Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Jaal 1952. Show all posts
Showing posts with label Jaal 1952. Show all posts

Wednesday, January 8, 2014

Yeh Raat Yeh Chandni-Lyrics & Translation (Duet version)



Lyrics


Yeh raat yeh chandni fir kahan, sun jaa dil ki dastaan 

Chandani raaten, pyaar kee baaten, kho gayee jaane kahaan 

Aatee hain sadaa teri, toote huye taaron se 
Aahat teri suntee hun, khamosh nazaron se 
Bheegee hawa udtee ghataa, kahtee hain kahaniyaan 
Tere liye bechain hai, sholon men lipatee jawaniyan 
Seene mein bal khaa rahaa hain dhuwaaan 
Sun jaa dil ki dastaan. 

Lahron ke labon par hain, khoye huye afsaane 
Gulzaar ummeedein sab ho gaye weeraane 
Teraa pataa paun kahaan, soone hain saare thhikaane 
Jaane kahaan gum ho gaye, jaa ke wo agle zamaane 
Barbaad hain aarzoo kaa jahaan. 
Sun jaa dil ki dastaan. 


ये रात ये चाँदनी फिर कहा, सुन जा दिल की दास्ताँ 
चाँदनी राते, प्यार की बातें, खो गयी जाने कहा 

आती हैं सदा तेरी, टूटे हुये तारों से 
आहट तेरी सुनती हूँ, खामोश नज़ारों से 
भीगी हवा उंदी घटा, कहती हैं तेरी कहानी 
तेरे लिए बेचैन है, शोलों में लिपटी जवानी 
सीने में बल खा रहा हैं धुवाँ 

लहरों के लबों पर हैं, खोये हुये अफ़साने 
गुलजार उम्मीदों के सब हो गये वीराने 
तेरा पता पाऊ कहा, सूने हैं सारे ठिकाने 
जाने कहा गुम हो गये, जा के वो अगले जमाने 
बरबाद हैं आरजू का जहाँ



Translation

This night-moonlight didn't last long, come listen to my soul's song. 
Moonlit nights, love filled chats, are now lost since long. 

I feel your shadows from the falling stars 
I hear your footsteps from my silent gazes 
Wet winds-flying clouds tell your tales 
For you my flamed youth is now restless. 
In my heart swirls the smoke 
Come listen to my soul's song.


On lips of waves lie fables forgotten
Promising hopes have turned barren
Where shall I find you, all abodes are forlorn
Where have you lost, in another world you born
My world of desires are now gone
Come listen to my soul's song.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday, January 7, 2014

Yeh Raat Yeh Chandni-Lyrics & Translation (Solo Version)



Lyrics


Yeh raat yeh chandni phir kahaan, 
Sun jaa dil ki daastaan 



Pedo ki shaakhon pe soyi soyi chaandni, 
Tere khayaalon mein khoyi khoyi chaandni 
Aur thodi der mein thak ke laut jaayegi 
Raat yeh bahar ki phir kabhi na aayegi 
Do ek pal aur hai yeh samaa, 
Sun ja dil ki daastaan 

Lehron ke hontho pe dheema dheema raag hai, 
Bheegi hawaaon mein thandi thandhi aag hai 
Is haseen aag mein tu bhi jalke dekhle 
Zindagi ke geet ki dhun badal ke dekhle 
Khulne de ab dhadkano ki zubaan, 
Sun ja dil ki daastaan 

Jaati bahaare hain uthti jawaaniyan, 
Taaron ke chaaon mein pale kahaaniyaan 
Ek baar chal diye gar tujhe pukaarke 
Lautkar na aayenge qaafilen bahaar ke 
Aaja abhi zindagi hai jawaan, 
Sun ja dil ki daastaan




Yeh Raat Yeh Chandni Phir Kahan


ये रात ये चाँदनी फिर कहा, 
सुन जा दिल की दास्तां 



पेड़ों की शाखों पे, सोयी सोयी चाँदनी 
तेरे ख़यालों में, खोयी खोयी चाँदनी 
और थोड़ी देर में, थक के लौट जाएगी 
रात ये बहार की, फिर कभी ना आएगी 
दो एक पल और हैं ये समा 

लहरों के होठों पे धीमा धीमा राग हैं 
भीगी हवाओं में ठंडी ठंडी आग हैं 
इस हसीन आग में, तू भी जल के देख ले 
जिंदगी के गीत की, धून बदल के देख ले 
खुलने दे अब धड़कनों की ज़बान 

जाती बहारें हैं, उठती जवानीयाँ 
तारों के छाँव में, कह ले कहानियाँ 
एक बार चल दिये गर तुझे पुकार के 
लौटकर ना आयेंगे, काफिले बहार के 
आ जा अभी जिंदगी हैं जवां

Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: S.D. Burman
Singer: Hemant Kumar 
Movie: Jaal 1952



Translation



This night, moonlight may not last long 
Come listen to my soul's song. 



On twigs of trees sleeps moonlight 
From your urges sprays moonlight 
They'll return tired soon, the twain 
This night of romance will not come again 
A moment or two this clime may last long 
Come listen to my soul's song 

On lips of waves are quiet slow strains 
In moist airs are shivery cool flames. 
Try blazing yourself in these lovely flames. 
Of life's tunes you try changing its scales. 
Let open up now heartbeat's tongue 
Come listen to my soul's song. 

Fading are milieus, raising are cravings. 
In shades of stars fables are blooming. 
Once if it goes away after beckoning 
Shall not return caravan of surroundings. 
Come now, for life is now young 
Come listen to my soul's song. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury

Translation

এই রাত জোছনা আর পাবে কবে?
শুনে যাও মন আমার কি বলে

গাছেরই শাখাতে ঘুমায়ে চাঁদনি 
তোমারই ভাবনাতে হারায়ে চাঁদনি 
আর কিছুক্ষণ পর ঘুমিয়ে পড়বে ক্লান্ত হয়ে 
রাত এই প্রণয়ের আসবেনা আর ফিরে  
আর ক্ষণ-দুই ক্ষণ থাকবে এই সময় 
শুনে যাও মন আমার কি বলে

ঢেউ এর ঠোঁটেতে মৃদু মৃদু গান আছে
ভেজা হাওয়াতে শান্ত শীতল আগুন আছে 
এই দারুন আগুনে জ্বলে তুমি দ্যাখো 
জীবনের সুর সব বদলে তুমি দ্যাখো 
আসতে দাও মনের কথা জিহ্বায়ে 
শুনে যাও মন আমার কি বলে

ছায়িছে কুয়াশা বাড়ছে পিপাসা 
তারাদের ছায়াতে করো জিজ্ঞাসা 
একবার যদি চলে যায়ে ডাক দিয়ে
আসবেনা আর ফিরে কাফিলা সুন্দরের
চলে এসো আমার কাছে যৌবন থাকতে 
শুনে যাও মন আমার কি বলে


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury