Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Hemant Kumar. Show all posts
Showing posts with label Hemant Kumar. Show all posts

Monday, March 14, 2016

Jhor Utheche - Lyrics & Translation



Lyrics


Jhor uthhechhe baaul batash Aajke holo saathi
Saat moholaa shopno purir Nibhlo hajar baati ||

Rudro beenar jhonkaarete Khubdho jibon uthhlo mete |
Shokol ashar rongin nesha Ghuchlo raataaraati ||

Aakash jure dirghoshasher Maatom holo shuru
Shurer shopon bhanglo shune Megher guru guru 

Urche bhuler ghurni hawa Shokol chawa shokol pawa
Shukno pataar mormore aaj Korche mataamaati ||


ঝড় উঠেছে বাউল বাতাস আজকে হলো সাথী।
সাত মহলা, স্বপ্নপুরী নিভল হাজার বাতি।। 

রুদ্র বীণার ঝংকারেতে ক্ষুব্ধ জীবন উঠল মেতে।
সকল আশার রঙীন নেশা ঘুচল রাতারাতি।।

আকাশ জুড়ে দীর্ঘশ্বাসে মাতন হলো শুরু।
সুরের স্বপন ভাঙল শুনে মেঘের গুরুগুরু।

উড়ছে ভুলের ঘূর্ণি হাওয়া সকল চাওয়া, সকল পাওয়া,
শুকনো পাতার মরমরীয়া করছে মাতামাতি।।



Lyrics: Bimal Chandra Ghosh 
Music: Hemanta Mukherjee. 
Singer: Hemanta Mukherjee. 
Movie: Shapmochan 1955 


Translation


Rises the storms, today the vagabond air is my friend.
Dimmed are the thousand lamps of my seven-storied dreamland. 

The destroyer's Veena's strings vibrate to pain my life.
Each hope of colorful illusions instantly got ruined.

The skies are filled with sighs of my mourning cries.
Hearing the shattered melodious dreams, the clouds too raised hues and cries.

Flying are the cyclone of blunders, all hopes-all desires.
The murmurs of dry leaves today celebrate my end.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, November 11, 2015

Ami Dur Hote - Lyrics & Translation

Lyrics

  
Aami dur hote tomare dekhechhi
Aar mugdho e chokhe cheyechhi
Baaje kini kini rinijhini
Tomare je chini chini
Mone mone koto chhobi enkechhi ||

Chhilo bhabe bhora duti ankhi chonchol
Tumi batashe urale bhiru onchol |
Oi rup er madhobi mor shonchoye rekhechhi

Jeno kosturi mrigo tumi Apon gondho dhele 
E ridoy chhunye gele
She mayae aponare dhhekechi

Oi kopole dekhechhi laal poddo
Jeno dol mele futechhe she shoddo |
Aami bhromorer gunjone tomarei dekhechhi


আমি দূর হতে তোমারে দেখেছি
আর মুগ্ধ হয়ে চোখে চেয়ে থেকেছি।
বাজে কিনিকিনি রিনিঝিনি
তোমারে যে চিনি চিনি
মনে মনে কত ছবি এঁকেছি।।

ছিলো ভাবে ভরা দুটি আঁখি চঞ্চল
তুমি বাতাসে উড়ালে ভীরু অঞ্চল।
ওই রূপের মাধবী মোর সংশয়ে রেখেছি।।

(যেন) কস্তুরী মৃগ তুমি আপন গন্ধ ঢেলে
এ হৃদয় ছুঁয়ে গেলে
সে মায়ায় আপনারে ঢেকেছি।

ওই কপোলে দেখেছি লাল পদ্ম
যেন দল মেলে ফুটেছে সে সদ্য।
আমি ভ্রমরের গুঞ্জনে তোমারেই দেখেছি।।

Lyrics: Gauri Prassana Majumdar
Music: Hemanta Kumar
Singer: Hemanta Kumar.

Translation

From a distance, I saw you.
And with enchanting eyes I gazed at you.
Trinkling sounds I hear.
I know you, it does appear.
In my heart your image I did draw. 

Filled with empathy were my eyes fidgety.
You fluttered your raiment timidly.
In my imagery I kept your flowery beau.

Like a musky doe you pour your incense
This way you touch my essence. 
With such delusion I cover my soul.

On that forehead I saw a lotus flower.
As if in a bunch they bloomed together.
In murmurs of the bees I saw you.  



© Translation in English by Deepankar Choudhury. 

Poth Harabo Bolei - Lyrics & Translation


Lyrics

Poth harabo, bolei ebar, pothay nemechi.
Shoja pother dhanday, ami anek dhendechi.

Nishither paharate, chhilam rekhe dhheke
Se kokhon gechay phire, amaye deke deke.
Noyon mele pawar ashay anek kendechhi.
Ei noyone pabo bolei, noyon melechhi.

Chena shona janar majhe, kichhui chinini je.
Ochenaye haraye tai abar khunji nije.

Se je gaan shuniye chhile, hoyni sedin shona.
Se gaaner porosh lege hridoy holo sona.
Raager, ghate ghate taare michhei sedhechhi.
Sur harabo bolei sitar, suray bendhechhi.

পথ হারাবো বলেই এবার পথে নেমেছি
সোজা পথের ধাঁধায় আমি অনেক ধেঁধেছি।

নিষেধের পাহারাতে ছিলেম রেখে ঢেকে
সে কখন গেছে ফিরে আমায় ডেকে ডেকে
নয়ন মেলে পাবার আশায় অনেক কেঁদেছি
এই নয়নে পাবো বলেই নয়ন মুদেছি।

চেনা শোনা জানার মাঝে কিছুই চিনি নি যে
অচেনায় হারায়ে তাই আবার খুঁজি নিজে

সে যে গান শুনিয়েছিল হয়নি সেদিন শোনা
সে গানের পরশ লেগে হৃদয় হল সোনা
রাগের ঘাটে ঘাটে তারে মিছেই সেধেছি
সুর হারাবো বলেই সেতার সুরে বেঁধেছি।

Lyrics: Salil Chowdhury
Music : Salil Chowdhury
Singer: Hemanta Mukherjee.

Translation


Only to lose my way I took to paths once again.
Straight roads have blinded me time and again. 

The dark sentinel had bound my heart in a knot.
She called me many times but I answered her not.
As I opened my eyes, I cried for lost hopes to regain.
To beseech in these very eyes, my eyes I opened again. 

Among all knowns, it seems I know nothing.
Among unknowns I now look for my own being.  

She sang a song that day, I cared not to hear.
Those songs when touch heart, golden it appear.
These strains I failed to take to heart once again.
Only to lose strains, I'm tying my strings once again.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  

Sunday, October 11, 2015

Shono Kono Ekdin - Lyrics & Translation

Lyrics

Shono kono ekdin
Akash bataash jure rimjhim boroshaye
Dekhi tomar chuler moto megh shob chhorano
Chander mukher paashe jorano

Mon haralo haralo mon haralo
shei din

Aaro ekdin 
Tamoshi tomosshini raatri
Ghum ghum nirjhum jibon pother shob jaatri
Aami ekla cholechi niruddhesh jatri
Raat jagaa ek paakhi 
Shuni jibon joyer geet gaatri

Mone holo mor dukho raat e
Jemon kore bholaate

Mon haralo haralo mon haralo
shei din

Aaro-O ekdin 
Aamar khanchar pakhi chondona
Geethinaa anmona
Ki je bhabe boshe ta janina
Sandhya belaye hothat ghorete phire dekhi
Ure gechhe chole gechhe
Aamar khachar pakhi chondona

Mone holo more piche fele
Jedin tumi chole gele

Mon haralo haralo mon haralo
shei din ||


শোনো, কোন একদিন
আকাশ, বাতাস জুড়ে রিমঝিম বরষায়
দেখি, তোমার চুলের মত মেঘ সব ছড়ানো
চাঁদের মুখের পাশে জড়ানো

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

আরো একদিন
তামসী তমস্বিনী রাত্রি
ঘুম ঘুম,নিঝঝুম-জীবন পথের সব যাত্রি
আমি একেলা চলেছি নিরুদ্দেশ যাত্রি
রাতজাগা একপাখি শুনি জীবনজয়ের গীতগাত্রি

মনে হল মোর দুখরাতে
যেমন করে ভোলাতে

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

আরও একদিন
আমার খাঁচার পাখি চন্দনা
গীতহীনা, আনমনা,
কি যে ভাবে বসে তা জানি না।
সন্ধ্যাবেলায় হঠাৎ ঘরেতে ফিরে দেখি
উড়ে গেছে, চলে গেছে
আমার খাঁচার পাখি চন্দনা

মনে হল মোরে পিছে ফেলে
যেদিন তুমি চলে গেলে

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

Lyrics: Salil Chowdhury
Music: Salil Chowdhury
Singer: Hemanta Mukhopadhyay

Translation

O' hear, one fine hour.
Spread across skies and airs, rains pitter-patter showers.
I see, clouds spread like your hairs
Face of moon it covers.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

On a next hour,
On a gloomy dark hour.
In sleepy silence utter-traverses life's traveler.
Me too, an un-destined loner traveler.
Like a sleepless aviator, songs of victory, I hear.
In a very dark hour,
My woes you comforted, I remember.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

On another hour,
My caged crooner, 
Demure, unaware. 
What she thinks I knew never.
At dusk hour,
Suddenly I saw
Went away, flew away, 
My caged crooner.
I felt as you left me behind;
Left me leaving my hand.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  





Sunday, September 27, 2015

Jane Woh Kaise - Lyrics & Translation

Lyrics

Jaane woh kaise log the jinke pyar ko pyar mila
Humne to jab kaliyaan maangi kaaton ka haar mila

Khushiyon ki manzil dhoondi to gham ki gard mili
Chahat ke nagme chahe to, aahen sard mili
Dil ke bojh ko doona kar gaya, jo gam khaar mila

Bichhad gayaa har saathi dekar pal do pal ka saath
Kisko fursat hai jo thaame Deewanon ka haath
Humko apna saaya tak, aqsar bezaar mila

Isko hi jeena kehte hain to yunhi ji lenge
Uff na karenge lab see lenge aansoo pee lenge
Gham se ab ghabraana kaisa gham sau baar mila



जाने वो कैसे लोग थे जिन के प्यार को प्यार मिला
हम ने तो जब कलियाँ माँगी, काँटों का हार मिला

खुशियों की मंज़िल ढूँढी तो ग़म की गर्द मिली
चाहत के नग्में चाहे तो आहें सर्द मिली
दिल के बोझ को दुना कर गया, जो ग़मख़ार मिला

बिछड़ गया हर साथी दे कर पल दो पल का साथ
किस को फुरसत है जो थामें दीवानों का हाथ
हम को अपना साया तक अक्सर बेज़ार मिला

इस को ही जीना कहते हैं तो यूँ ही जी लेंगे
उफ़ ना करेंगे, लब सी लेंगे, आँसू पी लेंगे
ग़म से अब घबराना कैसा, ग़म सौ बार मिला

Lyrics: Sahir Ludhianvi
Music: S.D. Burman.
Singer: Hemanta Kumar Mukhopadhyay
Movie: Pyaasa 1957

Translation.

Wonder who those folks are who got love in love's return.
Whenever flowers I asked for, garland of thorns I got in return.

When I looked for joy's horizon, halos of sadness I got.
When I asked for notes of love, sighs of coldness I got.
As I met a compassionate, my sorrows doubled in return. 

Every companion deserted me after giving momentary company.
Who has the free time to hold an arm of man so crazy.  
Often my own shadow too gets displeased with me in return. 

If this is what they call life, then live I shall anyhow.
Sigh-I shan't, shall seal my lips, tears I shall swallow.
Why to fear sorrows, sorrows I earned many times in return.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.        

Friday, November 14, 2014

Aami Akriti Adham - Lyrics & Translation


Lyrics

Aami akriti adham boleo to kichhu kom kore more daoni. 
Ja diyechho taari ajogyo bhabiya kereo to kichhu naoni. 

Tobo ashish kusum dhore naai shire, paaye dole achhi chahi naai phire. 
Tobu doya kore keboli diyechho pratidaan kichhu chaoni. 

Aami chhutiya berayi jaanina ki ashe, sudha paan kori mori go piyashe. 
Tobu jaha chai sokoli peyechhi, Tumi to kichhu paoni. 

Aamay rakhite chaho go bandhon e antiya, sotobaar jaai bandhon katiya.
Bhabi chhere gechho, phire cheye dekhi, Ek pao chhere jaoni. 


আমি অকৃতী অধম ব'লেও তো কিছু কম করে মোরে দাওনি; 
যা দিয়েছ, তারি অযোগ্য ভাবিয়া কেড়েও তা কিছু নাওনি।। 

তব আশীষ কুসুম ধরি নাই শিরে, পায়ে দলে গেছি, চাহি নাই ফিরে; 
তবু দয়া করে কেবলি দিয়েছ, প্রতিদান কিছু চাওনি।। 

আমি ছুটিয়া বেড়াই, জানিনা কি আশে, সুধা পান করে মরি গো পিয়াসে; 
তবু যাহা চাই সকলি পেয়েছি; তুমি তো কিছুই পাওনি।। 

আমায় রাখিতে চাও গো, বাঁধনে আঁটিয়া, শতবার যাই বাঁধন কাটিয়া। 
ভাবি ছেড়ে গেছ, ফিরে চেয়ে দেখি, এক পা-ও ছেড়ে যাওনি।। 

Lyrics: Rajnikanta Sen. 
Music: Hemanta Kumar Mukhopadhyay 
Singer: Hemanta Kumar Mukhopadhyay 

Translation

Though I am worthless and despicable yet any less you didn't offer to me. 
Whatever you had offered I thought it worthless yet you didn't snatch away from me. 

I didn't uphold your blossoms of blessings, crushed them without penance. 
Yet you compassionately went on offering never asking anything in return from me. 

I wander know not chasing which desire, die of thirst while drinking nectar. 
Yet I receive whatever I desire while you didn't get anything in return from me. 

You wish to enchain me while chains snap many a time. 
I think that you left me; I turn back; not for once you deserted me. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tuesday, November 11, 2014

Ami Gaan Shonabo - Lyrics & Translation


Lyrics 

Aami gaan sonabo ekti asha niye, e gaan jeno tomaar bhalo laage. 
Aami rong chhorabo ekti tuli diye, se rong sudhu tomaar anuraage. 
Aami gaan sonabo ekti asha niye. 

Onek chawaye jaani naki chailaam, praaner kheye kon okule baailaam. 
Sudhu janlaam, strote bhashlaam, bhalobashlaam. 
Aami poth harabo ekti pradeep niye, je dwip jure tomaar aalo laage. 
Aami gaan sonabo ekti asha niye. 

"আমি গান শোনাবো একটি আশা নিয়ে, এ গান যেন তোমার ভালো লাগে 
আমি রঙ ছড়াবো একটি তুলি দিয়ে, সে রঙ শুধু তোমার অনুরাগে; 
আমি গান শোনাবো একটি আশা নিয়ে। 

অনেক চাওয়ায় জানি নাকি চাইলাম, প্রাণের খেয়া কোন অকূলে বাইলাম! 
শুধু জানলাম, স্রোতে ভাসলাম, ভালোবাসলাম; 
আমি পথ হারাবো একটি প্রদীপ নিয়ে,যে দীপ জুড়ে তোমার আলো জাগে; 
আমি গান শোনাবো একটি আশা নিয়ে।" 

Singer: Hemanta Kumar 

Translation 

I shall sing a song with some desire; I hope that you may like its tenor. 
I shall spread some color with a sweeper that it may touch your vigor. 
I shall sing a song with some desire. 

I asked for many many a pleasure, it does so appear. 
I only did endure, with flow did swim, loved in same manner. 
Now I will lose path with just a fulgor which the radiance of your soul shall afire. 

I shall sing a song with some desire. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, November 10, 2014

E Byatha Ki Je Byatha - Lyrics & Translation


Lyrics 


E byatha ki je byatha, bojhe ki anjone 
Sojoni aami bujhi morechhi mone mone 

Eke to phagun maas darun e somoi 
Legechhe bisom chot ki jani ki hoi 

Ange chot pele se byatha sarabaar 
Hajaro rokomer osudhi aachhe taar 
Morome chot pele saran ae jibone 

Batashe banshi baje, keboli dake hai 
Shikli kaata mon lukiye jete chai 
E chot peye radha morechhe brindabone 

এ ব্যাথা কি যে ব্যাথা বোঝে কি আনজনে - 
সজনী আমি বুঝি মরেছি মনে মনে । 
একে তো ফাগুন মাস দারুন এ সময় - 
লেগেছে ভীষণ চোট কি জানি কি হয় ! 

অঙ্গে চোট পেলে- সে ব্যাথা সারাবার 
হাজার রকমের ঔষধি আছে তার । 
মরমে চোট পেলে সারেনা এ জীবনে- 

বাতাসে বাঁশি বাজে কেবলই ডাকে হায় 
শিকলে কাটা মন লুকিয়ে যেতে চায় । 
এ চোট পেয়ে রাঁধা মরেছে বৃন্দাবনে 


Lyrics: Pulok Bandopadhyay 
Music: Nachiketa Ghosh 
Singer: Hemanta Kumar Mukhopadhayay. 
Movie: Dhannyi Meye 1971 

Translation 

Does the sty on eyelid knows what pain it may offer? 
I know this darling for in my heart I quietly suffer. 
For one this is spring time a fabulous hour. 
I received a heavy wound, wonder what may occur. 

If pain is inflicted on body then it may be cured. 
Thousands of medicines are available for this matter. 
Pain afflicted on heart in whole life will never cure. 

Continuously beckon the melodies that waft in air. 
The heart bound by chains wishes to hide somewhere. 
After receiving such wounds, Radha of Brindabon died did expire. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Ei Baluka Belaye - Lyrics & Translation


Lyrics 



Ei baluka belaye aami likhechhinu 
Ekti se naam aami likhechhinu 
Aaj sagorer dheu diye taare jeno muchhiya dilaam 



Kano tobu baare baar bhule jaai 
Aaj mor kichhu naai 
Bhuler ei baluchore je bashor badha holo Jaani taar nei kono daam 
Aaj sagorer dheu diye sobkichhu muchhiyaa dilaam | 



Ei shagorer koto rup dekhechhi 
Koto shanto roop e kokhono oshanto se 
Aami sudhu cheye cheye thekechhi 



Mone hoy eto noy baluchor 
Asha taai bandhe ghor 
Dariya ekela shudhu dheu aar dheu guni 



E gonaar nei je biraam 
Aaj shob kichhu diye shudhu janina ki je pelaam || 



এই বালুকা বেলায় আমি লিখেছিনু 
একটি সে নাম আমি লিখেছিনু 
আজ সাগরের ঢেউ দিয়ে তারে যেন মুছিয়া দিলাম।। 



কেন তবু বারে বার ভুলে যাই 
আজ মোর কিছু নাই 
ভুলের বালুচরে যে বাসর বাঁধা হল জানি তার নেই কোন দাম। 
আজ সাগরের ঢেউ দিয়ে সবকিছু মুছিয়া দিলাম।। 



এই সাগরেরই কতো রূপ দেখেছি 
কখনো শান্ত রূপে কখনো অশান্ত সে 
আমি শুধু চেয়ে চেয়ে থেকেছি। 



মনে হয় এ তো নয় বালুচর 
আশা তাই বাঁধে ঘর 
দাঁড়ায়ে একলা শুধু ঢেউ আর ঢেউ গুনি 



এ গোনার নেই যে বিরাম। 
আজ সবকিছু দিয়ে আমি জানিনা তো কি যে পেলাম।। 

Lyrics: Gauri Prasanna  Majumdar
Music: Hemant Kumar
Singer: Hemant Kumar
Movie: Sesh Porjonto 1960




Translation 


On these sand dunes I scribbled. 
A name is what I scribbled. 
Then with waves of seas I wiped it today. 



Why do I forget again and again? 
That by my side I have none. 
On sand dunes of blunders I built my nest, it is of no value I know. 
So with waves of seas I wiped it all today. 



Of these seas many forms I saw. 
Sometimes mild and sometimes wild. 
I only amazed as I saw. 



Sometimes I feel these are not mere dunes. 
So with high hopes I build my rooms. 
Standing alone wave and only waves I assay. 



These counts shall never pause. 
I wonder what I earned by giving all that I had away. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, September 28, 2014

Hajar Takar - Lyrics & Translation ( Hamanta _Manna De Duet)

Lyrics



Hajaar takar jhar batita, raat taake je din korechhe, 
Taari niche baaiji nache thumri ganer tukro chuye 
Tobolchita dichhe thheka sarengi ta sur doreche 
Pichkirita dhalchhe ator dhuper dhoya jachhe ure 

Porowa to nei du dosh lakh jodi hoy dena 
Ekti rater mezaaj ta hok onek takai kena 
Angur pholer rongin roshe paan peyala oi dhorechi 
Swapne duchokh joriye ashuk surobhir suraay soore. 

Raja je takata marchho chhure Sobhanalla diye 
Sei takatai porto jodi ektu dure giye 
Benche jeto ajke kaaro kothor jothor jwala 
Khule jeto bondhodwarer andhokarer tala 
Anaharer shite kenpe je gachheri daal morechhe 
Hoito banchar asha jagto sikhor fure 

Shikor fure gachher moto (bujle sitapoti) 
Shikorfure gacher moto agacha o to hoi 
Mejaaz ta to asole raja aami raja noy 
Tomra keno eto boka sei kothata i vabi 
Aamar hirer angti na pele or jolto naki nakchhabi


Hemanta Mukherjee and Manna De.

হাজার টাকার ঝাড়বাতিটা রাতটা কে যে দিন করেছে 
তারি নীচে বাইজি নাচে ঠুমরী গানের টুকরো ছুঁয়ে 
তবলচিটা দিচ্ছে ঠেকা সারেঙ্গিটা সুর ধরেছে 
পিচকিরি টা ঢালছে আতর ধূপের ধোঁয়া যাচ্ছে উড়ে 


পরোয়া তো নেই দু দশ লাখ হয় যদি হয় দেনা 
একটি রাতের মেজাজটা হোক অনেক টাকায় কেনা 
আঙুর ফলের রঙ্গিন রসে পান পেয়ালা ঐ ধরেছি 
স্বপ্নে দুচোখ জড়িয়ে আসুক সুরভি আর সুরায় সুরে 


যে টাকাটা মারছো ছুঁড়ে শোভানাল্লা দিয়ে 
সেই টাকাটাই পড়ত যদি একটু দূরে গিয়ে 
বেঁচে যেত আজকে কারো কঠোর জঠর জ্বালা 
খুলে যেত বন্ধদ্বারের অন্ধকারের তালা 
অনাহারের শীতে কেঁপে যে গাছেরি ডাল মরেছে 
হয়তো বাঁচার আশা জাগত শিকড় ফুঁড়ে 


শিকড় ফুঁড়ে গাছের মতো (বুঝলে সীতাপতি) 
শেকড় ফুঁড়ে গাছের মতো আগাছাও তো হয় 
মেজাজটা তো আসল রাজা আমি রাজা নয় 
তোমরা কেন এত বোকা সেই কথাটাই ভাবি 
আমার হীরের আংটি না পেলে ওর জ্বলত নাকি নাকছাবি 



Lyrics: Gouri Prasanna Mazumdar. 
Music: Nachiketa Ghosh. 
Singers: Manna De & Hemanta Kumar (Duet)


Translation


Thousand bill's chandelier, turns night into day. 
Underneath dances dancer, hurling couplets of classical melody. 
Tabla player submits beats, Sarangi player induces melodies. 
Fragrance is sprinkled by sprayer, aroma of incense flies. 


Debts of two or ten million we don't worry. 
Let mood for one night be bought for lot of money. 
Glass of colored wine from grapevines I just toasted. 
Let dreams float in eyes in fragrance's and champagne's melody. 


O' king, the banknote that you throw towards the dancer. 
If that bill could fly and fall little further. 
Relieved would have been someone from extreme body pains. 
Would have opened closed doors, unlocked locks of darkness. 
The twig that died starving in winter; 
Revived could have been its hopes of endurance. 


Reviving hopes from roots! (listen O fawner) 
Reviving hopes from roots even weeds do occur. 
The mood is the real king, I am no emperor. 
Why are you all so fool, I just wonder. 
Without diamond from my ring how shall her nose-ring glitter? 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.