Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Srikanta Acharya. Show all posts
Showing posts with label Srikanta Acharya. Show all posts

Sunday, October 11, 2015

Shono Kono Ekdin - Lyrics & Translation

Lyrics

Shono kono ekdin
Akash bataash jure rimjhim boroshaye
Dekhi tomar chuler moto megh shob chhorano
Chander mukher paashe jorano

Mon haralo haralo mon haralo
shei din

Aaro ekdin 
Tamoshi tomosshini raatri
Ghum ghum nirjhum jibon pother shob jaatri
Aami ekla cholechi niruddhesh jatri
Raat jagaa ek paakhi 
Shuni jibon joyer geet gaatri

Mone holo mor dukho raat e
Jemon kore bholaate

Mon haralo haralo mon haralo
shei din

Aaro-O ekdin 
Aamar khanchar pakhi chondona
Geethinaa anmona
Ki je bhabe boshe ta janina
Sandhya belaye hothat ghorete phire dekhi
Ure gechhe chole gechhe
Aamar khachar pakhi chondona

Mone holo more piche fele
Jedin tumi chole gele

Mon haralo haralo mon haralo
shei din ||


শোনো, কোন একদিন
আকাশ, বাতাস জুড়ে রিমঝিম বরষায়
দেখি, তোমার চুলের মত মেঘ সব ছড়ানো
চাঁদের মুখের পাশে জড়ানো

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

আরো একদিন
তামসী তমস্বিনী রাত্রি
ঘুম ঘুম,নিঝঝুম-জীবন পথের সব যাত্রি
আমি একেলা চলেছি নিরুদ্দেশ যাত্রি
রাতজাগা একপাখি শুনি জীবনজয়ের গীতগাত্রি

মনে হল মোর দুখরাতে
যেমন করে ভোলাতে

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

আরও একদিন
আমার খাঁচার পাখি চন্দনা
গীতহীনা, আনমনা,
কি যে ভাবে বসে তা জানি না।
সন্ধ্যাবেলায় হঠাৎ ঘরেতে ফিরে দেখি
উড়ে গেছে, চলে গেছে
আমার খাঁচার পাখি চন্দনা

মনে হল মোরে পিছে ফেলে
যেদিন তুমি চলে গেলে

মন হারালো, হারালো, মন হারালো
সেইদিন

Lyrics: Salil Chowdhury
Music: Salil Chowdhury
Singer: Hemanta Mukhopadhyay

Translation

O' hear, one fine hour.
Spread across skies and airs, rains pitter-patter showers.
I see, clouds spread like your hairs
Face of moon it covers.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

On a next hour,
On a gloomy dark hour.
In sleepy silence utter-traverses life's traveler.
Me too, an un-destined loner traveler.
Like a sleepless aviator, songs of victory, I hear.
In a very dark hour,
My woes you comforted, I remember.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

On another hour,
My caged crooner, 
Demure, unaware. 
What she thinks I knew never.
At dusk hour,
Suddenly I saw
Went away, flew away, 
My caged crooner.
I felt as you left me behind;
Left me leaving my hand.
Amore amor my dear, amore amor my dear,
O' hear.

© Translation in English by Deepankar Choudhury.  





Wednesday, April 8, 2015

Ogo Nodi, Apon Bege-Lyrics & Translation

Lyrics

Ogo nodi, aapon bege pagol-paara,
Aami stobdho chanpaar toru gondhobhore tandrahaara.
Aami sada achol thaki, gobhir chola gopon rakhi,
Aamar chola nobino pataaye, aamar chola phuler dhaara.

Ogo nodi, cholaar bege pagol-paara,
Pothe pothe bahir hoe aapon-haara -
Aamar chola jaai naa bola; aalor paane praner chola -
Aakash bojhe anondo taar, bojhe nishar nirob taara.


Ogo Nodi Apon Bege Pagol Para



ওগো নদী, আপন বেগে পাগল-পারা,
আমি স্তব্ধ চাঁপার তরু গন্ধভরে তন্দ্রাহারা॥
আমি সদা অচল থাকি, গভীর চলা গোপন রাখি,  
আমার চলা নবীন পাতায়, আমার চলা ফুলের ধারা॥

ওগো নদী, চলার বেগে পাগল-পারা,
পথে পথে বাহির হয়ে আপন-হারা
আমার চলা যায় না বলা; আলোর পানে প্রাণের চলা
আকাশ বোঝে আনন্দ তার, বোঝে নিশার নীরব তারা॥

Translation

That, my dear river, flows in a frenzy, filled with puissance.
Me, a still Magnolia tree, sleepless and filled with fragrance. 
I remain unmoved always, secret are my intricate movements.
My movements are in sprouting of leaves, forming flowers nascence.   

That, my dear river, flows in a frenzy, in the wilderness.
Travelling and traversing out in the course, it loses.
Ineffable too are my movements, I reach for the light in my advances.
Skies feel its joys and so do the night stars-speechless. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Wednesday, January 14, 2015

Jodi Kichhu Amare Sudhao - Lyrics & Translation


Lyrics

Jodi kichhu amare shudhao 
Ki je tomare kabo 
Nirobe chhiya rabo 
Na bola kotha buhjiya nao 
Jodi kichhu amare sudhao || 

Oi akaash noto Juge juge songjato 
Nirobotai obiroto Kotha bole gechhe koto 
Temoni amar baani Sourobhe kanakani 
Hoy jodi bhromora go se byatha bujhiya nao || 

Antore ontore Jodi kono montore 
Boba e praner byatha bojhano jetogo tare 
Kobi'r o kobita sobi Tuli diye a[n]ka chhobi 
Kichhu noy taar kachhe Etuku bujhiya nao || 

Jodi kichhu amare shudhao 
Ki je tomare kabo 
Nirobe chhiya rabo 
Na bola kotha buhjiya nao 

Jodi kichhu amare sudhao || 

যদি কিছু আমারে শুধাও 
কি যে তোমারে কবো 
নীরবে চাহিয়া রবো 
না বলা কথা বুঝিয়া নাও।। 

ঐ আকাশ নত যুগে যুগে সংযত 
নীরবতা অবিরত কথা বলে গেছে কত। 
তেমনই আমার বাণী সৌরভে কানাকানি। 
হয় যদি ভ্রমরা গো সে ব্যাথা বুঝিয়া নাও।। 

অন্তরে অন্তরে যদি কোন মন্তরে 
বোবা এ প্রানের ব্যাথা বোঝানো যেতো গো তারে। 
কবির কবিতা সবই তুলি দিয়ে আঁকা ছবি। 
কিছু নয় তার কাছে এ টুকু বিঝিয়া নাও।। 

Lyrics: Salil Chowdhury 
Music: Salil Chowdhury 
Singer: Shyamal Mitra 

Translation

If ever you may inquire. 
What may I utter! 
Silently shall I stare. 
You make out what I couldn't utter. 
If ever you may inquire. 

That sky demure, so sober year after year. 
Silence so regular, so many words it did utter. 
Similarly my voice, in fragrant whisper- 
If you're bumblebee dear, my agony you'll infer. 

Heart to heart silently, with some sorcery- 
If my dumb soul's agony could I transpire secretly! 
The poet's poetry or the painter's picture- 
Is nothing in its compare, only this much you figure. 

If ever you may inquire. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tuesday, September 9, 2014

Jharna Jhor Jhoriye - Lyrics & Translation

Lyrics


Jhorna jhor jhoriye jol choriye keno neche neche jay 
Roddur megh soriye rong dhoriye keno heshe heshe jay 
Bujhina aami bujhi ja onnye keo bojhena ei chokh ja khonje ja r keo ta khonjena 


Pahar tumi sundor koto sundor jane ei mon. 
Tomar eto sundor hoe thakbar kii ba pryojon 
Jodi na tomae dekheo karur sob i bhalo lage bhalobasha jage bole mon kichu chay 
Bujhina aami bujhi ja onnye keo bojhena ei chokh ja khonje ja r keo ta khonjena 


Jibon koto ghotonar koto rotonaar taake bojha daye 
Hotat jake khonje chokh jeno seyi chokh chokhe pore jay 
Kokhono je pran sekheni gaan ei dekha peye seo othhe geye kotha bole sukh paay 
Bujhina aami bujhi ja onnye keno bojhena ei chokh ja khonje ja r keo ta khonjena 



ঝরনা ঝর ঝরঝরিয়ে জল ছড়িয়ে কেন নেচে নেচে যায়ে 
রোদ্দুর মেঘ সরিয়ে রঙ ধরিয়ে কেন হেঁসে হেঁসে যায় 
বুঝিনা আমি বুঝি যা অন্য কেও বোঝেনা; এই চোখ খোঁজে যা আর কেও তা খোঁজেনা কেন খোঁজেনা 


পাহাড়, তুমি সুন্দর কতো সুন্দর জানে এই মন 
তোমার এতো সুন্দর হয়ে থাকবার কিই বা প্রয়োজন 
যদিনা তোমায় দেখেও কারুর সবই ভাল লাগে ভালবাসা জাগে বলে মন কিছু পায় 
বুঝিনা আমি বুঝি যা অন্য কেও বোঝেনা; এই চোখ খোঁজে যা আর কেও তা খোঁজেনা কেন খোঁজেনা 


জীবন, কতো ঘটনার কতো রটনার তাকে বোঝা দায় 
হটাৎ যাকে খোঁজে চোখ যেন সেই চোখ চোখে পড়ে যায় 
কখনও যে প্রান সেখেনি গান এই দেখা পেয়ে সেও ওঠে গেয়ে কথা বলে সুখ পায় 
বুঝিনা আমি বুঝি যা অন্য কেও বোঝেনা; এই চোখ খোঁজে যা আর কেও তা খোঁজেনা কেন খোঁজেনা 



Lyrics: Pulok Bandopadhyay 
Music: Abhijeet Bandopadhyay 
Singer: Manna De


Translation


Why do streams trickles splashes water and dances as it flow? 
Why do sunshine dribbles clouds, brushes color and smiles as it glow? 
I fail to conceive what I conceive why others don't; what these eyes perceive why others don't. 


Sierra, you're beautiful how much beautiful knows this soul. 
Whoa, why you should be so beautiful wonders this soul. 
If at all by seeing you all appears beautiful, arises soul's desires as love glow. 
I fail to conceive what I conceive why others don't; what these eyes perceive why others don't. 


Life; formed of chapters, full of rumors, to fathom is impossible. 
Suddenly whom your eyes desire those eyes duo become visible. 
The entity which never learnt melody that too raise voice by such rendezvous. 
I fail to conceive what I conceive why others don't; what these eyes perceive why others don't. 



© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Monday, August 25, 2014

Pagol Hawa - Lyrics & Translation

Lyrics

Pagol hawa 
Ki aamar moton tumio hariye gele 
Phoolero bone hajaaro ronger melay 
Surobhi luter khelay taare naahi pele 

Bosonto jokhon Eshe dhheke jai amare 
Ki jani ki ba roope, Se ashe chupe chupe jorate chai amare 

Bone bone tokhon, batashe, 
Matali bashite ki kotha jai bole 
Pagol hawa 

Ebar sango mor hoyechhe khela go bijoyini 
Jhora phule pollobe, 
E mala gatho tobe poraye dao bijoyini 

Har mana haare, amaare, 
Sajaye, sojoni badhon dao gole 
Pagol hawa 

পাগল হাওয়া 
কি আমার মতন তুমিও হারিয়ে গেলে 
ফুলেরও বনে হাজারও রঙের মেলায় 
সুরভি লুটের খেলায় 
তারে নাহি পেলে 

বসন্ত যখন এসে ঢেকে যায় আমারে 
কি জানি কি বা রূপে 
সে আসে চুপে চুপে জড়াতে চায় আমারে 

বনে বনে তখন বাতাসে 
মাতালি বাঁশিতে কি কথা যায় বলে 
পাগল হাওয়া 

এবার সাঙ্গ মোর হয়েছে খেলা 
গো বিজয়ীনি 
ঝরা ফুলে পল্লবে 
সে মালা গাঁথো তবে 
পড়ায়ে দাও বিজয়ীনি 

হার মানা হারে আমারে 
সাজায়ে সজনি সে বাঁধন দাও গলে
পাগল হাওয়া 

Lyrics: Salil Chowdhury
Music: Salil Chowdhury

Translation

Frenzied breeze 
Did you too lose yourself like me. 
Among flowers in thousands colors. 
In games of thieving fragrance could you not find thee. 

When spring comes and covers me, 
I know not in which pretense, 
It comes in silence, embraces me. 

Then in woods and forests' airs 
Some boozy flute says something in unknown melodies. 
Frenzied breeze. 

Now you became my partner in my games 
O' you, the victorious lady. 
With withered flowers and leaves 
This garland you weave 
Only to adorn me, O victorious lady. 

With the garland of defeat 
My sweetheart chains me around my capes. 
Frenzied breeze. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Sunday, August 24, 2014

Bodhua Amar Chokhe - Lyrics & Translation

Lyrics

Bodhua aamar chokhe jol enechhe haay 
Bina karone 
Neel akash theke e ki baaj henechhe haay 
Bina karone || 

Dine dine mullyo bine 
She je amaay nilo kine | 
E mone joton kore bifol premer beej bunechhe haay 
Bina karone || 

Aami to khuji karon 
Mon amaay kore baron 
Bole keno emon moron 
Bina karone | 

Aami baadi aami bibaadi 
Kotha udhaao oporaadhi | 
Keno shei ruper aalo buke jele aachhi beche haay 
Bina karone || 

বধুয়া আমার চোখে জল এনেছে 
হায় বিনা কারণে।। 
নীলাকাশ থেকে একি বাজ হেনেছে 
হায় বিনা কারণে।। 

দিনে দিনে মুল্য বিনে 
সে যে মার নিলো কিনে। 
এ মনে যতন করে বিফল প্রেমের জীজ বুনেছে 
হায় বিনা কারণে। 

আমি তো খুজি কারণ 
মন আমায় করে বারণ 
বলে কেন এমন মরণ 
বিনা কারণে। 

আমি বাদী আমি বিবাদী 
কোথা উধাও অপরাধী। 
কেন সেই রূপের আগুন বুকে জ্বেলে আছি বেঁচে হায়। 
বিনা কারণে।।


Lyrics: Jatishwar Mukherjee
Music: Jatishwar Mukherjee
Singer: Jatishwar Mukherjee

Translation

My lover brought tears to my eyes ah 
for no reason. 
She brought what thunders from blue skies ah 
for no reason. 

Day after day for free hey. 
You bought me again and again. 
In this heart you carefully planted seeds of love's demise ah 
for no reason. 

I look for reasons. 
But my heart enjoins. 
Says it is pain unknown 
for no reason. 

I am the complainant, I am the defendant. 
Where disappeared the delinquent? 
Why do I still survive lighting the lamp of those beauties ah 
for no reason. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Monday, June 23, 2014

Amar Sarata Din - Lyrics & Translation

Lyrics



Aamar sarata din meghla akash brishti tomake dilam. 
Sudhu srabon sondha tuku tomar kachhe cheye nilam. 

Hridoyer janalay chokh mele rakhi. 
Bataasher baanshite kaan pete thaki. 
Takeyi kachhe deke moner angina theke 
Brishti tomake tobu phiriye dilam. 

Tomar hateyi hok ratri rochona e amar sopno sukher bhabona. 
Cheyechhi pete jake chaina harate taake brishti tomake taayi phire chaina.


আমার সারাটা দিন, মেঘলা আকাশ, বৃষ্টি – তোমাকে দিলাম 
শুধু শ্রাবণ সন্ধ্যাটুকু তোমার কাছে চেয়ে নিলাম। 

হৃদয়ের জানালায় চোখ মেলে রাখি 
বাতাসের বাঁশিতে কান পেতে থাকি 
তাকেই কাছে ডেকে, মনের আঙিনা থেকে 
বৃষ্টি তোমাকে তবু ফিরিয়ে দিলাম। 

তোমার হাতেই হোক রাত্রি রচনা; এ আমার স্বপ্ন সুখের ভাবনা 
চেয়েছি পেতে যাকে, চাইনা হারাতে তাকে বৃষ্টি তোমাকে তাই ফিরে চাইনা।



Translation

My whole day a cloudy sky, rains-I offer to you. 
Only your twilight of monsoon in return I ask from you. 

In oriels of heart, my eyes I lay 

In skirls of gusts, my ears I lay. 

I beckon it from lawns of my soul. 
Rains, I still return back you. 



In your hands let nights array; This is my dream, my joyous heed. 
Whom I desired ever since, forsake I do not wish; so rains I do not need.


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Tuesday, June 17, 2014

Keno Dure Thako - Lyrics & Translation

Lyrics


Keno dure thako 
Sudhu aral rakho 
Ke tumi ke tumi amaye daako 

Mone hoye tobu baare baare 
Ei bujhi ele mor dware 
Se modhur sopno bhengo naako 

Bhabe madhobi surobhi taar bilaye 
Jabe modhuper soore soore milaye 

Tomari dhyane khone khone 
Koto kotha jaage mor mone 
Chokhe mor faguner chhobiti anko 

কেন দূরে থাকো 
শুধু আড়াল রাখো 
কে তুমি কে তুমি আমায় ডাকো 

মনে হয় তবু বারে বারে 
এই বুঝি এলে মোর দ্বারে 
সে মধুর স্বপ্ন ভেঙ্গো নাকো 

ভাবে মাধবী সুরভী তার বিলায়ে 
যাবে মধুদের সুরে সুরে মিলায়ে 

তোমারি ধ্যানে ক্ষনে ক্ষনে 
কত কথা জাগে মোর মনে 
চোখে মোর ফাগুনের ছবিটি আঁকো 


Translation 

Why stay afar? 
Why remain obscure? 
Who you are, who beckons me dear? 

Time and again why does it appear; 
That at my doors you did appear. 
This sweet dream please don't shatter. 

Thinks those twigs of Madhabi creeper. 
That in bees tunes and strains it'll scatter.

I think about you every breather. 
So many thoughts I bear. 
You paint in my mind spring's picture. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury