Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Krishnagar. Show all posts
Showing posts with label Krishnagar. Show all posts

Monday, January 27, 2014

Karar Oi Louho KopaT-Lyrics & Translation

Lyrics


Karar oi louho kopaT
Bhenge fel kor re lopaT rokto jomaT
Shikol-pujar pashan-bedi 
Ore o torun ishan 
Baja tor proloy-bishan dhongsho-nishan 
Uduk prachir prachir bhedi 

Gajoner bajna baja 
Ke malik? Ke raja? Ke daay shaja? 
Mukto-swadhin satyo ke re? 
Ha ha ha paaye je hashi,bhogobaan porbe phaNshi 
Shorbonashi-shikhaye a hin totthyo ke re? 

Ore o pagla bhola,dere de proloy-dola 

Garodgula; Jorse dhore hachka taane 
Maar haaNk Haydaari haaNk, kaNdhe ne dundubhi dhak 
Daak ore daak; Mrittyu ke daak jibon paane 

Nache oi kaal-boishakhi 

Katabi kaal boshe ki? 
De re dekhi Bhim karar oi bhitTi naari 
Lathi maar bhangre tala! 
Joto shob bondishalaye
Agun jala agun jala fel upari




কারার ঐ লৌহকপাট, 
ভেঙ্গে ফেল কর রে লোপাট, 
রক্ত-জমাট শিকল পূজার পাষাণ-বেদী। 
ওরে ও তরুণ ঈশান, 
বাজা তোর প্রলয় বিষাণ 
ধ্বংস নিশান উড়ুক প্রাচীর প্রাচীর ভেদি। 

গাজনের বাজনা বাজা, 
কে মালিক, কে সে রাজা, 
কে দেয় সাজা মুক্ত স্বাধীন সত্যকে রে? 
হা হা হা পায় যে হাসি, ভগবান পরবে ফাঁসি, 
সর্বনাশী শিখায় এ হীন তথ্য কে রে! 

ওরে ও পাগলা ভোলা, 
দে রে দে প্রলয় দোলা, 
গারদগুলা জোরসে ধরে হেচ্‌কা টানে 
মার হাঁক হায়দারী হাঁক, কাধে নে দুন্দুভি ঢাক 
ডাক ওরে ডাক, মৃত্যুকে ডাক জীবন পানে। 

নাচে ওই কালবোশাখী, 
কাটাবী কাল বসে কি 
দেরে দেখি ভীম কারার ঐ ভিত্তি নাড়ি 
লাথি মার ভাঙ্গরে তালা, 
যত সব বন্দী শালায়-

আগুন-জ্বালা, আগুন-জ্বালা, ফেল উপাড়ি


Translation


These iron gates of prison 
Destroy it and expunge 
The stone pedestal of chain worship. 
O' my young lord of destruction 
Sound your great conch of annihilation. 
Signs of annuls flies piercing walls and circuit. 

Beat the drums of your celebration of self-sting. 
Who is the master? Who is the king? 
Who can discipline truth of independence? 
Ha-ha-ha I laugh, the lord is to be hanged from staff; 
In these flames of uprising so spreads the news of cognizance. 

O my crazy young king 
Pull and shake with killing swings 
Rip off all jail walls, with one pull single. 
Send war cries, beat war drums 
Call, O' call death, with life for it to mingle. 

Dances the storms of early summer 
Shall you spend the days in slumber 
Shake the foundation of this massive prison. 
Kick and break the trammels. 
Of all prisons and jails. 
Afire, aflame, destroy-expunge.



© Translation in English by Deepankar Choudhury



P.S:-



I hope this translation of mine may be read, recited and enjoyed in the same spirit as the original poem.


Tuesday, January 21, 2014

Kandari Hushiyaar-Beware Sailor-The Poem & Translation

Lyrics


Durgam giri kantar moru, dustor parabar 
Longhite hobe ratri nishithe, jatri ra hushiyaar. 

Dulitechhe tori, fulitechhe jol, bhulitechhe majhi poth, 
Chhiriache pal, ke dhoribe haal, achhe kaar himmot? 
Ke achho jowan hou aguan hankichhe bhobisshot. 
E toofan bhari, dite hobe paari, nite hobe tori paar 

Timir ratri, matrimontri shantrira shabdhan! 
Joog-juganto shonchito betha ghoshiachhe abhijaan. 
Fenaiya othhe bonchhito buke punjito abhimaan, 
Ihader pothe nite hobe shathe, dite hobe adhikaar. 

Oshohay jati morichhe dubiyaa, jane na shontoron, 
Kandari! aj dekhibo tomar matri muktipon. 
‘Hindu na ora muslim?’ oi jiggashe kon jon? 
Kandari! bolo dubichhe manush, shontan mor mar. 

Giri-shongkot, bhiru jatri ra, guru gorjai baaj, 
Poshchat-poth-jatrir mone shondeho jage aj! 
Kandari! tumi bhulibe ki poth? tyajibe ki poth-majh? 
Kore hanahani, tobu chol tani, niachho je mohabhar! 

Kandari! tobu shommukhe oi polashir prantor, 
Bangalir khune lal holo jetha Clive'er khonjor! 
Oi gongai, dubiachhe hai, Bharat'er dibakor. 
Udibe she robi aamader i khune rangiya purnibar. 

Phanshir monche geye gelo jara jiboner joyogaan, 
Ashi olokkhe daraechhe tara, dibe kon bolidan? 
Aaji porikkha jatir othoba jater koribe tran? 
Dulitechhe tori, fulitechhe jol, kandari hushiyaar. 

দুর্গম গিরি, কান্তার-মরু, দুস্তর পারাবার 
লঙ্ঘিতে হবে রাত্রি-নিশীথে, যাত্রীরা হুশিয়ার! 

দুলিতেছে তরি, ফুলিতেছে জল, ভুলিতেছে মাঝি পথ, 
ছিঁড়িয়াছে পাল, কে ধরিবে হাল, আছে কার হিম্মৎ? 
কে আছ জোয়ান হও আগুয়ান হাঁকিছে ভবিষ্যৎ। 
এ তুফান ভারী, দিতে হবে পাড়ি, নিতে হবে তরী পার। 

তিমির রাত্রি, মাতৃমন্ত্রী সান্ত্রীরা সাবধান! 
যুগ-যুগান্ত সঞ্চিত ব্যথা ঘোষিয়াছে অভিযান। 
ফেনাইয়া উঠে বঞ্চিত বুকে পুঞ্জিত অভিমান, 
ইহাদের পথে নিতে হবে সাথে, দিতে হবে অধিকার। 

অসহায় জাতি মরিছে ডুবিয়া, জানে না সন্তরন 
কান্ডারী! আজ দেখিব তোমার মাতৃমুক্তি পন। 
হিন্দু না ওরা মুসলিম? ওই জিজ্ঞাসে কোন জন? 
কান্ডারী! বল, ডুবিছে মানুষ, সন্তান মোর মার 

গিরি সংকট, ভীরু যাত্রীরা গুরু গরজায় বাজ, 
পশ্চাৎ-পথ-যাত্রীর মনে সন্দেহ জাগে আজ! 
কান্ডারী! তুমি ভুলিবে কি পথ? ত্যজিবে কি পথ-মাঝ? 
করে হানাহানি, তবু চলো টানি, নিয়াছ যে মহাভার! 

কান্ডারী! তব সম্মুখে ঐ পলাশীর প্রান্তর, 
বাঙালীর খুনে লাল হল যেথা ক্লাইভের খঞ্জর! 
ঐ গঙ্গায় ডুবিয়াছে হায়, ভারতের দিবাকর! 
উদিবে সে রবি আমাদেরি খুনে রাঙিয়া পূনর্বার। 

ফাঁসির মঞ্চে গেয়ে গেল যারা জীবনের জয়গান, 
আসি অলক্ষ্যে দাঁড়ায়েছে তারা, দিবে কোন্ বলিদান 
আজি পরীক্ষা, জাতির অথবা জাতের করিবে ত্রাণ? 
দুলিতেছে তরী, ফুলিতেছে জল, কান্ডারী হুশিয়ার!


Translation


Unassailable mountains, vast deserts impassable frontier. 
Determined to cross the darkness, travelers beware. 

The boat is shaking, waters are swelling, the sailor is losing charge. 
Torn are the sails, who shall hold the helm, who has the courage. 
Who has the youth, come forth, beckoning are prospects advantage. 
This heavy storm force, we have to cross, we have to put boat to shore. 

These are witching hours, beware ministers and soldiers of the nation. 
Now the pains of eons have sharpened for this passionate expedition. 
Overflows now in the aggrieved bosom all the compounded ambition. 
Taking all in our stride along our ride, we snatch our rights and power. 

This hapless nation is dying sinking, it knows not how to swim and steer. 
Today we shall witness you carry out your oath to free motherland; O' sailor. 
Who are these people, 'hindus or muslims', questions the traitor 
Those who sink are humans, all are my children, reply so my sailor. 

Mountainous hazards, thunderous lightning, afraid are the travelers. 
Thoughts arise to move backwards in minds of all travelers. 
Will you too lose your way; discard your destination; O' my sailor. 
Tries to deter-defer, still lets steer, for you have taken a tough swear. 

O sailor; before you stretch the fields of Plassey. 
Where knife of Clive was stained red with blood of Bangali. 
In these Ganges sinks the ashes of the Sun of India, the revolutionary. 
Shall rise the same sun of rebels stained with our blood once more. 

Those who sang songs of life even from the hang-stage of executioner. 
They have all come silently to witness what sacrifice you shall tender. 
Today is the test of the entire nation whether you shall steer nation clear 
Determined to cross the darkness, travelers beware.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

P.S:-
1> I hope this translation of mine may be read, recited and enjoyed in the same spirit as the original poem.
2> I have mentioned 'Krishnanagar' or 'Krishnagar' as it is conveniently called in my tags because Nazrul wrote this poem in this place. He was housed in the building which is now the State Electricity Board at Bejikhali.


Thursday, January 2, 2014

Dhono Dhanye Puspe Bhora - Lyrics & Translation.

Lyrics


Dhono dhanye pushpe bhora amader ei boshundhora 
Tahar majhe desh ek shokol dhesher shera 
She je shopno diye toyiri she je smriti diye ghera 
Emon deshti kothao khunje pabe nako tumi 

She je shokol desher rani she je aamar jonmobhumi 
She je aamar jonmobhumi she je aamar jonmobhumi 

Chandro shurjo groho tara, kothay ujol emon dhara 

Kothay emon khele tarit, emon kalo meghe 
O tar pakhir dake ghumiye pori pakhir dake jege 
Emon deshti kothao khunje pabe nako tumi 
She je shokol desher rani she je aamar jonmobhumi 
She je aamar jonmobhumi she je aamar jonmobhumi 

Eto snigdho nodi tahar, kothay emon dhumro pahar 
Kothay emon horit khetro akash tole meshe 
Emon dhaner opor dheu khele jay, batash tahar deshe 

Emon deshti kothao khunje pabe nako tumi 
She je shokol desher rani she je aamar jonmobhumi 
She je aamar jonmobhumi she je aamar jonmobhumi 


Puspe puspe bhora shaakhi kunje kunje gaahe paakhi 
Gunjoriya ashe oli punje punje dheye 
Taara phooler opor ghumiye pore, phooler madhu kheye

Emon deshti kothao khunje pabe nako tumi 
She je shokol desher rani she je aamar jonmobhumi 
She je aamar jonmobhumi she je aamar jonmobhumi 



Bhai maa'er eto sneho, kothaye khunje pabe keho 
O' maa tomar charan duti, bokhkhye aamaye dhori 
Aamar ei deshe te jonmo jeno ei deshhe teyi mori 
Emon deshti kothao khunje pabe nako tumi 
She je shokol desher rani she je aamar jonmobhumi 
She je aamar jonmobhumi she je aamar jonmobhumi 




ধনধান্য পুষ্প ভরা আমাদের এই বসুন্ধরা 
তাহার মাঝে আছে দেশ এক সকল দেশের সেরা 
ও সে স্বপ্ন দিয়ে তৈরি সে দেশ স্মৃতি দিয়ে ঘেরা 
এমন দেশটি কোথাও খুঁজে পাবে নাকো তুমি 
ও সে সকল দেশের রাণী সে যে আমার জন্মভূমি 
সে যে আমার জন্মভূমি, সে যে আমার জন্মভূমি।। 

চন্দ্র সূর্য গ্রহতারা, কোথায় উজল এমন ধারা 
কোথায় এমন খেলে তড়িৎ এমন কালো মেঘে 
তার পাখির ডাকে ঘুমিয়ে উঠি পাখির ডাকে জেগে।। 

এমন দেশটি কোথাও খুঁজে পাবে নাকো তুমি 
ও সে সকল দেশের রাণী সে যে আমার জন্মভূমি 
সে যে আমার জন্মভূমি, সে যে আমার জন্মভূমি।। 

এত স্নিগ্ধ নদী কাহার, কোথায় এমন ধুম্র পাহাড় 
কোথায় এমন হরিত ক্ষেত্র আকাশ তলে মেশে 
এমন ধানের উপর ঢেউ খেলে যায় বাতাস কাহার দেশে ।। 

এমন দেশটি কোথাও খুঁজে পাবে নাকো তুমি 
ও সে সকল দেশের রাণী সে যে আমার জন্মভূমি 
সে যে আমার জন্মভূমি, সে যে আমার জন্মভূমি।। 

পুষ্পে পুষ্পে ভরা শাখি কুঞ্জে কুঞ্জে গাহে পাখি 
গুঞ্জরিয়া আসে অলি পুঞ্জে পুঞ্জে ধেয়ে 
তারা ফুলের ওপর ঘুমিয়ে পড়ে ফুলের মধু খেয়ে।। 

এমন দেশটি কোথাও খুঁজে পাবে নাকো তুমি 
ও সে সকল দেশের রাণী সে যে আমার জন্মভূমি 
সে যে আমার জন্মভূমি, সে যে আমার জন্মভূমি।। 

ভায়ের মায়ের এত স্নেহ কোথায় গেলে পাবে কেহ 
ওমা তোমার চরণ দুটি বক্ষে আমার ধরি 
আমার এই দেশেতে জন্ম যেন এই দেশেতে মরি।।

এমন দেশটি কোথাও খুঁজে পাবে নাকো তুমি 
ও সে সকল দেশের রাণী সে যে আমার জন্মভূমি 
সে যে আমার জন্মভূমি, সে যে আমার জন্মভূমি।। 



Translation


Filled with riches, cereals and flowers is our universe 
Amidst them lies a nation which is best of all places 
Built with dreams and hemmed in histories is my birthplace 
Such a nation you won't find anywhere else 
Queen among all nations, it is my birthplace. 
It is my birthplace, it is my birthplace. 

Where the moon, sun & the stars, and streams flows in ecstasies 
Where do such thunder plays, in such dark grimes 
The people sleep at bird's croon, at bird's doodle they awake. 
Such a nation you won't find anywhere else 
Queen among all nations, it is my birthplace. 
It is my birthplace, it is my birthplace. 

Its streams are ever so soft, where are hills so huge 
Where do such green prairies, meet below skies. 
When breeze blows paddy fields dance in waves. 
Such a nation you won't find anywhere else 
Queen among all nations, it is my birthplace. 
It is my birthplace, it is my birthplace. 

Branches filled with buds and flowers, birds sing in garden-bushes 
Bees come and hum on them, flies in flocks and scores 
The sleep on flowers as they sip the flower's sweetness. 
Such a nation you won't find anywhere else 
Queen among all nations, it is my birthplace. 
It is my birthplace, it is my birthplace.

Love of brothers and mothers, how may one find elsewhere
O' mother your feet duo, I hold on my rib cages.
I took my birth here and wish to die in this place.
Such a nation you won't find anywhere else 
Queen among all nations, it is my birthplace. 
It is my birthplace, it is my birthplace. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury