরে তুফানে ও ঝড়ে 
শুনেছি তোমারি অশান্ত রাগিনী || 

বাজাও কি বন সুর পাহাড়ি বাঁশিতে 
বনান্ত চেয়ে যায় বাসন্তী হাঁসিতে 
তব কবরী মূলে নব এলাচের ফুল দোলে 
কুসুম বিলাসিনী || 

Translation

Far female islander; know, I know you for sure. 
From the land of cinnamon grower, you are a foreigner dear. 
A slow sailor 

In Pacific ocean's tumultuous uproar, 
Your trembling rhapsodies I hear. 

What wild melodies you raise in your flute. 
Smiles spread all over the skyline of woods. 
A fresh cardamom flower at braids of your hair 
A flamboyant flower 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Wednesday, March 12, 2014

Anjali Loho Mor Sangeete - Lyrics & Translation



Lyrics

Anjali loho mor sangeete 
Pradeep sikha somo kaNpichhe praan momo 
Tomaaye, Hey sundor, Bandite. 
Sangeete Sangeete 

Tomaar debaloye ki sukhe ki jaani 
Dule dule othhe aamar dehokhani 
Arati nrityer bhangite 
Sangeete Sangeete 

Puloke bikosheelO premer shotodol 
Gondhe roope roshe tolichhe tolomol 

Tomaar mukhe chahi aamar baani joto 
Lutayiye pore jhora phool'er moto 
Tomaar podotole ranjeete 
Sangeete sangeete.


Anjali Loho Mor Sangite



অঞ্জলি লহ মোর সংগীতে 
প্রদীপ-শিখা সম কাঁপিছে প্রাণ মম 
তোমায়, হে সুন্দর, বন্দিতে! 
সঙ্গীতে সঙ্গীতে।। 

তোমার দেবালয়ে কি সুখে কি জানি 
দু’লে দু’লে ওঠে আমার দেহখানি 
আরতি-নৃত্যের ভঙ্গীতে। 
সঙ্গীতে সঙ্গীতে।। 

পুলকে বিকশিল প্রেমের শতদল 
গন্ধে রূপে রসে টলিছে টলমল। 

তোমার মুখে চাহি আমার বাণী যত 
লুটাইয়া পড়ে ঝরা ফুলের মতো 
তোমার পদতলে রঞ্জিতে। 
সঙ্গীতে সঙ্গীতে।।

Translation

Accept my offerings of music-melody. 
Alike candle's flames my soul sway 
To you, O' beautiful, as I pray. 
In music and melody. 

In your abode I know not in which joys 
My whole body quivers and sways. 
In styles of dance of offering flames. 
In music and melody. 

Lotuses of love blossoms in my soul and essence. 
It shivers with fragrance, element and elegance. 

When I gaze your face all my words, it seems. 
Scatter and spread alike fallen leaves. 
At your foothold in colorful glitterati. 
In music and melody. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury