Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Mohammad Rafi & Geeta Dutt.. Show all posts
Showing posts with label Mohammad Rafi & Geeta Dutt.. Show all posts

Tuesday, August 12, 2014

Aye Dil Hai Mushkil (CID) - Lyrics & Translation

Lyrics

Aye dil hai mushkil, jeena yahan 
Zara hat ke Zara bach ke, yeh hai Bombay meri jaan 

Kahin building, kahin tramein, kahin motor, kahin mill 
Milta hai yahan sab kuchh, ek milta nahi dil 
Insaan ka nahi kahin namo nishan 
Zara hat ke jara bach ke, yeh hai bombay meri jaan 

Kahin satta kahin patta, kahin chori kahin race 
Kahin daaka khain faaqa, kahin thhokar kahin thhes 
Bekaaro ke hain kai kaam yahan 
Zara hat ke jara bach ke, yeh hai bombay meri jaan 

Beghar ko aawara, yahan kahte hans hans 
khud kaante gale sab ke, kahein is ko business. 
Ek cheez ke hain kai naam yahan 
Zara hat ke jara bach ke, yeh hai bombay meri jaan 

Bura duniya ko hai kahta, aisa bhola to na ban 
Jo hai karta woh hai bharta, hai yahan ka yeh chalan 
Tadbeer nahi chalne ki yahan 
Yeh hai Bombay yeh hai Bombai, yeh hai Bombai meri jaan 

Aye dil hai aasaan jeena yahan 
Suno mister suno bandhu, yeh hai Bombay meri jaan 

Aye dil hai mushkil, jeena yahan 
Zara hat ke jara bach ke, yeh hai bombay meri jaan.


ए दिल है मुश्किल जीना यहाँ 
ज़रा हट के ज़रा बच के, यह है बॉम्बे मेरी जान 

कहीं बिल्डिंग कहीं ट्रामे, कहीं मोटर कहीं मिल 
मिलता है यहाँ सब कुछ इक मिलता नहीं दिल 
इंसान का नहीं कहीं नाम-ओ-निशाँ 
ज़रा हट के ज़रा बच के, यह है बॉम्बे मेरी जान 

कहीं सट्टा, कहीं पत्ता, कहीं चोरी, कहीं रेस 
कहीं डाका, कहीं फाका, कहीं ठोकर, कहीं ठेस 
बेकारों के हैं कई काम यहाँ 
ज़रा हट के ज़रा बच के, यह है बॉम्बे मेरी जान 

बेघर को आवारा यहाँ कहते हँस हँस 
खुद काटे गले सबके कहे इसको बिज़नस 
इक चीज़ के हैं कई नाम यहाँ 
ज़रा हट के ज़रा बच के, यह है बॉम्बे मेरी जान 

बुरा दुनिया वोह है कहता ऐसा भोला तू न बन 
जो है करता वोह है भरता है यहाँ का यह चलन 
तदबीर नहीं चलने की यहाँ 
यह है बॉम्बे, यह है बॉम्बे, यह है बॉम्बे मेरी जान 

ए दिल है मुश्किल जीना यहाँ 
ज़रा हट के ज़रा बच के, यह है बॉम्बे मेरी जान 

ए दिल है आसान जीना यहाँ 
सुनो मिस्टर, सुनो बंधू, यह है बॉम्बे मेरी जान 

ए दिल है मुश्किल जीना यहाँ 
ज़रा हट के ज़रा बच के, यह है बॉम्बे मेरी जान

Lyrics: Majrooh Sultanpuri
Music: O.P. Nayyar
Movie: CID 1956
Singers: Mohammad Rafi & Geeta Dutt.


Translation

O' my my, its quite tough to live here. 
A little dodge, little shoulder, this is Bombay my dear. 

Hither buildings, thither trams, some motors and some mills. 
All could be found here but love is unavailable still. 
Not a speck of humanity lies here. 
This is Bombay, this is Bombay, this is Bombay my dear. 

Some gamble with cards, some steal, some bet on races. 
Some rob, some suffer, some falter, some face disgraces. 
Unemployed have many jobs here. 
This is Bombay, this is Bombay, this is Bombay my dear. 

A homeless is called a vagabond as taunts. 
While one is thorn in throat of all and calls it business. 
Single phenomenon has many names here. 
This is Bombay, this is Bombay, this is Bombay my dear. 

You call whole world unfair, don't be such a flat tire. 
You're paid for your deeds, is a simple custom here. 
Flexing muscles is of no use here. 
This is Bombay, this is Bombay, this is Bombay my dear. 

Oh' my my, its so easy to live here. 
This is Bombay, this is Bombay, this is Bombay my dear. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, May 12, 2014

Sun Sun Sun Sun Zaalimaa - Lyrics & Translation

Lyrics 

Sun sun sun sun, zaalimaa, pyaar ham ko tum se ho gayaa 
Dil se milaa le dil meraa, tujh ko mere pyaar kee kasam 

Jaa jaa, jaa jaa, bewafaa, kaisaa pyaar kaisee preet re 
Tu naa kisee kaa meet re, jhoothhee teree pyaar kee kasam 

Pyaar kee nazar se door, yun naa zindagee guzaar 
Husn to hai ishk mein, kar bhee le nazar ko chaar 


Chaar mai nazar karoo, aur phir huzoor se 
Paas yun naa aaiye, baat keejiye door se 

Door kab talak rahoo, phool tu hai rang mai
Mai to hun tere liye, dor tu patnag mai 


Kaat gayee patang jee, dore ab naa daaliye 
Aur kisee ke saamne, jaa ke dil uchhaaliye 

Baat reh naa jaaye phir, wakt ye guzar naa jaaye 
Mere pyaar kaa ye haar, toot kar bikhar naa jaaye 


Pyaar pyaar kah ke tu, dil meraa naa loot re 
Keh rahaa hai tu jo baat, ho naa jhoothh-moothh re 

सुन सुन सुन सुन, जालिमा, प्यार हम को तुम से हो गया 
दिल से मिला ले दिल मेरा, तुझ को मेरे प्यार की कसम 

जा जा, जा जा, बेवफा, कैसा प्यार कैसी प्रीत रे 
तू ना किसी का मीत रे, झूठी तेरी प्यार की कसम 

प्यार की नज़र से दूर, यूँ ना जिंदगी गुज़ार 
हुस्न तू हैं इश्क मैं, कर भी ले नज़र को चार 


चार मैं नज़र करू, और फिर हुजूर से 
पास यूँ ना आईये, बात कीजे दूर से 

दूर कब तलक़ रहू, फूल तू हैं रंग मैं 
मैं तो हूँ तेरे लिये, डोर तू पतंग मैं 


कट गयी पतंग जी, डोरे अब ना डालिये 
और किसी के सामने, जा के दिल उछालिये 

बात रहा ना जाये फिर, वक़्त ये गुजर ना जाये 
मेरे प्यार का ये हार, टूट कर बिखर ना जाये 


प्यार प्यार कह के तू, दिल मेरा ना लूट रे 
कह रहा हैं तू जो बात, हो ना झूठमूठ रे


Lyrics: Majrooh Sultanpuri 
Music: O P Nayyar

Translation.

[male voice]
Listen to me my tormentor, I have fallen in love with you dear. 
Allow your heart to meet with mine's, my love is what I swear. 
[female voice]
Go away, away unfaithful lover. What is love and affection dear? 
You are no one's pal dear. False are your love's swear. 
[male voice]
Far from sights of love, do not spend your life in vain. 
In love O' beautiful, allow to meet the glances twain. 
[female voice]
Shall meet glances twain and that too with you mister? 
Please keep safe distance dear; do not try to get closer. 
[male voice]
How long do I stay afar; you are flower and me your color. 
I am here for only you, I am kite and you are string. 
[female voice]
The kite shall be cut off, do not flirt anymore dear. 
In front of someone else go and your heart you spring. 
[male voice]
Our chats will remain incomplete and the time shall pass in vain, I fear. 
I am afraid that the garland of my love will scatter away and tear. 
[female voice]
Love, love you utter; my heart you may steal I fear. 
Yet I am afraid that it is not false, whatever you utter. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Saturday, June 25, 2011

Hum aapki ankhon mein iss dil ko basa dein to...LYRICS & TRANSLATION








Lyrics 



Hum aapki ankhon mein iss dil ko basa dein to... 
Hum moond ke palkon ko iss dil ko saza dein to... 



In zulfon mein goondeinge phool mohabbat ke.. 
Zulfon ko jhatak kar hum yeh phool gira dein to... 

Hum aapko khwaabon mein la la ke satayeinge.. 
Hum aapki ankhon se nindein hi uda dein to 

Hum aapke quadmon pe gir jayenge gash kha kar... 
Iss par bhi na hum apni aanchal ki hawa de to...?? 

हम आपकी आँखो में, इस दिल को बसा दे तो 
हम मूँद के पलकों को, इस दिल को सज़ा दे तो 

इन जुल्फों में गूंदेंगे, हम फूल मोहब्बत के 
जुल्फों को झटक कर हम, ये फूल गिरा दे तो 

हम आपको ख्वाबों में, ला ला के सतायेंगे 
हम आपकी आँखों से नींदे ही उड़ा दे तो 

हम आपके कदमों पर गिर जायेंगे गश खा कर 
इसपर भी ना हम अपने आँचल की हवा दे तो 


Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: S.D.Burman

Singers: Mohammad Rafi & Geeta Dutt.

Movie: Pyaasa 1957

UNDERSTANDING THIS SWEET EXECUTION IN ENGLISH 
Translation 

If I settle this heart in your eyes, what then!
If I close the eyelids and punish your heart, what then!

In these locks I shall implant the flowers of love. 
If I shake my hairs and drop the flowers, what then!

I shall entice you in my dreams and tease you.
If I steal the sleep from your eyes, what then! 

I shall fall at your feet in utter distress.
If I do not even fan my veil to comfort you, what then!




© Translation in English by Deepankar Choudhury

Translation

আমি তোমার চোখেতে এই মন কে বসিয়ে দিই তো! 
আমি চোখ বুঝে এই মন কে আটকে দিই তো! 

এই কেশেতে আমি গাঁথব ফুল ভালবাসার- 
এই কেশ গুলোকে ঝাঁকিয়ে আমি ফুল ফেলে দিই তো! 

আমি তোমাকে স্বপনেতে ডেকে ডেকে জ্বালাব! 
আমি তোমার চোখ থেকে ঘুমই কেড়ে নিই তো! 

আমি তোমার পায়ে পড়ে যাব মাথা ঘুরে- 
আমি তাও আঁচলের হাওয়া না দিই তো! 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.

P.S:- The first line by male, second by female.