Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Anand 1971. Show all posts
Showing posts with label Anand 1971. Show all posts

Friday, November 21, 2014

Maine Tere Liye - Lyrics & Translation


Lyrics

Maine tere liye hi saat rang ke sapne chune, 
Sapne, surile sapne, 
Kuchh hansee ke, kuchh gam ke, 
Teri ankhon ke saaye churaaye rasili yaadon ne. 

Chhoti baaten, Chhoti chhoti baaton ki hai yaadein badi, 
Bhoole nahin biti hui ek choti ghadi, 
Janam janam se, ankhen bichhaaye, tere liye in rahon mein. 

Bhole bhale, Bhole bhale dil ko behlaate rahe, 
Tanhai mein tere khayalon ko sajaate rahe, 
Kabhi kabhi to, awaaz dekar, mujhko jagaya khwabon ne. 

Roothi raatein, Roothi hui raaton ko jagaya kabhi, 
Tere liye beeti subah ko bulaaya kabhi, 
Tere bina bhi, tere liye hee, diye jalaye raaton mein. 

मैंने तेरे लिए ही सात रंग के सपने चूने 
सपने, सुरीले सपने 
कुछ हँसते, कुछ गम के 
तेरी आँखों के साये चुराए रसीली यादों ने 

छोटी बाते, छोटी, छोटी बातों की हैं यादे बड़ी 
भूले नहीं, बीती हुयी एक छोटी घड़ी 
जनम जनम से आँखे बिछाई तेरे लिए इन राहों में 

रूठी रातें, रूठी हुई रातों को मनाया कभी 
तेरे लिये मीठी सुबह को बुलाया कभी 
तेरे बिना भी तेरे लिए ही दिये जलाए आहों ने 

भोले भाले, भोले भाले दिल को बहलाते रहे 
तनहाई में तेरे ख़यालों को सजाते रहे 
कभी कभी तो आवाज देकर मुझको जगाया ख़्वाबों में. 

Lyrics: Gulzaar 
Music: Salil Chowdhury. 
Singer: Mukesh Kumar Mathur. 
Movie: Anand 1971. 

Translation

For you I've plucked dreams in colors of rainbow. 
Dreams, in sweet melodies. 
Few of joys and few of sorrow- 
From shades of your eyes stole juicy memories. 

Brief chats, small brief chats make lasting memories. 
Didn't forget even a small moment that flew by. 
Through many lives on these ways for you I've laid my eyes. 

Sweet innocent, my heart-sweet and innocent I kept on amusing. 
When alone it is your memories that I kept on piling. 
Sometimes they awakened me by calling aloud, your fantasies. 

Sulky nights, sulky nights for you I've placated sometimes. 
For you a lovely bygone morning I've beckoned sometimes. 
Even in your absence only for you I've lit lamp in darkness. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Sunday, July 13, 2014

Zindagi Kaisi Hai Paheli - Lyrics & Translation

Lyrics

Zindagi kaisi hai paheli haye 
Kabhi to hasaye, kabhi yeh rulaye 

Kabhi dekho mann nahee jage pichhe pichhe sapno ke bhage 
Ek din sapno kaa rahi chala jayey sapno ke aage kahaN 

Jinhone sajaye yahan mele sukh dukh saNg saNg jhele 
Wahi chunkar khamoshi yuN chalE jaye akele kahaN 

ज़िन्दगी कैसी है पहेली हाय 
कभी तो हँसाए, कभी ये रुलाये 

कभी देखो मन नहीं जागे, पीछे-पीछे सपनों के भागे 
एक दिन सपनों का राही, चला जाये सपनो के आगे कहाँ 

जिन्होंने सजाये यहाँ मेले, सुख-दुःख संग-संग झेले 
वही चुनकर खामोशी, यूँ चले जाएँ अकेले कहाँ 


Lyrics: Yogesh Gaud. 
Music: Salil Chowdhury.

Translation

Life is a strange puzzle phooey. 
At times makes us smile, sometimes makes us cry. 

At times the mind never wakes, vague dreams it chases. 
One day the pilgrim of dreams, beyond dreams where he may fly! 

Those who once adorned this fair, joys and woes together they shared. 
The same today chose silence, travel where on a lone journey!

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Wednesday, April 16, 2014

Naa Jiyaa Laage Naa

Lyrics

Naa jiyaa laage naa 
Tere binaa meraa kahin jiyaa laage naa 

Jeena bhoole the kahaan yaad nahin 
Tujhko paya hai jahaan, saans phir aayi wahin 
Zindagi tere sivaa haay bhaaye naa 

Piya teri baavri se raha jaaye na 

Tum agar jaao kabhi jaao kahin 
Waqt se kehna zara woh thhaher jaaye wahin 
Woh ghadi wahin rahe naa jaaye na

ना, जिया लागे ना 
तेरे बिना मेरा कहीं , जिया लागे ना  

जीना भूले थे कहाँ , याद नहीं 
तुझ को पाया हैं जहाँ, सांस फिर आयी वहीं 
जिन्दगी तेरे सिवा, हाय भाये ना 
ना, जिया लागे ना 

पिया तेरी बावरी से रहा जाए ना 

तुम अगर जाओ कभी, जाओ कहीं 
वक्त से कहना ज़रा, वो ठहर जाए वहीं 
वो घड़ी वहीं रहे, ना जाए ना 
ना, जिया लागे ना

Translation

No, can't fix my heart. 
Without you anywhere I can't fix my heart. 

When did I lose my heart I don't remember. 
When I got you back, my breaths now deliver. 
Life without you has no thirst. 

Can't wait for you anymore my sweetheart. 

If you go anywhere at anyplace. 
Ask the time to stall its race. 
The moment should stop there and not start.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Friday, August 5, 2011

Kahin Door Jab Din Dhal Jaye = LYRICS & TRANSLATION.


Kahin Dur Jab Din Dhal Jaye


Lyrics 


Kahin Door Jab Din Dhal Jaye 
Sanjh Ki Dulhan Badan Churaye 

Chupke Se Aaye 

Mere Khayaalon Ke Aangan Mein 

Koi Sapnon Ke Deep Jalaaye 

Kabhi Yun Hi Jab Hui Bojhal Saansen 
Bhar Aai Baithe Baithe Jab Yun Hi Aankhen 
Kabhi Machal Ke Pyar Se Chal Ke 
Chhuye Koi Mujhe Par Nazar Na Aaye 

Kahin To Yeh Dil Kabhi Mil Nahin Paate 
Kahin Pe Nikal Aaye Janmon Ke Naate 
Thami Thi Uljhan Bairi Apna Man 
Apna Hi Hoke Sahe Dard Paraaye 

Dil jaane mere saare bhed ye gahre
Ho gaye kaise mere sapne sunhare
Ye mere sapne yahi to hain apne

Mujhse juda na honge inke ye saaye


कहीं दूर जब दिन ढल जाये 
सांझ की दुल्हन बदन चुराये, चुपके से आये 
मेरे ख़यालों के आँगन में, कोई सपनों के दीप जलाये 

कभी यूँ ही जब हुई बोझल साँसे 
भर आई बैठे बैठे जब यूँ ही आँखे 
तभी मचल के, प्यार से छलके 
छूये कोई मुझे पर नज़र ना आये, नज़र ना आये 

कहीं तो ये दिल कभी मिल नहीं पाते 
कहीं पे निकल आये जनमों के नाते 
है मीठी उलझन बैरी अपना मन 
अपना ही होके सहे दर्द पराये, दर्द पराये 

दिल जाने मेरे सारे भेद ये गहरे
खो गये कैसे मेरे सपने सुनहरे
ये मेरे सपने यही तो हैं अपने

मुझसे जुदा न होंगे इनके ये साये


UNDERSTANDING SUNSET IN ENGLISH 

Translation 

Somewhere far away when the day ebbs away 
The dusk as bride hides away capers in slowly. 
In the courtyard of my own soul 
Someone lights the lamp of fancies, offers lambency. 

Sometimes when the breaths become heavy meaninglessly. 
And the eyes moisten with tears for no reason eminently 
Just then someone overflowing with love and feverishly 
Touches me lovingly absolutely invisibly. 

Sometimes these hearts may meet never. 
Sometimes they may bond for several lives forever. 
So sweet is my dilemma as my soul is foreigner. 
Suffers pains of others as though it is mine dear. 

My heart knows all these deep secrets of mine 
How my dreams do actually take effect. 
Because these dreams of mine, they are only mine. 
Even the shadows of my dreams never defect. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury