Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Shibaji Chatterjee. Show all posts
Showing posts with label Shibaji Chatterjee. Show all posts

Monday, October 27, 2014

Khonpar Oi Golap - Lyrics & Translation


Lyrics

Khonpar oi golap diye Montake keno eto kachhe anle. 
Parbe ki bashte valo amake janle 
Amake temon kore janle|| 

Jekhane sudhui alo jekhane sudhui valo 
Aami je mondo kori sobi ta 
Likho na amay niye kobita. 
shopner hat ti dhore naiba amay dakle|| 

Ekhane jibon aamar ful noy sudhui kantaar 
Sworger debi tumi esho na 
Maatite komol choron rekho na. 
Khoti tomar bolo ei onurodh manle|| 

খোঁপার ওই গোলাপ দিয়ে মনটা কেন এত কাছে আনলে? 
পারবে কি বাসতে ভাল আমাকে জানলে? 
আমাকে তেমন করে জানলে! 

যেখানে শুধুই আল‍ো,যেখানে শুধুই ভালো, 
আমি যে মন্দ করি সবই তা, 
লিখো না আমায় নিয়ে কবিতা! 
স্বপ্নের হাতটি ধরে নাইবা আমায় টানলে।। 

এখানে জীবন আমার ফুল নয় শুধুই কাঁটার 
স্বর্গের দেবী তুমি এসো ন‍া, 
মাটিতে কোমল চরণ রেখো না। 
ক্ষতি কি তোমার বলো এই অনুরোধ মানলে।। 

Singer: Sibaji Chatterjee. 

Translation

With rose of your chignon, why did you draw your heart near to me? 
Will you be able to love me after knowing me? 
After knowing me thoroughly! 

Where there is luminosity, where there is generosity. 
Whatever I do is indecency! 
So do not pen any rhyme in my glory. 
May you not with arms of dreams beckon me. 

Here my life is not flowery but thorny. 
Goddess of heavens do not come here please. 
Your soft lotus feet do not place on these realty. 
What is your loss if to my request you agree! 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, December 18, 2013

Yeh safar bahut hai kathhin magar - Lyrics and Translation






Lyrics


Dil na ummeed to nahi, 
Naakaam hee to hai 
Lambee hai gam ki shaam 
Magar shaam hi to hai 

Yeh safar bahut hai kathhin magar 
Na udaas ho mere humsafar 

Yeh sitam ki raat hai dhhalne ko 
Hai andhera gam ka pighalne ko 
Zara der ismein lage agar 
Na Udaas ho mere humsafar 

Nahi rehnewaali yeh mushkile 
Hai yeh agle moRd pe manzile 
Meri baat ka tu yakeen kar 
Na udhas ho mere humsafar 

Kabhi dhhoond lega ye karwa 
Woh nayi jameen naya aasman 
Jisse dhundti hai teri naazaar 
Na udaas ho mere humsafar




दिल ना-उम्मीद तो नहीं, 
नाकाम ही तो है 
लंबी है गम की शाम, 
मगर शाम ही तो है 

ये सफ़र बहुत है कठिन मगर 
ना उदास हो मेरे हमसफ़र 

नहीं रहनेवाली ये मुश्किलें 
कि हैं अगले मोड़ पे मंज़िलें 
मेरी बात का तू यकीन कर, 
ना उदास हो मेरे हमसफ़र 

ये सितम की रात है ढलने को 
है अन्धेरा गम का पिघलने को 
ज़रा देर इस में लगे अगर, 
ना उदास हो मेरे हमसफ़र 

कभी ढूँढ लेगा ये कारवां 
वो नई ज़मीन नया आसमां 
जिसे ढूँढती है तेरी नजर, 
ना उदास हो मेरे हमसफ़र



Translation



May the heart not despair 
In face of a mere failure 
May be long is dusk of grief 
But it is yet another eleventh hour 

This journey is too tedious dear. 
Do not despair, my fellow traveler. 

This night of agonies is about to end 
The darkness of woes are about to melt 
There is any delay in this if ever 
Do not despair my fellow traveler. 

The woes will not remain forever 
Our aims are just round the corner 
Have belief in my words, my dear 
Do not despair, my fellow traveler. 

The caravan will find on its own 
Its new soils its new horizon 
For which you look further 
Do not despair my fellow traveler. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury