Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Mehdi Hassan. Show all posts
Showing posts with label Mehdi Hassan. Show all posts

Saturday, October 24, 2015

Arz-E-Niyaaz-Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib



Lyrics
  

Arz-E-Niyaaz-E-Ishq  Ke  Qaabil Nahin Raha
Jis Dil Pe Naaz Tha Mujhe Wo Dil Nahin Raha

Jaata  Hoon   Daagh-E-Hasarat-E-Hasti  Liye  Hue
Hoon Shamma'a_Kushta Darkhur-E-Mehfil Nahin Raha

Marne Ki Ai Dil Aur Hi Tadabeer Kar Ki Main
Shaayaan-E-Dast-O-Baazu-E-Qaatil Nahin Rahaa

Bararoo-E-Shash Jihat Dar-E-Aaina_Baaz Hai
Yaan Imtiaz-E-Naakis-O-Qaamil Nahin Rahaa

Waa Kar Diye Hain Shauq Ne Band-E-Naqaab-E-Husn
Ghair-Az  Nigaah  Ab Koi  Haayal  Nahin  Raha

Go Main Raha, Rahi Na Sitam Haaye Rozgaar
Lekin  Tere Khayaal Se Ghaafil Nahin Raha

Dil Se Hawa-E-Kisht-E-Wafa Mit Gayi Ki Waan
Haasil Siwaay  Hasrat-E-Haasil  Nahin  Raha

Bedaad-E-Ishq  Se Nahin  Darta  Magar 'Asad'
Jis Dil Pe Naaz Tha Mujhe Wo Dil Nahin Raha


अर्ज़-ए-नियाज़-ए-इश्क़ के क़ाबिल नहीं रहा 
जिस दिल पे नाज़ था मुझे, वो दिल नहीं रहा 

जाता हूँ दाग़-ए-हसरत-ए-हस्ती लिये हुए 
हूँ शमआ़-ए-कुश्ता दरख़ुर-ए-महफ़िल नहीं रहा 

मरने की ऐ दिल और ही तदबीर कर कि मैं 
शायाने-दस्त-ओ-खंजर-ए-कातिल नहीं रहा 

बर-रू-ए-शश जिहत दर-ए-आईनाबाज़ है 
यां इम्तियाज़-ए-नाकिस-ओ-क़ामिल नहीं रहा

वा कर दिये हैं शौक़ ने बन्द-ए-नक़ाब-ए-हुस्न 
ग़ैर अज़ निगाह अब कोई हाइल नहीं रहा 

गो मैं रहा रहीन-ए-सितम-हाए-रोज़गार 
लेकिन तेरे ख़याल से ग़ाफ़िल नहीं रहा 

दिल से हवा-ए-किश्त-ए-वफ़ा मिट गया कि वां 
हासिल सिवाये हसरत-ए-हासिल नहीं रहा 

बेदाद-ए-इश्क़ से नहीं डरता मगर 'असद' 
जिस दिल पे नाज़ था मुझे वो दिल नहीं रहा

Lyrics: Mirza Ghalib.
Music: Mehdi Hassan
Singer: Mehdi Hassan

Translation

To offer love, my desire exists no more.
The heart I was proud of, exists no more. 

I leave with unfulfilled desires.
An extinguished lamp, worthy of a party no more.

To die, O'my heart, make a different arrangement.
Arms and shoulders of a killer, I'm now no more. 

In front of six directions there is a mirror.
Here distinction between complete and incomplete is no more.

Opened now are the knots of the veil of the beauty.
Obstacles to the vision of strangers is now no more.

I remain forever indebted to the tyrannies of life.
But forgetful from your thoughts-never and no more. 

The breeze on the boat of constancy is erased 
Except the desire for affiance, any desire-no more.  

I'm not afraid of unjust love.
The heart I was proud of, exists no more. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury


প্রণয় অর্পণ করার বাসনা রইলো না
যে হৃদয়ের উপর গর্ব ছিল, সেটা আর রইলো না।

চলে যাচ্ছি অতৃপ্ত বাসনা নিয়ে
নিভে যাওয়া বাতি, জলসাঘরের শোভা রইলো না।

মরার নতুন ফন্দি আঁটো হে হৃদয়
বাহুতে কাতিলের খঞ্জর তোলার ক্ষমতা রইলো না।

ছ-দিশার প্রান্তে এক আয়না আছে
সেখানে সম্পূর্ণ-অসম্পূর্ণতার ভেদাবেদ রইলো না।

খুলে গেলো পর্দার অবগুণ্ঠন সব
পরপুরুষের মুখ দেখতে বাধা রইলো না।

আজীবন জীবনের পীড়ার প্রতি থাকব দায়বদ্ধ 
কিন্তু তোমার প্রতি ভাবনার অভাব ছিলো না।  

আনুগত্যের খেয়ার পালকে বায়ুপ্রবাহ দিয়েছে ঘসে
এখন শুধু পাওয়ার বাসনা ছাড়া অন্য বাসনা রইলো না।

হৃদয় আমার অন্যায্য প্রণয় কে ভয় পায় না
যে হৃদয়ের উপর গর্ব ছিল, সেটা আর রইলো না।


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury 

Sunday, May 17, 2015

Yeh Mojeza Bhi-Lyrics & Translation_Ghazal_Jagjit Singh

Lyrics


Yeh mojeza bhi mohabbat kabhi dikhaaye mujhe
Ke sang tujhpe gire aur zakhm aaye mujhe

Wo meharbaan hai to ikraar kyun nahin karta
Wo badgumaan hai to sau baar aazmaaye mujhe

Wo mera dost hai saare jahaan ko hai maaloom
Daga kare wo kisi se to sharm aaye mujhe

Main apni jaat mein neelaam ho raha hun 'Qateel'
Gham-e-hayaat se keh do khareed laaye mujhe


ये मोजेज़ा भी मुहब्बत कभी दिखाये मुझे
के सँग तुझपे गिरे और ज़ख्म आये मुझे

वो मेहरबाँ है तो इक़रार क्यूँ नहीं करता
वो बद-गुमाँ है तो सौ बार आज़माये मुझे

वो मेरा दोस्त है सारे जहाँन को मालूम
दग़ा करे वो किसी से तो शर्म आये मुझे

मैं अपनी ज़ात में नीलाम हो रहा हूँ ‘क़तील’
ग़मे हयात से कह दो ख़रीद लाये मुझे


Lyrics: Qateel Shifai
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh. 

Translation

This miracle too love shows sometimes to me.
That a stone falls on you and afflicted is me. 

If she is solicitous why doesn't she confess?
If she is suspicious then a hundred times may she test me.

That she is my friend is known to the entire universe.
She commits infidelity with someone and ashamed is me. 

I am being auctioned in my own society says the poet.
Tell to the life of woes to go and purchase me.

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation

প্রণয় মাঝে মধ্য অদ্ভুত মায়া দেখায় আমায় 
শিলা পড়ে তোমার উপর আর আঘাত লাগে আমায়।। 

যদি সে উৎকণ্ঠিত হয়ে থাকে তাহলে প্রকাশ করেনা কেন?
যদি সে শঙ্কিত হয়ে থাকে তাহলে একশো বার পরিক্ষিত করুক আমায়।। 

সে যে আমার বন্ধু জানে সকল দুনিয়া
প্রতারনা করে সে আর লজ্জা ঘেরে আমায়।। 

আমি নিজেরই আপনজনদের মধ্য নিলাম হয়ে যাচ্ছি, 
দুঃখের জীবনকে বলো যেন কিনে ফেলে আমায়।।     


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Sunday, May 10, 2015

Phir Mujhe Deeda-e-tar Yaad Aaya - Lyrics & Translation_Ghazal _ Ghalib

Lyrics


Phir mujhe deeda-e-tar yaad aaya
Dil jigar tashna-e-fariyaad aaya

Dam liya tha na qayaamat ne hanoz
Phir tera waqt-e-safar yaad aaya

Saadgee haay tamanna, yaanee
Phir wo nai_rang-e-nazar yaad aaya

Uzr-e-waamaandagee 'ei hasrat-e-dil
Naala karta tha jigar yaad aaya
  
Zindgee yun bhee guzar hi jaatee
Kyon tera raahguzar yaad aaya ?

Kya hee Rizwaan se ladaayee hogee
Ghar tera khuld mein gar yaad aaya

Aah woh zurrat-e-fariyaad kahaan
Dil se tang aake jigar yaad aaya

Phir tere kooche ko jaata hai khayaal
Dil-e-gumgashta magar yaad aaya

Koyi veeraanee-see-veeraanee hai
Dasht ko dekh ke ghar yaad aaya

Maine majnoon pe ladakpan mein 'Asad'
Sang uthhaaya tha ki sar yaad aaya



फिर मुझे दीदा-ए-तर याद  आया
दिल जिगर तश्ना-ए-फ़रियाद आया

दम लिया था न क़यामत ने हनोज़ 
फिर तेरा वक़्त-ए-सफ़र याद आया

सादगी हाये तमन्ना यानी
फिर वो नैइरंग-ए-नज़र याद आया

उज़्र-ए-वामाँदगी अए हस्रत-ए-दिल
नाला करता था जिगर याद आया

ज़िन्दगी यूँ भी गुज़र ही जाती
क्यों तेरा राहगुज़र याद आया

क्या ही रिज़वान से लड़ाई होगी
घर तेरा ख़ुल्‌द  में गर याद आया

आह वो जुर्रत-ए-फ़रियाद कहाँ
दिल से तंग आके जिगर याद आया

फिर तेरे कूचे को जाता है ख़्याल
दिल-ए-ग़ुमगश्ता मगर याद आया

कोई वीरानी-सी-वीरानी है
दश्त को देख के घर याद आया

मैंने मजनूँ पे लड़कपन में 'असद'
संग उठाया था के सर याद आया  

Lyrics: Mirza Ghalib.
Singers: Lata Mangeshkar
         K.L. Saigal.
         Mehdi Hassan
Talat Mahmood





Translation

Today again, my eyes filled with tears came to my mind.
The thirst of my heart and its pleas came to my mind. 

The calamity had paused for a moment 
Then times of your journey with me came to my mind.

The desires of the heart are quite simple.
Then complexities of your magic of love came to my mind.

Displaying were excuse of fatigue, the desires of my heart.
Then the condition of my wailing heart came to my mind. 

The life would have spent anyway.
Then why did your ways come to my mind. 

Will there be a conflict with the gatekeeper of the paradise;
When your house comes to my mind. 

Ah, where is the ability to lament now.
Tired of my heart, my liver came to my mind. 

Again my mind loses in your narrow lanes.
Then my heart which I lost there came to my mind. 

There is desolate in this desolateness.
Then by sight of desert, thoughts of home came to my mind.

I,'the Asad' on Majnu during my days of youth-
Had raised a stone, then thoughts of my head came to my mind. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury


Translation

আজকে আবার আমার অশ্রুর কথা মনে পড়ল।
আমার হৃদয়ের তৃষ্ণা ও তার প্রার্থনা মনে পড়ল।। 

প্রলয় থেমেছিল কিছু ক্ষণের জন্য বটে
তোমার সাথে আমার পথ চলা মনে পড়ল।। 

হৃদয়ের বাসনা গুলি খুবই সহজ সরল 
তোমার প্রেমের মায়ার জটিলতা মনে পড়ল।।

ক্লান্তির কথা বলছে হৃদয়ের বাসনা গুলি
তখন আমার হৃদয়ের ক্রন্দনের কথা মনে পড়ল।। 

আমার জীবন ঠিকই কেটে যেত 
তাহলে তোমার পথের কথা কেন মনে পড়ল।। 

স্বর্গের দ্বার রক্ষীর সাথে দ্বন্দ হবে বুঝি
তোমার বাড়ির কথা যে মনে পড়ল।। 

আহ! দুঃখ করার ক্ষমতা আর কোথায়! 
হৃদয় ভুলে আমার এখন সমগ্র দেহের কথা মনে পড়ল।।

আবার আমার মন হারিয়ে যায়ে তোমার বাড়ির গলিতে 
তখন আবার আমার হারানো হৃদয়ের কথা মনে পড়ল।। 

শূন্যতাতে শূন্যতা অবস্থান করে চলেছে
মরুভূমি দেখে বাড়ির কথা মনে পড়ল।। 

যৌবনের দিনে মজনু কে তাক করে আমি আসদ
ঢিল তুলেছিলাম, আমার মাথার কথা মনে পড়ল।।  



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Monday, October 27, 2014

Ranjish hi Sahi-Lyrics & Translation


Lyrics



Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa 
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa 

Pahle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to 
Rasm-o-rahe duniya hi nibhane ke liye aa. 

Kis kis ko batayenge judaai ka sabab ham 
Tu mujhse khafaa hai tou zamaane ke liye aa. 

Kuchh to mere pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh 
Tu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa. 

Ek umr se hoon lazzat-e-giriyaa se bhi maharoom 
Aaye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa. 

Ab tak dil-e-khushfeham ko tujh se hain ummiden 
Ye aakhri shammen bhi bujhaane ke liye aa . 



रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिये आ 
आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिये आ 

पहले से मरासिम ना सही फिर भी कभी तो 
रस्म-ओ-रह-ए-दुनिया ही निभाने के लिये आ 

किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम 
तू मुझ से ख़फ़ा है तो ज़माने के लिए आ 

कुछ तो मेरे पिंदार-ए-मुहब्बत का भरम रख 
तू भी तो कभी मुझको मनाने के लिये आ 

एक उम्र से हूँ लज़्ज़त-ए-गिरिया से भी महरूम 
ऐ राहत-ए-जाँ मुझ को रुलाने के लिए आ 

अब तक दिल-ए-ख़ुश’फ़हम को तुझ से हैं उम्मीदें 
ये आख़िरी शम्में भी बुझाने के लिए आ 


Lyrics: Ahmed Faraz 
Singer: Mehendi Hassan

Translation

Let there be anguish, even to torment my heart please do come. 
Only to go away and leave me again please do come. 

Let it not be for our past association, yet for some time- 
Only to fulfill the rituals of the society, please do come. 

To whom shall I narrate reasons for our separation. 
You're cross with me, only for the society please do come. 

Please keep some little respect for my illusion of love. 
To placate me sometime, please do come. 

Since ages I had been deprived of luxury of griefs. 
O' my peace of heart, only to make me cry, please do come. 

Till now my hopeful heart had expectations from you. 
Only to put off the last flames of hope, please do come. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Translation

হোক ব্যথা, শুধুই যন্ত্রণা দেওয়ার জন্য হলেও তুমি এসো।
আমাকে একা ফেলে রেখে আবারও চলে যাওয়ার জন্য হলেও তুমি এসো।।

পুরানো দিনগুলির কথা নাই বা হোক, শুধু কিছুক্ষণের জন্য-
শুধুই অনুষ্ঠানানের মান রক্ষার্ জন্য হলেও তুমি এসো।।

কাকে বলবো আমাদের বিরহের কারণগুলি-
আমার ওপর অভিমান তোমার,দুনিয়ার জন্য হলেও তুমি এসো।।

আমার ভালবাসার ধারনা কে একটু সম্মান জানাও-  
কক্ষনও এমনি মান ভাঙ্গানোর জন্য হলেও তুমি এসো।।

যুগ যুগ ধরে আমার হৃদয় দুঃখের বিলাসিতা ভগ করেনি-
ও' আমার মনের শান্তি, শুধুই আমাকে কাঁদানোর জন্য হলেও তুমি এসো।।

এখন পর্যন্ত এই নির্দোষ, আনন্দিত হৃদয় তোমার প্রতি আশান্বিত-
এই শেষ প্রদিপখানি নেভানোর জন্য হলেও তুমি এসো।।

 © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.




Tuesday, August 26, 2014

Mai Khayal Hun - Lyrics & Translation

Lyrics


Mai khayaal hun kisi aur ka mujhe sochta koi aur hai 
Sar-e-aaina mera aks hai pas-e-aaina koi aur hai 

Mai kisi ke dast-e-talab mein hun to kisi ke harf-e-dua mein hun 
Mai naseeb hun kisi aur ka mujhe maangta koi aur hai 

Ajab aitbaar-o-be-aitbaari ke darmiyaan hai zindagi 
Mai kareeb hun kisi aur ke mujhe jaantaa koi aur hai 

Teri roshni meri khaddo-khaal se mukhtalif to nahi magar 
Tu kareeb aa tujhe dekh lu tu wahi hai yaa koi aur hai 

Tujhe dushmano ki khabar na thi, mujhe doston ka pata nahi 
Teri dastaan koyi aur ki thi, mera vakyaa koyi aur hai. 

Wahi munsifon ki rivayetein wahi faislon ki ibaaratein 
Mera jurm to koi aur tha par meri sazaa koi aur hai 

Kabhi laut aayein toh na poochhna sirf dekhna bade gaur se 
Jinhe raaste mei khabar hui ki ye raastaa koi aur hai 

Jo meri riyaazat-e-neem-shab ko “Saleem” subhah na mil saki 
To phir iske maani to ye hue ke yahaan khudaa koi aur hai 

मैं ख़्याल हूँ किसी और का, मुझे सोचता कोई और है 
सरे-आईना मेरा अक्स है, पसे-आईना कोई और है 

मैं किसी की दस्ते-तलब में हूँ तो किसी की हर्फ़े-दुआ में हूँ 
मैं नसीब हूँ किसी और का, मुझे माँगता कोई और है 

अजब ऐतबार-ओ-बेऐतबारी के दरम्यान है ज़िन्दगी 
मैं क़रीब हूँ किसी और के, मुझे जानता कोई और है 

तेरी रोशनी मेरे खद्दो-खाल से मुख्तलिफ़ तो नहीं मगर 
तू क़रीब आ तुझे देख लूँ, तू वही है या कोई और है 

तुझे दुश्मनों की खबर न थी, मुझे दोस्तों का पता नहीं 
तेरी दास्तां कोई और थी, मेरा वाक्या कोई और है 

वही मुंसिफ़ों की रवायतें, वहीं फैसलों की इबारतें 
मेरा जुर्म तो कोई और था, पर मेरी सजा कोई और है 

कभी लौट आएँ तो पूछना नहीं, देखना उन्हें गौर से 
जिन्हें रास्ते में खबर हुईं, कि ये रास्ता कोई और है 

जो मेरी रियाज़त-ए-नीम-शब को ’सलीम’ सुबह न मिल सकी 
तो फिर इसके मानी तो ये हुए कि यहाँ खुदा कोई और है 

Lyrics: Saleem Kausar

Translation


I am thoughts of someone whereas about me thinks someone else. 
Mirror in front reflects my shadow where as inside mirror is someone else. 

I am in thirsting palms of someone whereas I exist in prayers of someone else. 
I am destiny of someone whereas I am desired by someone else. 

Between strange beliefs and disbelief hangs life. 
I am close to someone whereas I am familiar to someone else. 

My silhouette is different from your appearance 
Come near me I want to see if you're same or someone else. 

You were not aware of foes, I didn't know my friends. 
Your story was different whereas my tale was about someone else. 

Same traditions of judges, same style of sentences. 
My crime was deviant whereas I was sentenced for something else. 

On homecoming do not bombard with queries instead watch carefully. 
They learned in middle of journey that this path leads to someplace else. 

"If my prayers through the night can't find its dawn", Saleem-the poet worries. 
"Then it is to be believed that his god is someone else." 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

আমি কোনও একজনের ভাবনা আর আমায় ভালবাসে আর কেউ। 
সামনের আইনাতে কেউ আছে আর আইনার ভেতরে আর কেউ।। 

আমি কারুর হস্ত-পাত্রের তৃষ্ণায়ে আর আমার প্রার্থনায়ে হাত পাতে আর কেউ। 
আমি কারুর নিয়তি আর আমায় চাহে আর কেউ।। 

কিছু বিস্ময়কর আস্থা আর অনাস্থার মাঝে দোদুল্যমান এই জীবন-
আমি রয়েছি কারুর কাছে আর আমায় চেনে আর কেউ।। 

আলোতে তোমার কায়া আর তোমার ছায়া পৃথক নয় তবুও- 
তুমি আমার কাছে এসো, একটু দেখে নিই তুমি সেই না আর কেউ।। 

তুমি শত্রুদের জানতে না, আমি বন্ধুদের চিনতাম না- 
তোমার গল্প আর কিছু আর আমার ঘটনায়ে আর কেও।। 

সেই বিচারকদের পরম্পরা, সেই দণ্ডাদেশের এর প্রথা- 
আমার অপরাধ ছিল কিছু আর আমার দণ্ড আর কিছু।। 

কক্ষনও ফিরে আসলে প্রশ্ন করো না, বরঞ্চ ভালো করে দেখো- 
তারা মাঝপথে জেনেছিল যে এই পথ যাবে আর কোথাও।। 

যদি আমার এই রাতভর প্রার্থনা না পায় ভোর - 
তাহলে জেনো যে ভগবান হচ্ছেন আর কেউ।। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.