Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Lata Mangeshkar. Show all posts
Showing posts with label Lata Mangeshkar. Show all posts

Sunday, March 20, 2016

Mili Hawaon Mei Udne - Lyrics & Translation - Ghazal-Jagjit Singh

Lyrics

Mili hawaon mei udne ki wo saza yaaro
Ke main zameen ke rishton se kat gaya yaaro

Woh be-khayal musafir, main raasta yaaro
Kahan tha bas mein mere usko rokna yaaro

Mere kalam pe zamane kee gard aisee thee
Ke apne baare mein kuch bhi na likh saka yaaro

Tamaam sheher hi jiskee talaash mein gum tha
Main uske ghar ka pata kis’se poochta yaaro



Lyrics: Waseem Barelvi
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh 
                    Lata Mangeshkar



मिली हवाओं में उड़ने की वो सज़ा यारो
के मैं ज़मीन के रिश्तों से कट गया यारो

वो बेख़याल मुसाफ़िर, मैं रास्ता यारो
कहाँ था बस में मेरे, उस को रोकना यारो

मेरे क़लम पे ज़माने की गर्द ऐसी थी
के अपने बारे में कुछ भी न लिख सका यारो

तमाम शहर ही जिस की तलाश में गुम था
मैं उस के घर का पता किस से पूछता यारो



Translation



Received such a pounding for flying high my friends!
That I got cut off from worldly relations my friends.

He is one stoic traveler, I'm mere path, my friends!
How it is possible for me to stop him, my friends.

The dust of ages has settled on my nib in such a way-
That I could not write about me anything, my friends.

The entire society was lost in search of whom-
How do I ask his address and from whom, my friends.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.



Translation



এমনই সাজা পেলাম হাওয়ায়ে ওড়ার জন্য বন্ধু-
যে মাটির সম্পর্ক থেকে কেটে গেলাম বন্ধু।।

শে এক উদাসী পথিক, আমি কেবল পথ-
কি করে তাকে আমি ঠেকাই আমি বন্ধু।।

আমার কলমে এতো যুগের ময়লা জমেছে-
যে আমি নিজের সম্বন্ধে কিছুই লিখতে পারিনি বন্ধু।।

সারা শহর যার খোঁজে মত্ত- 
তার ঠিকানা কাকে জিজ্ঞেস করবো বন্ধু।। 



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.  




Tuesday, February 9, 2016

Jadugar Tere Naina-Lyrics & Translation


Lyrics

Jadugar tere naina, dil jayega bach ke kahan
Ruk jaun, jhuk jaun, teraa mukhda mai dekhu jahan

Jadugar mere sainyya, dil jayega bachke kahan
Ruk jaun, jhuk jaun, teraa saaya mai dekhu jahan

Tere rup ka diwana, meraa dil hain
Abb duniya se begana meraa dil hain
Tu hee tu hain, dekhu jidhar, yahan wahan, idhar udhar

Mai toh ho gayee bawariya, tere naam kee
Dhun lagee re sawariya, tere naam kee
Le ke gayee muje teree lagan kahan kahan, kidhar kidhar

Tere pyar ka sahara, meree zindagee
Teree aankh ka ishara, meree zindagee
Wahan wahan, mere pyar ka ghar, jahan jahan, teree nazar

जादूगर तेरे नैना, दिल जायेगा बच के कहाँ
रुक जाऊँ, झुक जाऊँ, तेरा मुखड़ा मैं देखू जहाँ

जादूगर मेरे सैयाँ, तेरे जैसा कोई होगा कहाँ
रुक जाऊँ, झुक जाऊँ, तेरा साया भी देखूं जहाँ

तेरे रूप का दीवाना मेरा दिल है
अब दुनिया से बेगाना मेरा दिल है
तू ही तू है देखूं जिधर, यहाँ वहाँ, इधर उधर

मैं तो हो गयी बावरिया तेरे नाम की
धुन लागी रे सावरिया तेरे नाम की
ले के गयी मुझे तेरी लगन कहाँ कहाँ, किधर किधर

तेरे प्यार का सहारा मेरी जिंदगी
तेरी आँख का इशारा मेरी जिंदगी
वहाँ वहाँ मेरे प्यार का घर, जहाँ जहाँ तेरी नज़र


Lyrics: Rajendra Krishna.
Music: Laxmikant Pyarelal
Singers: Lata Mangeshkar - Kishore Kumar. 
Movie : Manmandir (1971).

Translation

O'sorcerer, O'my dear, my heart loses where?
Stops there, bends there, I see your face whenever.

O'sorcerer, O'my lover, my heart loses where?
Stops there, bends there, I see your shade whenever.

Crazy about your beauty is my heart.
Unaware about the world is my heart.
It you, only you, I see wherever, hither-thither, here and there.

Crazy about your name I became.
Singing your name I began. 
Lead me your craze I know not where, where-where.

Your love is support of my life.
Your gesture is guide of my life.
My love-nest rests there, your gaze falls where.

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Thursday, December 3, 2015

Daher Mein Naqsh - Lyrics & Translation - Ghazal-Ghalib

Lyrics

Daher mein,naqsh-e-wafa wajah-e-tasalli na hua
Hai ye woh lafz ke sharmindah-e-maani na hua

Sabzai khat se tera kakule sar kash, na daba
Ye zamurrad bhi, hareef dame afaye na hua

Mein ne chaha tha k anduah-e-wafa se chutun
Woh sitamger mere marne pe bhi raazi na hua

Dil guzar gaahe khyaal-e-ma'e-o-saghar hi sahi
Ger nafas jaadah'e sir'e -manzil-e-taquwa na hua

Hon tere wada na karne mein bhi razi ki kabhi
Gosh minnat kasha gulbange tasalli na hua

Kis se mahroomi-e-kismat ki shikayat kijye
Hum ne chaha tha k mer jayen,so woh bhi na hua

Mer gaya sadma-e-yak jumbish-e-lab se 'Ghalib'
Natawani se hareef-e-dam-e-eisa na hua

दह्‌र में, नक़्श-ए-वफ़ा, वजह-ए-तसल्ली न हुआ
है यह वह लफ़्ज़, कि शर्मिंद:-ए-म'अनी न हुआ

सब्ज़:-ए-ख़त से तिरा, काकुल-ए-सरकश न दबा
यह ज़मुर्रद भी हरीफ़-ए दम-ए-अफ़`ई न हुआ

मैं ने चाहा था कि अन्दॊह-ए-वफ़ा से छूटूँ
वह सितमगर मिरे मरने प भी राज़ी न हुआ

दिल गुज़रगाह-ए-ख़याल-ए-मै-ओ-साग़र ही सही
गर नफ़स जाद:-ए-सरमंजिल-ए-तक़वा न हुआ

हूँ तिरे व`अ द: न करने में भी राज़ी, कि कभी
गोश मिन्नत-कश-ए-गुलबाँग-ए-तसल्ली न हुआ

किस से महरूमि-ए-क़िस्मत की शिकायत कीजे
हम ने चाहा था कि मर जाएँ, सो वह भी न हुआ

मर गया सदम:-ए-यक-जुंबिश-ए-लब से ग़ालिब
नातवानी से हरीफ़-ए-दम-ए-ईसा न हुआ

Lyrics: Mirza Ghalib
Music: Fayyaz Shauqat
Singer: Lata Mangeshkar 


Translation

An idea like loyalty in this world, no pleasure it offers.
This is such word, no significance it offers.

With your sideburns, the glamour of curling tresses on the face didn't suppress.
These sapphires are also an enemy, blindness to the Cobra never it offers.

I had thought that I be freed from the misery of love.
Death upon me that tormentor never did she offer.

Let the veins of heart be filled with thoughts of wines and wine bowls.
If the paths of self control and virtuousness breaths do not offer.

I am happy that you didn't agree to our meeting, 
Such a good news, an obligation upon me it offers.

To whom shall I complain about my ill fate.
To die I tried, death upon me didn't offer.

Ghalib died of the sorrow of mere trembling of the lips.
Weak he was so much that life into him breaths of Isaiah didn't offer.



© Translation in English by Deepankar Choudhury. 


Translation


দুনিয়াতে আনুগত্যের চিত্রকল্প আনন্দ দেওয়ার কোন কারন হয় না 
এটা এমনই শব্দ যার কোন অর্থ হয় না।

সবুজ জুলফি তোমার গালে ঢলে পড়া চুলের মহিমা পারলো না ঢাকতে  
এই নীলমণিও শত্রু তবে সর্প অন্ধ হয় না। 

ভেবেছিলাম ভালোবাসার পীড়ার থেকে মুক্তি পাবো 
অত্যাচারী আমার মরণেও রাজি হয় না। 

হৃদয়ের ধমনী ভরে যাক মদ আর পেয়ালার খেয়ালে 
যদি নিঃশ্বাস সংযম আর সদাচার দিয়ে ভরতি হয় না। 

খুশি আমি যে তুমি দেখা করতে রাজি হওনি   
কারন এমন সুখবরের ঋণ শোধ হয় না।  

কাকে বলবো আমার হতভাগ্যের কথা 
মরতে চাইলাম, কিন্তু মরণ হয় না। 

ঠোঁটের কম্পনেই মরে গেলো গালিব 
ঈসার ফুঁকেও দুর্বলের মধ্য প্রান সঞ্চার হয় না।   


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Wednesday, November 18, 2015

Mangal Deep Jele - Lyrics & Translation

Lyrics


Mongol deep jele.
Ondhokare du chokh aloye bhoro prabhu
Tobu jara bishsash korena tumi aachho
Tader marjona koro prabhu.

Je tumi alo dite Protidin surjo uthhao
Oder bujhiye dao shei tumi
Pathoreo phul je phutao
Jibon moru te Koruna dharaye dhoro probhu.

Bolo taar ki oporadh Jonmo hoyeche jaar pape.
Tomaro choa diye tumi Phutao poddo kore taake
Bhul pothe gele Tumi eshe haath dhoro probhu.

মঙ্গল দ্বীপ জ্বেলে
অন্ধকারে দুচোখ আলোয় ভরো প্রভু
তবু যারা বিশ্বাস করে না তুমি আছ
তাদের মার্জনা করো তুমি।।

যে তুমি আলো দিতে প্রতিদিন সূর্য উঠাও
ওদের বুঝিয়ে দাও সেই তুমি
পাথরেও ফুল যে ফোঁটাও।
জীবন মরুতে করুনা ধারায় ধরো প্রভু।।

বল তার কি অপরাধ জন্ম হয়েছে যার পাকে
তোমার ক্ষমা দিয়ে তুমি ফোটাও পদ্ম করে তাকে
ভুল পথে গেলে তুমি এসে হাত ধর প্রভু।।

Lyrics: Gauri Prassana Majumdar
Music: Bapi Lahiri
Singer- Lata Mangeshkar
Movie: Protidaan 1983


Translation

Auspicious lamp you light.
In darkness, my eyes you fill with light,
O' Lord.
Yet, those who don't believe in you
Pardon them too right.
O' Lord.

It is your light that makes sun shine everyday.
Make them believe, 
you can bloom flower even on stony bay. 
My arid life you shower with your mercy-kind.
O'Lord.

What is her fault that she's born in muddy water?
With your grace, as lotus you make to bloom her.
If I wander on wrong paths, hold my hand tight.
O' Lord.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, November 1, 2015

Dard Minnat - Lyrics & Translation _ Ghazal_Ghalib

Lyrics


Dard minnat kashe-dawa na hua
Main na acha hua, bura na hua

Jama karte ho kyon raqibon ko
Ik tamasha hua gila na hua

Hum kahan qismat azmane jayen
Tu hi jab khanjar azma na hua

Kitne shirin hain tere lab k raqib
Galiyan khak bemaza na hua

Hai khabar garm un k ane ki
Aaj hi ghar mein boriya na hua

Kya wo numrood ki khudai thi
Bandagi mein mera bhala na hua

Jan di, di hui usi ki thi
Haq to yun hai k haq ada na hua

Zakhm gar dab gaya lahu na thama
Kam gar ruk gaya rawa na hua

Rahzani hai k dilsitanee hai
Lek dil, dilsitan rawa na hua

Kuch to parhiye k log kahte hain
Aaj 'Ghalib' gazalsara na hua..

दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ
मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ

जमा करते हो क्यों रक़ीबों को?
इक तमाशा हुआ गिला न हुआ

हम कहां क़िस्मत आज़माने जाएं?
तू ही जब ख़ंजर-आज़मा न हुआ

कितने शीरीं हैं तेरे लब! कि रक़ीब
गालियां खाके बे-मज़ा न हुआ

है ख़बर गर्म उनके आने की
आज ही घर में बोरिया न हुआ

क्या वो नमरूद की ख़ुदाई थी
बंदगी[4] में मेरा भला न हुआ

जान दी, दी हुई उसी की थी
हक़ तो यूं है, कि हक़ अदा न हुआ

ज़ख़्म गर दब गया, लहू न थमा
काम गर रुक गया रवां न हुआ

रहज़नी है कि दिल-सितानी है?
लेके दिल दिलसितां रवाना हुआ

कुछ तो पढ़िये कि लोग कहते हैं
"आज 'ग़ालिब' ग़ज़लसरा न हुआ"

Lyrics: Mirza Ghalib


Translation.

Obliged to medicine in pain I was not.
It didn't cure me, turned foul I was not.

Why do you go on collecting my rivals?
As if it is a show, lament it was not.

Where may I go to test my fate?
To test the dagger, agree you were not.

So sweet are your lips, my oppressor
Even by hearing abuse, bored I was not.

The news of her coming is fresh.
Today, the mattress(1) in my house is available not.

Was she a divinity of the king(2)? 
Worship; to me useful was not.

This life was gift of her's
The offerings I could offer not. 

The wound is healed but blood-flow remained.
If the work is stopped, lawful it was not.

This is robbery or stealing of the heart!
Taking the heart out the heart-stealer walked away.

Please read little bit or else people will say
Today Ghalib, expert at writing Ghazals was not. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 



Translation


বেদনাতে ঔষধের ওপর নির্ভরশীল হইনি।
ভালও হয়নি, মন্দও হয়নি।

সমস্ত প্রতিদ্বন্দিদের জড়ো করছ কেন?
প্রদর্শনী যেন, কোনও দুঃখ প্রকাশ হয় নি। 

কোথায় যাবো ভাগ্য পরীক্ষা করতে?
খঞ্জর পরীক্ষা করতে রাজি তুমি হও নি।

কি মিষ্টি তোমার ঠোঁট, হে অত্যাচারী-
খিস্তি দিলেও অরুচি আমার হয় নি। 

তার আসার খবরে এখন বাজার গরম 
আজকেই আমার ঘরে তোষক পাতা হয়নি।

সে কি নমরুদ রাজার প্রিয় পাত্রী?
উপাসনা আমার সফল হয় নি। 

এ জীবন তারই দান;
আমার প্রতিদান দেওয়া হয় নি।  

ক্ষত ভরেছে, রক্ত প্রবাহ থামেনি;
কাজ থেমেছে, আইনসংগত হয় নি। 

এটা ডাকাতি না হৃদয় চুরি?
চোর হৃদয় নিয়ে হাঁটা দিলো। 

একটু পড়ো গো, নাহলে লোকে বলবে-
গালিব-এর আজকে গজল লেখা হয় নি। 

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.



P.S:     

1> Those who are new to Ghalib, the first stanza may appear little out of the way, where he actually meant that I may suffer pains out of my marital relationships but it is not that I will find solace among expensive and stylish concubines.

2>  Here the poet perhaps refers to groceries (may be sweets or sweet drinks to welcome guests with)etc. 

3>  Namrud was a king who considered himself god.

Thursday, October 1, 2015

Loote Koi Man Kaa Nagar - Lyrics & Translation

Lyrics

Lute koi man kaa nagar, banke meraa sathi
Kaun hai wo, apnon mein kabhi, aisaa kanhi hota hai
Ye to badaa dhokhaa hai

Yahee pe kahee hai, mere man ka chor
Najar pade to, baiyyaan do marod
Jaane do, jaise tum pyare ho
Wo bhee mujhe pyaraa hai, jeene kaa sahara hai
Dekho jee, tumhari yahi batiyaan
Mujhko ko hai tadpati

Rog mere jee kaa, mere jee kaa chain
Saanwla saa mukhda, us pe kaare nain
Aise ko, roke ab kaun bhala
Dil se jo pyaree hai, sajni hamari hai
Kaa karun main bin uske rah bhi nahin paati




लुटे कोई मन का नगर, बनके मेरा साथी
कौन है वो, अपनों में कभी, ऐसा कही होता है
ये तो बड़ा धोखा है

यही पे कही है, मेरे मन का चोर
नजर पड़े तो, बैय्या दू मरोड़
जाने दो, जैसे तुम प्यारे हो
वो भी मुझे प्यारा है, जीने का सहारा है
देखो जी, तुम्हारी यही बतिया
मुझको को है तड़पाती

रोग मेरे जी का, मेरे जी का चैन
सावला सा मुखडा, उस पे कारे नैन
ऐसे को, रोके अब कौन भला
दिल से जो प्यारी है, सजनी हमारी है
का करू मैं बीन उसके रह भी नहीं पाती

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D. Burman
Singer: Lata Mangeshkar & Manhar Udhaas

Translation.

Someone steals my heart while becoming companion.
Who is he? Does this happens in family?
This is a great deception.

Somewhere here hides my heart stealer.
If I spot him, his arms I'll twist for sure.
Leave the issue, as you're dear to me;
He too is, my support for life.
Look here, your these words-
Cause affliction.

The blight of my heart, the quiet of my heart.
The face little dark, on it eyes very dark.
To someone, who may stop me ever-
Who is loved by my heart, is my sweetheart.
What may I do, I too suffer this addiction. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.   
  

Monday, September 28, 2015

Tere Mere Milan Ki Ye Raina - Lyrics & Translation.

Lyrics

Tere mere milan kee ye rainaa
Nayaa koi gul khilayegee
Tabhee to chanchal hain tere nainaa, dekho naa

Nanhaa saa gul khilegaa angnaa
Sunee baiyaan sajegee sajnaa
Jaise khele chandaa baadal mein
Khelegaa wo tere aanchal mein
chandaniyaa gungunayegee, 
Tabhee to chanchal hain tere nainaa

Tujhe thamein kayi haathon se
Milungaa madabharee raaton se
Jagaa ke ansunee see dhadkan 
Balamwaa bhar dungee teraa mann
Nayee adaa se satayegee, 
Tabhee to chanchal hain tere nainaa



तेरे मेरे मिलन की ये रैना
नया कोई गुल खिलायेगी
तभी तो चंचल हैं तेरे नैना, देखो ना

नन्हा सा गुल खिलेगा अंगना
सूनी बैयाँ सजेगी सजना
जैसे खेले चन्दा बादल में
खेलेगा वो तेरे आँचल में
चंदनिया गुनगुनायेगी, 
तभी तो चंचल हैं तेरे नैना

तुझे थामें कई हाथों से
मिलूँगा मदभरी रातों से
जगा के अनसुनी सी धड़कन 
बलमवां भर दूँगी तेरा मन
नयी अदा से सतायेगी, तभी तो चंचल हैं तेरे नैना


Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: S.D.Burman
Singer: Lata Mangeshkar & Kishore Kumar.
Movie: Abhimaan 1973

Translation. 

Your's and mine's union's night-this.
Shall bloom a new flower
Thus turn bashful your eyes.Look please.

A small rose shall bloom in our home.
Shall adorn my lonely arms, my Jerome.
Like plays the moon in clouds
It shall play in your shrouds.
Shall murmur the moonlight
Thus turn bashful your eyes.Look please.

Shall hold your hands many times.
Shall meet you in boozy nights.
An unknown heartbeat you awake in me.
My lover your souls shall I fill. 
Shall torment with new delight.
Thus turn bashful your eyes.Look please.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

P.S:


P.S: 

1> It is said that the movie is based loosely on the life of popular actor, singer, director, Kishore Kumar Ganguly and his first wife Ruma Guha Thakurta.


2> Though the music director is legendary S.D. Burman, the tune of this song is based on Rabindra Sangeet 

" Jodi Taare Naayi Chini Go Seki." 

The video links are 
https://youtu.be/F8IVa-7-2_w
And of the matching Tagore song.
https://youtu.be/oWWit3MqbYM

The link to the Tagore song Lyrics & Translation


Jodi Taare Naai Chini Go Seki Thanks and regards to all. 


Saturday, September 26, 2015

Rone Se Aur Ishq Mein - Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib



Lyrics

Rone se aur ishq mein bebaak ho gaye
Dhoye gaye ham itne ki bas pak ho gaye

Kahta hai kaun nala-e-bulbul ko be-asar
Parde mein gul ke lakh jigar chak ho gaye

Karne gaye the us se tagaful ka ham gila
Ki ek hi nigah ki bas khak ho gaye

Is rang se uthai kal us ne 'Asad' ki laash
Dushman bhi jis ko dekh ke ghamnak ho gaye

रोने से और इश्क़ में बेबाक हो गए
धोए गए हम इतने, कि बस पाक हो गए

कहता है कौन नाल:-ए-बुलबुल को, बेअसर
परदे में गुल के लाख जिगर चाक हो गए

करने गए थे उससे, तग़ाफ़ुल का हम गिला
की एक ही निगाह, कि बस ख़ाक हो गए

इस रंग से उठाई कल उसने 'असद' की लाश
दुश्मन भी जिस को देख के ग़मनाक हो गए


Lyrics: Mirza Ghalib
Music: Jagjit Singh
Singer: Jagjit Singh/Lata Mangeshkar

Translation

Weeping in love; fearless-me it turned.
So much bathed I am, pious-me it turned. 

Who says the cries of Nightingale are worthless! 
When it hit the ears, the heart-slit-it turned. 

I went to her to complain of negligence.
Just one glance, to ashes, I turned. 

With such ease she picked the body of the poet-
That even the foes, grievous they turned.  

© Translation in English by Deepankar Choudhury

ভালবাসার কান্না আমাকে নির্ভয় করে দিয়েছে 
এতো স্নান করেছি যে আমাকে পবিত্র করে দিয়েছে। 

কে বলেছে যে বুল্বুল-এর আর্তনাদ নিষ্ফল?
পর্দায়ে পড়া মাত্র হৃদয় ছিন্ন করে দিয়েছে।

তার কাছে গেছিলাম উপেক্ষার অভিযোগ নিয়ে-
এক দৃষ্টি তার আমাকে খাক করে দিয়েছে।   

এত সহজে সে মৃতদেহ তুলল যে
শত্রুদেরও ব্যথীত করে দিয়েছে

© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury

 The video links are 
Jagjit Singh 

https://youtu.be/OCUDrPC--FA

Lata Mangeshkar 

https://youtu.be/QSTxX7szDTg



Saturday, May 23, 2015

Neela Aasman So Gaya - Lyrics & Translation

Lyrics

Neela aasmaan so gaya 

Ons barse raat bheege honth tharraaye
Dhadkane kuchh kehna chaahe keh nahin paaye
Hawa ka geet madhyam hai 
Samay ki chaal bhi kam hai
Neela aasmaan so gaya

Meri baahon mein sharmate lajaate aise tum aaye
Ki jaise baadlon mein chaand dheere dheere aa jaaye
Yeh tanhaayi yeh main aur tum 
Zameen bhi ho gayi gumsum
Neela aasmaan so gaya 


नीला आसमान सो गया 

ऑन्स बरसे रात भीगे होंठ तरराए
धड़कने कुच्छ कहना चाहे कह नहीं पाए
हवा का गीत माध्यम है
समय की चाल भी कम है
नीला आसमान सो गया 

मेरी बाहों में शरमाते लाजाते ऐसे तुम आए
की जैसे बादलों में चाँद धीरे धीरे आ जाए
यह तन्हाई यह मैं और तुम
ज़मीन भी हो गयी गुमसूँ
नीला आसमान सो गया 

Lyrics:Javed Akhtar
Music: Amitabh Bachchan & Shammi Kapoor
Singer: Amitabh Bachchan
Movie: Silsila 1981


Translation 

Falls asleep is the blue sky.

Dew showers, wets the night, lips shiver.
Heartbeats wishes to say something, couldn't utter.
Breeze sings softly.
Time too flows slowly.
Falls asleep is the blue sky.

You come into my arms, as if shying away.
Like moon into the clouds, slowly slips away.
This solitude, you and me.
Even the land has fallen in silence.
Falls asleep is the blue sky.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Neela Aasman So Gaya


Female Version

Lyrics

Neela aasmaan so gaya

Aansuon mein chaand dooba raat murjhaayi
Zindagi mein door tak phaili hai tanhaayi
Jo guzre ham pe woh kam hai
Tumhaare gham ka mausam hai
Neela aasmaan so gaya -2

Yaad ki waadi mein goonje beete afsaane
Hamsafar jo kal the ab thehre woh begaane
Mohabbat aaj pyaasi hai
Badi gehri udaasi hai
Neela aasmaan so gaya ho


नीला आसमां सो गया

आसूओं में चाँद डूबा, रात मुरझाई
जिन्दगी में दूर तक फ़ैली है तनहाई
जो गुजरे हम पे वो कम है, 
तुम्हारे ग़म का मौसम है
नीला आसमां सो गया

याद की वादी में गूंजे बीते अफसाने
हमसफ़र जो कल थे, अब ठहरे वो बेगाने 
मोहब्बत आज प्यासी है, 
बड़ी गहरी उदासी है
नीला आसमां सो गया


Lyrics:Javed Akhtar
Music: Amitabh Bachchan & Shammi Kapoor
Singer: Lata Mangeshkar
Movie: Silsila 1981


Translation 

Falls asleep is the blue sky.

The moon is immersed in tears, night too withers.
In life for long hours loneliness scatters. 
What I have suffered is just a so far.
Woes of your seperation fills the weather. 
Falls asleep is the blue sky.

In the woods of memories echoes the tales of the yesteryears.
Yesterday one who was co-traveler is now a stranger. 
The love is thirsty today.
Deep is the grief-melancholy. 
Falls asleep is the blue sky.

© Translation in English by Deepankar Choudhury

P.S:

Shiv Hari though is the music director of the film, the credit the composition of the music of these two songs goes to Amitabh Bachchan and Shammi Kapoor.
The story is as under.
Shooting of Zameer(1975) was in progress.
Amitabh Bachchan would take his guitar in the room of Shammi Kapoor and both spent some musical sessions with each other after the shooting.
One night both of them composed this music.
After many years, during shooting of Silsila after hearing these lyrics by Javed Akhtar, Bacchan hummed these all by himself on that tune.
He offered this tune, took consent of Shammi Kapooor over telephone, and set the music for this song.
For the first time a song was composed not by any qualified music director but by two actors.

Thank you.



Sunday, May 10, 2015

Phir Mujhe Deeda-e-tar Yaad Aaya - Lyrics & Translation_Ghazal _ Ghalib

Lyrics


Phir mujhe deeda-e-tar yaad aaya
Dil jigar tashna-e-fariyaad aaya

Dam liya tha na qayaamat ne hanoz
Phir tera waqt-e-safar yaad aaya

Saadgee haay tamanna, yaanee
Phir wo nai_rang-e-nazar yaad aaya

Uzr-e-waamaandagee 'ei hasrat-e-dil
Naala karta tha jigar yaad aaya
  
Zindgee yun bhee guzar hi jaatee
Kyon tera raahguzar yaad aaya ?

Kya hee Rizwaan se ladaayee hogee
Ghar tera khuld mein gar yaad aaya

Aah woh zurrat-e-fariyaad kahaan
Dil se tang aake jigar yaad aaya

Phir tere kooche ko jaata hai khayaal
Dil-e-gumgashta magar yaad aaya

Koyi veeraanee-see-veeraanee hai
Dasht ko dekh ke ghar yaad aaya

Maine majnoon pe ladakpan mein 'Asad'
Sang uthhaaya tha ki sar yaad aaya



फिर मुझे दीदा-ए-तर याद  आया
दिल जिगर तश्ना-ए-फ़रियाद आया

दम लिया था न क़यामत ने हनोज़ 
फिर तेरा वक़्त-ए-सफ़र याद आया

सादगी हाये तमन्ना यानी
फिर वो नैइरंग-ए-नज़र याद आया

उज़्र-ए-वामाँदगी अए हस्रत-ए-दिल
नाला करता था जिगर याद आया

ज़िन्दगी यूँ भी गुज़र ही जाती
क्यों तेरा राहगुज़र याद आया

क्या ही रिज़वान से लड़ाई होगी
घर तेरा ख़ुल्‌द  में गर याद आया

आह वो जुर्रत-ए-फ़रियाद कहाँ
दिल से तंग आके जिगर याद आया

फिर तेरे कूचे को जाता है ख़्याल
दिल-ए-ग़ुमगश्ता मगर याद आया

कोई वीरानी-सी-वीरानी है
दश्त को देख के घर याद आया

मैंने मजनूँ पे लड़कपन में 'असद'
संग उठाया था के सर याद आया  

Lyrics: Mirza Ghalib.
Singers: Lata Mangeshkar
         K.L. Saigal.
         Mehdi Hassan
Talat Mahmood





Translation

Today again, my eyes filled with tears came to my mind.
The thirst of my heart and its pleas came to my mind. 

The calamity had paused for a moment 
Then times of your journey with me came to my mind.

The desires of the heart are quite simple.
Then complexities of your magic of love came to my mind.

Displaying were excuse of fatigue, the desires of my heart.
Then the condition of my wailing heart came to my mind. 

The life would have spent anyway.
Then why did your ways come to my mind. 

Will there be a conflict with the gatekeeper of the paradise;
When your house comes to my mind. 

Ah, where is the ability to lament now.
Tired of my heart, my liver came to my mind. 

Again my mind loses in your narrow lanes.
Then my heart which I lost there came to my mind. 

There is desolate in this desolateness.
Then by sight of desert, thoughts of home came to my mind.

I,'the Asad' on Majnu during my days of youth-
Had raised a stone, then thoughts of my head came to my mind. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury


Translation

আজকে আবার আমার অশ্রুর কথা মনে পড়ল।
আমার হৃদয়ের তৃষ্ণা ও তার প্রার্থনা মনে পড়ল।। 

প্রলয় থেমেছিল কিছু ক্ষণের জন্য বটে
তোমার সাথে আমার পথ চলা মনে পড়ল।। 

হৃদয়ের বাসনা গুলি খুবই সহজ সরল 
তোমার প্রেমের মায়ার জটিলতা মনে পড়ল।।

ক্লান্তির কথা বলছে হৃদয়ের বাসনা গুলি
তখন আমার হৃদয়ের ক্রন্দনের কথা মনে পড়ল।। 

আমার জীবন ঠিকই কেটে যেত 
তাহলে তোমার পথের কথা কেন মনে পড়ল।। 

স্বর্গের দ্বার রক্ষীর সাথে দ্বন্দ হবে বুঝি
তোমার বাড়ির কথা যে মনে পড়ল।। 

আহ! দুঃখ করার ক্ষমতা আর কোথায়! 
হৃদয় ভুলে আমার এখন সমগ্র দেহের কথা মনে পড়ল।।

আবার আমার মন হারিয়ে যায়ে তোমার বাড়ির গলিতে 
তখন আবার আমার হারানো হৃদয়ের কথা মনে পড়ল।। 

শূন্যতাতে শূন্যতা অবস্থান করে চলেছে
মরুভূমি দেখে বাড়ির কথা মনে পড়ল।। 

যৌবনের দিনে মজনু কে তাক করে আমি আসদ
ঢিল তুলেছিলাম, আমার মাথার কথা মনে পড়ল।।  



© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

Friday, April 10, 2015

Hazaar Rahein - Lyrics & Translation

Lyrics

Hazaar rahein mud ke dekhin, Kahin se koi sada na aayi
Badi wafa se nibhayi tumne, Hamari thodi si bewafai

Jahan se tum mod mud gaye the, Ye mod ab bhi wahin pade hain
Hum apne pairon mein jaane kitne, Bhanwar lapete hue khade hain

Kahin kisi roz yun bhi hota, Hamari haalat tumhari hoti
Jo raat humein guzari marr ke, Vo raat tumne guzari hoti

Tumhe ye zid thi ke hum bulate, Humein ye ummid vo pukarein
Hai naam hoton pe ab bhi lekin, Aawaz mein pad gayi dararein

Hazaar Rahein Mud Ke Dekhi



हज़ार राहें मुड़ के देखी, कहीं से कोई सदा ना आई 
बड़ी वफ़ा से निभाई तुमने, हमारी थोड़ी सी बेवफ़ाई

जहाँ से तुम मोड़ मुड़ गये थे, ये मोड़ अब भी वही पड़े हैं
हम अपने पैरों में जाने कितने भंवर लपेटे हुये खड़े हैं

कहीं किसी रोज यूँ भी होता, हमारी हालत तुम्हारी होती
जो रात हम ने गुज़ारी मर के, वो रात तुम ने गुज़ारी होती

तुम्हें ये ज़िद थी के हम बुलाते, हमें ये उम्मीद वो पुकारे
है नाम होठों पे अब भी लेकिन, आवाज़ में पड़ गई दरारें

Lyrics: Gulzar
Music: Khayyam
Singer: Kishore Kumar & Lata Mangeshkar
Movie: Thodi si Bewafai 1980

Translation

At thousand crossroads, I turned back to see; couldn't hear a faintest plea.
With great loyalty you treated, my little negligible disloyalty.   

From the junction you turned away, that junction is still awaiting. 
On my feet I know not how many entangles of swirls, yet I am standing. 

I wish that on any given day, my condition you'd suffer. 
The night that I spent dying, same night you too would suffer. 

You were determined that I'd call, I wished you'd be calling. 
My name still exists on your lips, but the voice is still struggling.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Saturday, March 21, 2015

Yeh Hum Jo Hijr Mei-Lyrics & Translation_Ghazal_Ghalib

Lyrics

Yeh Hum Jo Hijr Mei Deewar-O-Dar Ko Dekhte Hain 
Kabhi Saba Ko Kabhi Nama’bar Ko Dekhte Hain 

Wo Aaen Ghar Mai Hamare Khuda Ki Qudrat Hai 
Kabhi Hum Un Ko Kabhi Apne Ghar Ko Dekhte Hain 

Nazar Lage Na Kahin Us Ke Dast-O-Zaboo Ko 
Yeh Log Kiyu Mere Zakhm-E-Jigar Ko Dekhte Hain 

Tere Jawahir-E-Taraf-E-Kala Ko Kiya Dekhen 
Hum Uuj-E-Talaa-E-Laal-O-Gohar Ko Dekhte Hain 

ये हम जो हिज्र में दीवार-ओ-दर को देखते हैं 
कभी सबा को कभी नामाबर को देखते हैं 

वो आए घर में हमारे, खुदा की कुदरत है 
कभी हम उनको कभी अपने घर को देखते हैं 

नज़र लगे ना कहीं उसके दस्त-ओ-बाज़ू को 
ये लोग क्यों मेरे ज़ख्म-ए-जिगर को देखते हैं 

तेरे जवाहीर-ए-तर्फ़-ए-कुलः को क्या देखें 
हम ओज-ए-ताला-ए-लाल-ए-गौहर को देखते हैं 

Lyrics: Mirza Ghalib 
Music: Hridaynath Mangeshkar
Singer: Lata Mangeshkar

Translation

During state of separation when doors and walls I see.
Sometimes breeze, sometimes her messenger(fragrance) I see. 

When she comes to my house, I praise the lord.
Sometimes her glowing face, sometimes my house I see. 

May her hands-arms be saved from the evil eyes. 
My wound in my heart why do these people see? 

I am not awed by your bejeweled-golden rimmed crown. 
Its the heights of good fortune of those gems that I see.   

© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Translation

বিরহের দিনগুলিতে যখন আমি দেয়াল ও দরজা দেখি 
কক্ষনও বাতাস, কক্ষনও বা তার দূত(সুবাস) দেখি।। 

সে যখন এলো আমার বাড়িতে, ঈশ্বরকে জানাই ধন্যবাদ। 
কক্ষনও তার মুখশ্রী, কক্ষনও বা আমার বাড়ি দেখি।। 

ওনার হাত ও অঙ্গগুলিকে কুনজর থেকে বাঁচিয়ো 
আমার হৃদয়ের ক্ষত লোকে কেন বলে, দেখি।। 

ওনার সোনা দিয়ে মোড়ানো মুকুটের হীরে-জহারাত আমি কি দেখব! 
আমি শুধু ওদের উজ্জ্বাল কপালের উচ্চতা দেখি।। 

     © Translation in Bengali by Deepankar Choudhury. 

Thursday, January 8, 2015

Aa Jaa Re-Lyrics & Translation

Lyrics 

Aa jaa re, 
Ab meraa dil pukaaraa 
Ro ro ke Gam bhi haaraa 
Badnaam naa ho pyaar meraa 
Aa jaa re 

Maut merii taraf aane lagi, Jaan teri taraf jaane lagi 
Bol shaam-e-judaai kyaa kare, Aas milane ki tadapane lagi 
Aa jaa re 

Ghabaraaye haay ye dil 
Sapno mein aake kabhi mil 

Apne bimaar-e-Gam ko dekh le, Ho sake to tu hamko dekh le 
Tune dekhaa naa hogaa ye samaa, Kaise jaataa hai dam tu dekh le 
Aa jaa re 

आजा रे, अब मेरा दिल पुकारा, रो रो के गम भी हारा 
बदनाम न हो प्यार मेरा 

मौत मेरी तरफ आने लगी, जान तेरी तरफ जाने लगी 
बोल शाम-ए-जुदाई क्या करे, आस मिलने की तड़पाने लगी 

घबराये हाय रे दिल, सपनों में आ के कभी मिल 

अपने बिमार-ए-गम को देख ले, हो सके तो तू गम को देख ले 
तूने देखा न होगा ये समा, कैसे जाता हैं दम को देख ले 

Lyrics: Hasrat Jaipuri. 
Music: Shankar Jaikishan 
Singer: Lata Mangeshkar & Mukesh Kumar Mathur. 
Movie: Aah - 1953 

Translation

Come please. 
My heart is calling. 
Lost all hopes crying. 
May my love be not maligned. 
Come please. 

Towards me death is advancing, towards you my life is going. 
Tell me, O' evening of separation what to do, desires of union is tormenting. 
Come please 

This heart ah now winces. 
Meet me somewhere in dreams. 

Your lovesick lover you come to see, if possible come to meet me. 
You may never have seen such a scene, how breath departs come and see. 
Come please 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, December 8, 2014

Badol Kalo Ghirlo - Lyrics & Translation

Lyrics

Badol kalo ghirlo go, 
Sob nao tirey eshe bhirlo go 
Guru guru goroje tufan toroje; Sajan amar ghore keno na firilo 

Shon shon bohichhe matal haoa 
Jhonjhon bijuri jeno bhoot e paoa 
Ki je kori eka ghore hai.. 
Dhorfor korey poran jaye 
Baari jhorjhore, Nadi khoro bohe re, Sajan amar ghore keno na firlo 

Uttal tolpaar dulichhe nao. 
Eibaar nodi taye firaye dao. 
Ar nahi taare dibo jete 
Rekhe debo dhore anchol pete 
Ghono ghor adhare, Boshe aachi duaare, Sajon amar ghore keno na firlo

Translation

Dark clouds gather, O' dear. 
All boats have hit the shore, O'dear. 
Thunder roars, storm forms; my darling is not yet home, Oh'dear. 

The boozy airs whistle past coasts. 
The lightning strikes like ghosts. 
What shall I do alone in my shelter! 
My heart beats faster and faster in terror. 
Tears shower yet dry is the river, for my darling is not home, Oh' my dear.

The boat rumbles and tumbles fervently 
O' dear river please return him today. 
I'll never allow him to venture further. 
I'll tie him with my scarf forever. 
In this dark hour, I sit at my door, for my darling is not home, Oh' my dear. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Dil Ka Khilona-Lyrics & Translation


Lyrics

Toot Gayaa 
Dil Ka Khilauna Haay Toot Gayaa 
Koi Lutera Aa Ke Loot Gayaa 
Haay, Koi Lutera Aa Ke Loot Gayaa,Haay 
Dil Ka Khilauna Haay Toot Gayaa 

Hua Kya Qusur Aisa Sainyaan Hamaara 
Jaate Hue Jo Tune Hamein Na Pukaara 
Ulfat Ka Taar Toda 
Hamein Majhdhaar Chhoda 
Ham To Chale The Le Ke Tera Hi Sahaara 
Saathi Hamaara Hamse Chhoot Gayaa 

Kaisi Pardesi Tune Preet Lagaai 
Chain Bhi Khoya Hamne Neend Ganwaai 
Teraa Aitbaar Kar Ke 
Haay Intzaar Kar Ke 
Khushiyon Ke Badle Gam Ki Duniyaa Basaai 
Zaalim Zamaana Hamse Rooth Gaya



टूट गया, टूट गया 
दिल का खिलौना, हाये टूट गया, 
कोई लूटेरा आ के लूट गया 

हुआ क्या कुसूर ऐसा सैय्य़ा हमारा, 
जाते हुये जो तूने हमें ना पुकारा 
उलफत का तार तोडा, हमे मझधार छोडा 
हम तो चले ते ले के तेरा ही सहारा 
साथी हमारा हम से छूट गया 

कैसी परदेसी तू ने प्रीत लगाई, 
चैन भी खोया, हम ने निंद गवायी 
तेरा ऐतबार कर के, हाये इंतजार कर के 
खुशियों के बदले गम की दुनियाँ बसायी 
जालीम जमाना हम से रूठ गया 

Lyrics: Bharat Vyas 
Music: Vasant Desai. 
Singer: Lata Mangeshkar & Mohammad Rafi 
Movie: Goonj Uthhi Shehnai 1959. 



Translation

Broken, alas its broken. 
The toy-my heart, alas its now broken. 
Some looter had come and now its stolen. 
The toy-my heart, alas its now broken. 

What was my crime O' my darling! 
You didn't call once when away you were going. 
Broke strings of fervor, left me in mid-river. 
Only on you I had been counting. 
Severed from me alas, is my companion! 

Oh' why did I attach my love to a stranger! 
Lost my peace and my sleep altogether. 
Believed you, longed for you! 
Instead of joys of woes I built a harbor. 
The tormentor universe now lodges complain. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.