Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Chitra Singh. Show all posts
Showing posts with label Chitra Singh. Show all posts

Thursday, October 1, 2015

Kiya Hai Pyar Jise -Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Kiya hai pyar jise humne zindagi ki tarah
Wo aashnaa bhee milaa hamse ajnabi ki tarah

Kise khabar thi badhegi kuchh aur tariki
Chhupega vo kisi badali mein chandni ki tarah

Badhaa ke pyaas meri uss ne haath chhodh diya
Wo kar raha tha muravat bhi dillagi ki tarah

Sitam to ye hai ke wo bhi na ban saka apna
Kubuul hamne kiye jis ke gam khushi ke tarah

Kabhi na socha tha hamne "Qateel" us ke liye
Karega ham pe sitam vo bhi har kisi ki tarah


किया है प्यार जिसे हमने ज़िन्दगी की तरह
वो आशना भी मिला हमसे अजनबी की  तरह

किसे खबर थी बढ़ेगी कुछ और तारिकी
छुपेगा वो किसी बदली में चाँदनी की तरह

बढ़ा के प्यास मेरी उसने हाथ छोड़ दिया
वो कर रहा था मुरव्वत भी दिल्लगी की तरह

सितम तो ये है कि वो भी ना बन सका अपना
कुबूल हमने किये जिसके ग़म खुशी की तरह

कभी ना सोचा था हमने "क़तील" उस के लिए
करेगा हम पे सितम वो भी हर किसी की तरह

Lyrics : Qateel Shifai 
Music : Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh, Chitra Singh

Translation. 

Like life whom I used to love.
Like a stranger the person I would meet. 

The darkness may grow, who knew!
Like moonlight he would hide in the clouds.

He left my hand after my thirst grew.
Like casual talk he was being polite. 

The sorrow is that he could never be mine.
Like joys whose woes I adorned. 

Never did I ever think for him-
Like others he too would torment me. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.


Translation. 

যাকে ভালোবাসতাম জীবনের মতো 
সে দেখা দিল অপরিচিতের মতো।

কে জানত যখন বাড়বে আন্ধার
সে লুকাবে বাদলে জোছনার মতো।

বাড়িয়ে তেষ্টা মোর, হাত সে দিল ছেড়ে 
সে ভদ্রতা করছিল ঠাট্টার মতো।

দুঃখ এই যে সে কক্ষনো আমার হবেনা
সে যার দুঃখ মেনেছিলাম সুখের মতো। 

কক্ষনো ভাবিনি আমি তার জন্য
সেও দুঃখ দেবে অন্য লোকের মতো।  

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.  

Monday, March 16, 2015

Aadmi Aadmi Ko - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics

Aadmi aadmi ko kyaa dega 
Jo bhi dega vahi Khuda dega 

Mera qaatil hee meraa munsif hai 
Kyaa mere haq mein faisla dega 

Zindagi ko karib se dekho 
Iska chehra tumhein rula dega 

Hamse puchho dosti kaa silaa 
Dushmanon ka bhi dil hila dega 

Ishq kaa zahar pee liya ‘Faakir’ 
Ab masihaa bhi kyaa davaa dega 

आदमी आदमी को क्या देगा 
जो भी देगा वहीं खुदा देगा 

मेरा कातिल ही मेरा मुन्सिफ हैं 
क्या मेरे हक़ में फैसला देगा 

जिन्दगी को करीब से देखो 
इसका चेहरा तुम्हें रुला देगा 

हमसे पूछो दोस्ती का सिला 
दुश्मनों का दिल हिला देगा 

इश्क का जहर पी लिया फ़ाकिर 
अपने मसीहा भी क्या दवां देगा 

Lyrics: Sudarshan Faakir 
Music: Jagjit Singh. 
Singer: Jagjit Singh & Chitra Singh 

Translation

Can anything a man to another may offer? 
Whatever is offered that God shall offer. 

My jury is my murderer. 
A decision in my favor, will he offer? 

Scrutinize the life from the near. 
Only cries, its real face has to offer. 

Ask me what friendship has to offer! 
Ruffles to foes, the tale has to offer. 

I've consumed the poison of love, says Faakir. 
Now a remedy shall God may offer? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

মানুষ মানুষকে কি দেবে? 
যা দেবে সেই ঈশ্বর দেবে।  

আমার খুনীই আমার মুনসেফ! 
সে কি আমায় বিচার দেবে? 

জীবনকে কাছের থেকে দেখো- 
এর রুপ তোমাকে নাড়িয়ে দেবে। 

আমায়ে জিজ্ঞেস করো বন্ধুত্বের কি পুরস্কার 
শত্রুদেরও হৃদয় চমকে দেবে। 

ভালবাসার বিষ করেছি পান, এ-ফাকির, 
এখন ঈশ্বর আমায় কি ঔষধ দেবে? 

 © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.  


Tuesday, March 10, 2015

Ye Naa Thi Hamari Kismat-Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib





Lyrics

Ye Naa Thi Hamari Kismat Ke Visaal-E-Yaar Hotaa 
Agar Aur Jeete Rahte, Yahi Intzaar Hotaa 

Tere Vaade Par Jiye Ham, To Ye Jaan Jhuthh Jaanaa 
Ke Khushi Se Mar Na Jaate, Agar Aitbaar Hotaa 

Teri Naazuki Se Jaanaa Ke Baandhaa Thaa Ahad Buudaa 
Kabhi Tu Na Tod Saktaa, Agar Usatavaar Hotaa 

Koi Mere Dil Se Poochhe, Tere Teer-E-Neem Kash Ko 
Ye Khalish Kahaan Se Hoti, Jo Jigar Ke Paar Hotaa 

Ye Kahaan Ki Dosti Hai Ke Bane Hain Dost Naaseh 
Koi Chaaraa-Saaz Hotaa, Koi Gam-Gusaar Hotaa 

Rag-E-Sang Se Tapaktaa, Vo Lahu Ke Phir Na Thamtaa 
Jise Gam Samajh Rahe Ho, Ye Agar Sharaar Hotaa 

Gam Agar-Che Jaan Gusal Hai, Par Kahaan Bachain Ke Dil Hai 
Gam-E-Ishq Gar Na Hotaa, Gam-E-Rozgaar Hotaa 

Kahun Kis Se Main Ke Kiya Hai, Shab-E-Gam Buri Balaa Hai 
Mujhe Kyaa Buraa Thaa Maran Agar Ek Baar Hotaa 

Hue Mar Ke Ham Jo Rusvaa, Hue Kyun Na Garq-E-Darayaa 
Na Kabhi Janaazaa Uthhtaa, Na Kahin Mazaar Hotaa 

Use Kaun Dekh Saktaa Ke, Yagnaa He Vo Yaktaa 
Jo Dui Ki Buu Bhi Hoti, To Kahin Do Chaar Hotaa 

Ye Masaa-El-E-Tasavvuf, Ye Teraa Bean, Ghalib 
Tujhe Ham Vaali Samajhte, Jo Na Baadah Khwaar Hotaa 

ये ना थी हमारी क़िस्मत के विसाल-ए-यार होता 
अगर और जीते रहते, यही इंतजार होता 

तेरे वादे पर जिये हम, तो ये जान झूठ जाना 
के खुशी से मर ना जाते, अगर 'ऐतबार' होता 

तेरी नाज़ुकी से जाना के बँधा था 'एहेद-ए-बोधा' 
कभी तू ना तोड़ सकता, अगर उस्तुवार होता 

कोई मेरे दिल से पूछे तेरे तीर-ए-नीम कश को 
ये खलिश कहाँ से होती, जो जिगर के पार होता 

ये कहाँ की दोस्ती है के बने हैं दोस्त नासेह 
कोई चारासाज़ होता, कोई गम-गुसार होता 

रग-ए-संग से टपकता, वो लहू की फिर ना थमता 
जिसे गम समझ रहे हो, ये अगर शरार होता 

ग़म अगरचे जान-गुलिस हैं , पे कहाँ बचें के दिल हैं 
ग़म-ए-इश्क़ गर ना होता, ग़म-ए-रोज़गार होता 

कहूँ किस से मैं के क्या हैं शब-ए-ग़म बुरी बला हैं 
मुझे क्या बुरा था मरना अगर एक बार होता 

हुए मर के हम जो रुसवा, हुए क्यों ना गर्क-ए-दरिया 
ना कभी जनाज़ा उठता, ना कहीं मज़ार होता 

उसे कौन देख सकता के यगान हैं वो यक्ता 
जो दूई की बू भी होती, तो कहीं दो चार होता 

ये मसाइल-ए-तसव्वुफ़, ये तेरा बयान 'ग़ालिब' 
तुझे हम वली समझते, जो ना बादा-ख्वार होता 

Lyrics: Mirza Ghalib. 
Music: Ghulaam Mohammad 
Singer: Mohammad Rafi. 
Movie: Mirza Ghalib 1954 

Translation 

Union with my beloved, in my fate, it never had been. 
Had I lived on, only waiting it would have been. 

I lived since I knew your promise to be false. 
Had I believed in it, died of happiness I would have been. 

From your delicateness I knew that delicate your promise too was. 
You couldn't break it so easily if strong it would have been. 

Someone may ask my heart about your loosely shot arrow. 
Where this pain comes from if passed from the heart it would have been. 

What kind of friendship is this, when friends have become advisors. 
A healer one could be, a comforter one would have been. 

If blood may drip from veins of stones, stop it would never. 
What you think as pain, a spark it would have been. 

Anxieties are always life-threatening, no way a heart can escape. 
If woes of love are not there, worries of earning it would have been. 

To whom may I say that a night-pain is a terrible nightmare. 
Why should I object to die if only once it would have been. 

I was disgraced after my death; why I didn't sink in the sea. 
Neither there would be a procession nor a tomb would be. 

Who can see her for the unmatched one is unique. 
If there was smell of being together an encounter there would have been. 

These mystical riddles, these prophecies of yours Ghalib! 
We would've mistaken you for a prophet if a drunkard you wouldn't have been. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tuesday, February 10, 2015

Har Ek Baat - Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib_Jagjit Singh.

Lyrics

Har ek baat pe kahte ho tum ki tu kyaa hai 
Tum hee kaho ki ye andaaz-e-guftagu kyaa hai 

Na shole mein ye karishmaa na barq mein ye adaa 
Koyi bataao ki vo shokh-tunD-khu kyaa hai 

Ye rashk hai ki vo hotaa hai ham-sukhan tum se 
Vagarnaa khauf-e-baad-aamoozi-e-adu kyaa hai 

Chipak rahaa hai badan par lahu se pairaahan 
Hamaare jeb ko ab haajat-e-rafu kyaa hai 

Jalaa hai jism jahaan dil bhi jal gayaa hogaa 
Khuredte ho jo ab raakh justazuu kyaa hai 

Ragon mein daudne phirne ke ham nahin kaayal 
Jab aankh se hee na Tapkaa to phir lahu kyaa hai 

Vo cheez jis ke liye ham ko ho bihisht azeez 
Sivaa-e-baadaa-e-gulfaam-e-mushk-bu kyaa hai 

Piyun sharaab agar kham bhi dekh lun do-chaar 
Ye sheeshaa-o-kadaa-o-kuzaa-o-subu kyaa hai 

Rahi na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhee 
To kis ummeed se kahiye ki aarzuu kyaa hai 

Hua hai Shah ka musahib phire hai itraataa 
Vagarnaa shahar mein Ghalib kee aabruu kyaa hai 


हर एक बात पे कहते हो तुम कि तू क्या है 
तुम ही कहो कि ये अंदाज़-ए-गुफ़्तगू क्या है 

ना शोले में ये करिश्मा ना बर्क में ये अदा 
कोई बताओ कि वो शोख-तुंड-खू क्या है 

ये रश्क है कि वो होता है हम-सुखन तुम से 
वगरना ख़ौफ़-ए-बद-आमोज़ी-ए-अदू क्या है 

चिपक रहा है बदन पर लहू से पैराहन 
हमारे जेब को अब हाजत-ए-रफू क्या है 

जला है जिस्म जहाँ दिल भी जल गया होगा 
खुरेद्ते हो जो अब राख जूस्तज़ू क्या है 

रगों में दौड़ते फिरने के हम नहीं कायल 
जब आँख से ही न टपका तो फिर लहू क्या है 

वो चीज़ जिस के लिए हम को हो बिहिश्त अज़ीज़ 
सिवा-ए-बादा-ए-गुल्फाम-ए-मुष्क-बू क्या है 

पियूं शराब अगर खम भी देख लूँ दो-चार 
ये शीशा-ओ-कदा-ओ-कूज़ा-ओ-सुबू क्या है 

रही ना ताक़त-ए-गुफ़्तार और अगर हो भी 
तो किस उम्मीद से कहिए कि आरज़ू क्या है 

हुआ है शाह का मुसाहिब फिरे है इतराता 
वगरना शहर में ग़ालिब की आबरू क्या है 

Lyrics: Mirza Ghalib. 
Music: Jagjit Singh. 
Singer: Jagjit Singh, Chitra Singh. 

Translation

Every now and then you taunt and ask, you're what? 
You please tell me this manner of dialogue is what? 

Flares of flames don't have the miracle nor the lightning has the style. 
Someone please tell me this sharp mischievous attitude is what? 

I am envious because he talks to you. 
Or else fear of his gossips about me is what? 

Sticking to my body is my robe smeared with blood. 
Repairing the patches of my pocket now means what? 

When the body is burnt the heart must have burnt too. 
Furrowing through the ashes you now look for what? 

Am not satisfied by its mere flowing through the veins. 
If not shed from eyes then blood is what? 

What is that for which I should seek paradise. 
Merely for rose-colored, musk-flavored wine or what? 

If I am to drink then I may inspect a few casks too. 
These bottles(of glass), pitchers (of leather), tumblers(earthen) are what?

The power to speak is now no more, and even if it existed. 
With what hopes shall I speak out my desires are what? 

Has become an associate of the king; struts snobbishly. 
Or else in this city status of Ghalib is what? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation 

প্রত্যেক কথায় বিদ্রুপ করে জানতে চাও তুই কি? 
তুমি না হয় বলে দাও এইরকম করার কারন টা কি? 

না আগুনে রয়েছে এতো ভেলকি, না বিদ্যুতে এতো মায়া- 
কেউ আমায় দাও বলে এই চঞ্চল চটুলতা কি? 

আমার ঈর্ষা হয় যে ওর সাথে তোমার কথা হয়- 
আমার বিরুদ্ধে অপপ্রচার ছাড়া ওকে ভয় পাবার আছে কি? 

সেঁটে যাচ্ছে শরীরের সাথে রক্তে মাখামাখি জামা আমার- 
এখন মিছে পকেট রিপু করে হাসিল হবে কি? 

যখন শরীর পুড়ে গেছে, হৃদয়ও পুড়ে থাকবে নিশ্চয়ই- 
এখন ছাই খোঁড়া-খুঁড়ি করে তুমি খুঁজছো কি? 

ধমনীতে ঘুরে বেড়ানো কক্ষনও যথেষ্ট নয়- 
যদি চোখ দিয়ে না ঝরে তাহলে রক্ত কি? 

কি কারনে আমি স্বর্গের বাসনা করবো? 
শুধু গোলাপ রঙের-কস্তূরী গন্ধের মদিরা আর কি? 

মদিরা যদি পান করতেই হয় দেখে নিই আরও পাত্র দু-চার- 
কাঁচের গ্লাস, চামড়ার ভিস্তি, মাটির কলস আর কি! 

কথা বলার ক্ষমতা এখন আর নেই, আর যদি থাকতও - 
কি আশা নিয়ে বলবো যে আমার আশা আসলে কি? 

কোনরকম রাজার সঙ্গী হয়ে ফাঁট মেরে ঘুরে বেড়ায়- 
তাছাড়া গালিব-এর অন্য পরিচয় আছে কি? 

©Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Saturday, January 24, 2015

Tumko Dekha To Ye Khayal Aya - Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh


Lyrics


Tumko dekha to ye khayal aaya 
Zindagi dhup tum ghana saya 

Aaj phir dilne ek tamanna ki 
Aaj phir dil ko hamne samajhaya 

Tum chale jaoge to sochenge 
Hamne kya khoya hamne kya paya 

Ham jise gunaguna nahi sakte 
Waqt ne aisa geet kyun gaya 

तुमको देखा तो ये खयाल आया 
जिंदगी धूप, तुम घना साया 

आज फिर दिल ने एक तमन्ना की 
आज फिर दिल को हम ने समझाया 

तुम चले जाओगे तो सोचेंगे 
हमने क्या खोया हमने क्या पाया 

हम जिसे गुनगुना नहीं सकते 
वक़्त ने ऐसा गीत क्यों गाया 

Lyrics: Javed Akhtar 
Music: Kuldeep Singh 
Singer : Jagjit Singh 
Movie : Saath Saath - 1982 

Translation

When I met you I began thinking. 
Life's a Sun and you're a shade soothing. 

Today again my heart desired a thing. 
Today again my heart I began tempering. 

When you leave I'll start pondering. 
What I gained or was I losing? 

The song that I can never sing- 
Why did fate such a song began singing? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

তোমায় দেখে আমার এই মনে হয়।
জীবন রোদ আর তুমি আশ্রয়।। 

আজ আবার মনের এক আভিলাষ জাগল 
আজ আবার মনকে আমি বোঝাই।। 

তুমি চলে গেলে আমি ভাববো 
কি হারিয়েছি আর কি পেয়েছি। 

যে গান আমি পারবনা গাইতে কখনও 
জীবন এরকম গান কেন গায়।।  


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury

Tuesday, January 20, 2015

Koi Samjhega Kya Raz-e-Gulshan-Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics 

Koi samjhega kya raz-e-gulshan 
Jab taq uljhe na kaanton se daaman 

Yaq-ba-yaq saamne aana jaana 
Ruk na jaaye kahin dil ki dhadkan 

Gul to gul-zaar taq chun liye hain 
Fir bhi khaali hai khurchi ka daaman 

Kitni aara'ishyen aashiyaana 
Toot jaaye na nasha fir nashe mein 

Hashmaten aashiyaana bana dee 
Barf ko dost samjhoon ke dushman 


कोई समझेगा क्या राज़-ए-गुलशन 
जब तक़ उलझे ना काँटों से दामन 

यक़-बा-यक़ सामने आना जाना 
रुक ना जाए कहीं दिल की धड़कन 

गुल तो गुल-ज़ार तक़ चुन लिए हैं 
फिर भी खाली है खुर्ची का दामन 

कितनी आरा इंशे आशियाना 
टूट जाए ना नशा फिर नशे में 

हाशमतें आशियाना बना दी 
बर्फ को दोस्त समझू के दुश्मन 

Lyrics: Fana Nizami Kanpuri 
Music: Jagjit Singh. 
Singer: Jagjit Singh & Chitra Singh. 


Translation 

Who may perceive the pains of gardens-lawns; 
Till the raiment doesn't entangles in thorns. 

You appear before me all of a sudden- 
I fear that my heartbeat may stop just then. 

Leave alone flowers even dew have been plucked. 
Yet the raiment of tormentor is free from burden. 

A house is built with desires with mirror. 
In intoxication of pride may it not shatter. 

Dignity has raised a tall tower. 
What shall I think of ice, ally or villain. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Translation

কি করে বুঝবে কেউ বেদনা বাগানের
যতক্ষণ না আঁচল যায়ে ফেঁসে কণ্টকে     

তুমি হঠাৎ করে চলে আসো সামনে 
ভয় হয় কম্পন না থেমে যায় হৃদয়ের 

ফুল তো ফুল, শিশির পর্যন্ত তুলে নিলো 
তবুও আঁচল কি ভরলো নিষ্ঠুরের 

বাড়ি বানিয়েছিলো আয়না দিয়ে 
ভেঙ্গে না যায়ে নেশায়ে অহংকারের  

মর্যাদা অনেক উঁচু মিনার বানিয়েছে 
বরফ কে কি বলবো, বন্ধু না শত্রু পক্ষের।


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Tuesday, November 25, 2014

Kyun Zindagi Ki Raah - Lyrics & Translation_Ghazal

Lyrics

Kyoon Zindagi Ki Raah Mein Majboor Ho Gaye 
Itne Huye Kareeb Ke Hum Door Ho Gaye 

Aisa Naheen Ke Humko Koi Bhee Khushi Nahin 
Lekin Ye Zindagi To Koi Zindagi Nahin 
Kyoon iske Faisle Hamen Manzoor Ho Gaye 

Paaya Tumhe To Humko Laga Tumko Kho Diya 
Hum Dil Pe Roye Aur Ye Dil Humpe Ro Diya 
Palkon Se Khwaab Kyoon Gire Kyoon Choor Ho Gaye 

क्यों जिन्दगी की राह में, मजबूर हो गए 
इतने हुए करीब के हम दूर हो गए 

ऐसा नहीं के हम को कोई भी खुशी नहीं 
लेकिन ये जिन्दगी तो कोई जिन्दगी नहीं 
क्यों इसके फैसले हमे मंजूर हो गए 

पाया तुम्हे तो हम को लगा, तुम को खो दिया 
हम दिल पे रोये और ये दिल हम पे रो दिया 
पलकों से ख्वाब क्यों गिरे, क्यों चूर हो गए 

Lyrics: Javed Akhtar 
Music: Kuldeep Singh 
Singer: Chitra Singh 
Movie : Saath Saath 1982 

Translation 

Why on path of life so helpless we are? 
We came so near yet we drifted so far. 

Its not that I don't have any joys. 
But this life is not life at all. 
Why on me decisions it shall author? 

After meeting you I feared losing you. 
I pitied on heart and heart pitied on me. 
Why dreams fell off eyelashes and why did they shatter? 

© Tranlation in English by Deepankar Choudhury,

Translation

কেন জীবনের পথে আমরা এত অসহায় হয়ে গেছি। 
এলাম এত কাছে যে দূর চলে গেছি।। 

এরকম ন্য় যে আমার জীবনে কোনও আনন্দ নেই। 
কিন্তু এই জীবন এমন যে জীবনের কোনও অর্থ নেই।। 
কেন এর সিদ্ধান্তগুলিতে আমি রাজি হয়ে গেছি।। 

তোমায়ে পেয়ে আমার মনে হল যে তোমায়ে হারিয়ে ফেলেছি। 
  মন আমার জন্য কেঁদেছে আর আমি মনের ওপর অভিমান করেছি।।
কেন পলক থেকে স্বপন পড়েছে কেন টুকরো টুকরো হতে দেখেছি।। 

  © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Tuesday, September 23, 2014

Safar Mein Dhoop _ Lyrics & Translation (Chitra Singh-Ghazal)


Lyrics


Safar mein dhoop to hogi Jo chal sako to chalo 
Sabhi hai bhid mein, Tum bhi nikal sako to chalo 


Kisi ke waaste raahe kahan badalti hai, 
Tum apne aap ko khud hi Badal sako to chalo 


Yaha kisi ko koi raasta nahi deta, 
Mujhe girake agar tum, Sambhal sako to chalo 


Yahi hai zindagi, Kuchh khwab, kuchh chand ummmeedein, 
Inhi khilonon se tum bhi bahal sako to chalo. 



सफ़र में धूप तो होगी, जो चल सको तो चलो 
सभी हैं भीड़ में, तुम भी निकल सको तो चलो 


किसी के वासते राहें कहा बदलती हैं 
तुम अपने आप को खुद ही बदल सको तो चलो 


यहाँ किसी को कोई रास्ता नहीं देता 
मुझे गिराके अगर तुम संभल सको तो चलो 


यही हैं जिंदगी, कुछ ख़्वाब चंद उम्मीदें 
इन्ही खिलौनों से तुम भी बहल सको तो चलो 



Lyrics: Muqtida Hasan Nida Fazli 
Music: Usha Khanna 
Singer: Chitra Singh. (independent) 
Singer: Shabbir Kumar ( in movie) 
Movie: Kunwari Bahu (1984) 



Translation 


Scorching sunshine is part of the journey, if you can walk then please do.
Everyone moves in crowd, if you can make way then please do. 


Paths do not change for anyone. 
If you can change yourself, then please do. 


Here no one makes way for anyone. 
If you can make me fall and move ahead, then please do. 


This is what life all about, few dreams, few momentary hopes. 
If you too wish to amuse yourself with these toys, then please do. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

যাত্রাপথে রোদ্দুর তো হবেই, যদি হাঁটতে পারো তাহলে চলো।
ভিড়ের ঠেলাঠেলিতে সবাই রয়েছে, তুমি যদি এগোতে পারো তো চলো।। 

পথ কারুর জন্য পরিবর্তন হয়না-
তুমি যদি বদলাতে পারো তাহলে চলো।।

এখানে কেউ কাওকে পথ ছাড়েনা। 
আমায়ে ফেলে যদি নিজে সামলে যেতে পারো তাহলে চলো।। 

এরই নাম জীবন, কিছু স্বপ্ন, কিছু আশা-
এই খেলনা দিয়ে যদি নিজেকে ভোলাতে পারো তাহলে চলো।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.


Monday, September 22, 2014

Tumko Hum Dil Mein Basa - Lyrics & Translation


Lyrics. 


Tumko hum dil mein basa lenge Tum aao to sahi 
Saari duniya se chupa lenge Tum aao to sahi 



Ek waada karo ab humse na bichdoge kabhi 
Naaz hum saare utha lenge Tum aao to sahi 



Bewafa bhee ho sitamgar bhee zafa pesha bhee 
Hum khuda tumko bana lenge Tum aao to sahi 



Raah taarikh hai aur door hai manzil lekin 
Dard ki shamme jala lenge Tum aao to sahi 

Lyrics: Mumtaz Mirza 
Music: Jagjit Singh 

Singer: Chitra Singh. 



तुमको हम दिल में बसा लेंगे तुम आओ तो सही 
सारी दुनिया से छुपा लेंगे तुम आओ तो सही 



एक वादा करो अब हमसे ना बिछड़ोगे कभी 
नाज़ हम सारे उठा लेंगे तुम आओ तो सही 



बेवफा भी हो सितमगर भी ज़फ़ा पेशा भी 
हम खुदा तुमको बना लेंगे तुम आओ तो सही 



राह तारीख है और दूर है मंज़िल लेकिन 
दर्द की शममे जला लेंगे तुम आओ तो सही 



Translation



I'll enshrine you in my heart, first you come. 
I'll hide you from the entire world, first you come. 



Promise me that you'll never part from me. 
Your whims I shall honor, first you come. 



You are adulterous, tormentor, a habitual liar. 
Yet, I'll make you my god, first you come. 



My path beckons me, my destination quite afar. 
Flames of pain I shall light, first you come. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

তোমাকে আমি মনে বসিয়ে রাখবো, তুমি আগে এসো তো। 
সারা দুনিয়া থেকে তোমায়ে লুকিয়ে রাখবো, তুমি আগে এসো তো।। 

কথা দাও যে তুমি আমার থেকে কক্ষনও আলাদা হবেনা। 
তোমার সমস্ত সখ-আহ্লাদ আমি পূর্ণ করবো, তুমি আগে এসো তো।।

তুমি ব্যভিচারী, অত্যাচারি আর মিথ্যাচারিও- 
তোমাকে ভগবান বলে মেনে নেবো, তুমি আগে এসো তো।।

পথ প্রশস্ত গন্তব্য বিস্তৃত তবুও  
বেদনার আগুন জ্বালিয়ে নেবো, তুমি আগে এসো তো।।

© Translation in English by Deepankar Choudhury.