Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label S. D. Burman. Show all posts
Showing posts with label S. D. Burman. Show all posts

Friday, October 30, 2020

Khilte_Hain_Gul_Yahan_Lyrics_Translation

 Khilte hain gul yahaan, khilke bikharane ko

Milte hain dil yahaan, milke bichhadane ko


Kal rahe na rahe, mausam ye pyaar ka

Kal ruke na ruke, dola bahaar ka

Chaar pal mile jo aj pyaar mein guzaar de


Jhilon ke hothhonpar meghon ka raag hai

Fulon ke sine mein thhandi thhandi aag hai

Dil ke ayine mein tu ye sama utaar de


Pyaasa hai dil sanam pyaasi ye raat hai

Hothhon mein dabi dabi koi mithhi baat hai

In lamhon pe aj tu har khushi nisaar de


Lyrics:- Neeraj

Music :- S.D. Burman

Movie:- Sharmilee 1971

Singer:- Kishore Kumar 


खिलते हैं गुल यहाँ, खिलके बिखरने को

मिलते हैं दिल यहाँ, मिलके बिछड़ने को

खिलते हैं गुल यहाँ ...


कल रहे ना रहे, मौसम ये प्यार का 

कल रुके न रुके, डोला बहार का 

चार पल मिले जो आज, प्यार में गुज़ार दे


झीलों के होंठों पर, मेघों का राग है

फूलों के सीने में, ठंडी ठंडी आग है

दिल के आइने में तू, ये समा उतार दे


प्यासा है दिल सनम, प्यासी ये रात है

होंठों मे दबी दबी, कोई मीठी बात है

इन लम्हों पे आज तू, हर खुशी निसार दे


Translation 


Buds flower only to scatter.

Hearts gather only to shatter.


Tomorrow the feeler for ardour may not be there.

Tomorrow the flower car of summer may not be there.

Whatever four moments we have now,

in love let's squander.


On lips of lakes the clouds cantor.

Some sweet number, some little murmur.

In such moments today, 

every pleasure please offer.

__Gopaldas Neeraj.


© Translation in English by 

Deepankar Choudhury

Wednesday, October 7, 2015

Meet Na Mila Re - Lyrics & Translation

Lyrics

Meet Na Mila Re Man Ka 
Koi To Milan Ka, Karo Re Upay 

Chain Nahin Bahar, Chain Nahin Ghar Mein 
Man Mera Dharti Par, Aur Kabhi Ambar Mein 
Usko Dhoonda, Har Dagar Mein, Har Nagar Mein 
Gali Gali Dekha Nayan Uthaaye 

Roz Main Apne Hee, Pyar Ko Samajhaun 
Woh Nahin Aayega, Maan Nahin Paun 
Sham Hi Se Prem Deepak, Main Jalaoon 
Phir Wohi Deepak, Dun Main Bujhaye 

Der Se Man Mera, Aas Liye Dole 
Preet Bhari Bani, Saaz Mera Bole 
Koi Sajani, Ek Khidki Bhi Na Khole 
Lakh Taraane, Kaha Main Sunaye 


मीत न मिला रे मनका
कोई तो मिलन का करो रे उपाय

चैन नहीं बाहर, चैन नहीं घर में
मन मेरा धरती पर और कभी अम्बर में
उसको ढूँढा हर डगर में हर नगर में
गली गली देखा नयन उठाए

रोज़ मैं अपने ही प्यार को समझाऊँ
वो नहीं आएगा मान नहीं पाऊँ
शाम ही से प्रेम-दीपक मैं जलाऊँ
फिर वोही दीपक दूं में बुझाए

देर से मन मेरा आस लिए डोले
प्रीतभरी बानी साज़ मेरा बोले
कोई सजनी एक खिड़की भी न खोले
लाख तराने रहा मैं सुनाये

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D.Burman.
Singer: Kishore Kumar.
Movie: Abhimaan 1973

Translation.

Didn't find a companion of choice.
Someone please help me please.

No peace outside, No peace in home either.
My heart wanders hither, Or is flying higher.
In every town, every road, I looked for her.
In every lane I searched with open eyes.

I console my feelings everyday.
He won't come ever, I do not acknowledge.
Since evening lamp of love I Kindle.
Then that lamp I extinguish.

Since long my heart rears these hopes and sway.
I sing of love, my melodies speak for me.
Yet no nice lady opens even a window for me.  
A million notes I did screech.

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Thursday, October 1, 2015

Loote Koi Man Kaa Nagar - Lyrics & Translation

Lyrics

Lute koi man kaa nagar, banke meraa sathi
Kaun hai wo, apnon mein kabhi, aisaa kanhi hota hai
Ye to badaa dhokhaa hai

Yahee pe kahee hai, mere man ka chor
Najar pade to, baiyyaan do marod
Jaane do, jaise tum pyare ho
Wo bhee mujhe pyaraa hai, jeene kaa sahara hai
Dekho jee, tumhari yahi batiyaan
Mujhko ko hai tadpati

Rog mere jee kaa, mere jee kaa chain
Saanwla saa mukhda, us pe kaare nain
Aise ko, roke ab kaun bhala
Dil se jo pyaree hai, sajni hamari hai
Kaa karun main bin uske rah bhi nahin paati




लुटे कोई मन का नगर, बनके मेरा साथी
कौन है वो, अपनों में कभी, ऐसा कही होता है
ये तो बड़ा धोखा है

यही पे कही है, मेरे मन का चोर
नजर पड़े तो, बैय्या दू मरोड़
जाने दो, जैसे तुम प्यारे हो
वो भी मुझे प्यारा है, जीने का सहारा है
देखो जी, तुम्हारी यही बतिया
मुझको को है तड़पाती

रोग मेरे जी का, मेरे जी का चैन
सावला सा मुखडा, उस पे कारे नैन
ऐसे को, रोके अब कौन भला
दिल से जो प्यारी है, सजनी हमारी है
का करू मैं बीन उसके रह भी नहीं पाती

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D. Burman
Singer: Lata Mangeshkar & Manhar Udhaas

Translation.

Someone steals my heart while becoming companion.
Who is he? Does this happens in family?
This is a great deception.

Somewhere here hides my heart stealer.
If I spot him, his arms I'll twist for sure.
Leave the issue, as you're dear to me;
He too is, my support for life.
Look here, your these words-
Cause affliction.

The blight of my heart, the quiet of my heart.
The face little dark, on it eyes very dark.
To someone, who may stop me ever-
Who is loved by my heart, is my sweetheart.
What may I do, I too suffer this addiction. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.   
  

Monday, September 28, 2015

Tere Mere Milan Ki Ye Raina - Lyrics & Translation.

Lyrics

Tere mere milan kee ye rainaa
Nayaa koi gul khilayegee
Tabhee to chanchal hain tere nainaa, dekho naa

Nanhaa saa gul khilegaa angnaa
Sunee baiyaan sajegee sajnaa
Jaise khele chandaa baadal mein
Khelegaa wo tere aanchal mein
chandaniyaa gungunayegee, 
Tabhee to chanchal hain tere nainaa

Tujhe thamein kayi haathon se
Milungaa madabharee raaton se
Jagaa ke ansunee see dhadkan 
Balamwaa bhar dungee teraa mann
Nayee adaa se satayegee, 
Tabhee to chanchal hain tere nainaa



तेरे मेरे मिलन की ये रैना
नया कोई गुल खिलायेगी
तभी तो चंचल हैं तेरे नैना, देखो ना

नन्हा सा गुल खिलेगा अंगना
सूनी बैयाँ सजेगी सजना
जैसे खेले चन्दा बादल में
खेलेगा वो तेरे आँचल में
चंदनिया गुनगुनायेगी, 
तभी तो चंचल हैं तेरे नैना

तुझे थामें कई हाथों से
मिलूँगा मदभरी रातों से
जगा के अनसुनी सी धड़कन 
बलमवां भर दूँगी तेरा मन
नयी अदा से सतायेगी, तभी तो चंचल हैं तेरे नैना


Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D.Burman
Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar.
Movie: Abhimaan 1973

Translation. 

Your's and mine's union's night-this.
Shall bloom a new flower
Thus turn bashful your eyes.Look please.

A small rose shall bloom in our home.
Shall adorn my lonely arms, my Jerome.
Like plays the moon in clouds
It shall play in your shrouds.
Shall murmur the moonlight
Thus turn bashful your eyes.Look please.

Shall hold your hands many times.
Shall meet you in boozy nights.
An unknown heartbeat you awake in me.
My lover your souls shall I fill. 
Shall torment with new delight.
Thus turn bashful your eyes.Look please.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

P.S:


P.S: 

1> It is said that the movie is based loosely on the life of popular actor, singer, director, Kishore Kumar Ganguly and his first wife Ruma Guha Thakurta.


2> Though the music director is legendary S.D. Burman, the tune of this song is based on Rabindra Sangeet 

" Jodi Taare Naayi Chini Go Seki." 

The video links are 
https://youtu.be/F8IVa-7-2_w
And of the matching Tagore song.
https://youtu.be/oWWit3MqbYM

The link to the Tagore song Lyrics & Translation


Jodi Taare Naai Chini Go Seki Thanks and regards to all. 


Friday, September 19, 2014

Shono Go Dokhino -SD-Lyrics & Translation


Lyrics


Shono go dokhino hawa, prem korechhi ami 
Legechhe chokhete nesha, dik bhulechhi ami 



Monete lukano chhilo shukto jeti asha 
Jagilo modhu logonete baralo piyasha 
Utola korechhe more amari bhalobasha 
Onuraag e prem sholile duub diyechhi ami 
Shono go dokhino hawa, prem korechhi ami 



Dohono bela te ami premer o taposhi 
Boroshaat premo dhara shorotero shoshi 
Rochibo hemonte maya sheetay te udashi 
Hoyechhi boshonte ami bashona bilashi 
Shono go dokhino hawa, prem korechhi ami 




শোনোগো দক্ষিণ হাওয়া প্রেম করেছি আমি 
লেগেছে চোখেতে নেশা দিক ভুলেছি আমি || 



মনেতে লুকানো ছিল সুপ্ত যে তিয়াসা 
জাগিল মধু লগনেতে বাড়ালো পিয়াসা || 
উতলা করেছে মোরে আমারই ভালবাসা 
অনুরাগে প্রেম সলিলে ডুব দিয়েছি আমি 
শোনোগো মধুরো হাওয়া প্রেম করেছি আমি 



দহন বেলাতে আমি প্রেমেরো তাপসী 
বরষাতে প্রেমো-ধারা শরতেরো শশী || 
রচিগো হেমন্তে মায়া শীতেতে উদাসী 
হয়েছি বসন্তে আমি বাসনা বিলাসী 
শোনোগো মদিরো হাওয়া প্রেম করেছি আমি 




Lyrics: Meera Deb Burman. 
Music: S.D.Burman. 
Singer: S.D. Burman 



Translation



O southern breeze listen, in love I've fallen. 
My eyes now enliven, I've lost my direction. 



A latent thirst in my heart was hidden. 
Raving moments this thirst heighten. 
Love has made me restive and protean. 
I drowned myself in streams of affection. 
O' boozy breeze listen, in love I've fallen. 



In scorching mid day with love I burn. 
In raining nights I am like moon of autumn. 
In winter I am sad after illusions I weaved in autumn. 
In springs I am thirsty for lust all over again. 
O drunken breeze listen, in love I've fallen. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Saturday, September 6, 2014

Tumi Eshechile Porshu-Lyrics & Translation

Lyrics


Tumi eshechhile porshu 
Kaal keno aashoni | 
Tumi ki amaye bondhu 
Kaal bhalobashoni || 

Nodi jodi hoy re bhoraat kanaaye kanaaye 
Hoye gele shunnyo hothhat taake ki manaaye | 

Tumi ki amaye bondhu kaal mone rakhoni 
Kaal keno aashoni 
Kaal bhalobashoni || 

Akashe chhilona bole haay chandero paalki 
Tumi hente hente sandhaaye ashoni kaal ki 

Tumiki amaye bondhu kaal obhilashoni 
Kaal keno aashoni 
Kaal bhalobashoni || 

Bone bone paakhi deke jaay abol taabol 
Theke theke hawa deke jaay diye jaay dol | 

Tumi ki amaye bondhu ekbaaro daakoni 
Kaal keno aashoni 
Kaal bhalobashoni || 

তুমি এসেছিলে পরশু 
কাল কেন আসনি , 
তুমি কি আমায় বন্ধু কাল ভালোবাসোনি । 

নদী যদি হয়রে ভরাট কানায় কানায় 
হয়ে গেলে শুকনো হঠাৎ তাকে কি মানায়, 

তুমি কি আমায় বন্ধু কাল মনে রাখোনি। 
কাল কেন আসনি 
কাল ভালোবাসোনি। 

আকাশে ছিলোনা বলে হায় চাঁদের পালকি 
তুমি হেঁটে হেঁটে সন্ধ্যায় আসনি কাল কি। 

তুমি কি আমায় বন্ধু কাল অভিলাসোনি 
কাল কেন আসনি 
কাল ভালোবাসোনি। 

বনে বনে পাখি ডেকে যায় আবোল তাবোল 
থেকে থেকে হাওয়া ডেকে যায় দিয়ে যায় দোল। 

তুমি কি আমায় বন্ধু একবারও ডাকোনি 
কাল কেন আসনি 
কাল ভালোবাসোনি॥ 

Lyrics: Mira Deb Burman.
Music: Sachin Deb Burman.

Translation 

You came day before yesterday. 
Why didn't you come yesterday? 
Is it so my friend; you didn't love me yesterday? 

Round the year a river flows overwhelmingly . 
It doesn't looks good If it dries up suddenly. 

Is its so my friend, you didn't remember me yesterday? 
Why you didn't come yesterday? 

Absent was palanquin of moon in the sky. 
Yesterday at sundown on foot to come did you try? 

Is it so my friend, you didn't desire me yesterday? 
Why you didn't come yesterday? 
Why you didn't love yesterday? 

Birds crooned for no reason in woods and thickets haphazardly. 
Mild breeze swayed me and beckoned lovingly. 

Is it so my friend, you didn't call me even for once yesterday? 
Why you didn't come yesterday? 
Why you didn't love yesterday? 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.