Welcome To Anondo Gaan

CONTENTS

Showing posts with label Bhupinder Singh. Show all posts
Showing posts with label Bhupinder Singh. Show all posts

Sunday, April 19, 2015

Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Milta - Lyrics & Translation

Lyrics 

Kabhi Kisi Ko Mukammal Jahaan Nahin Miltaa
Kahin Zamin To Kahin Aasmaan Nahin Miltaa

Ye Kya Ajab Hai, Sab Apne Aap Mein Gum Hai
Zubaan Mili Hai Magar Hamazubaan Nahin Miltaa

Bujhaa Sakaa Hai Bhalaa Kaun Vaqt Ke Shole
Ye Aisi Aag Hai Jisme Dhuaan Nahin Miltaa

Tere Jahaan Mein Aisaa Nahin Ki Pyaar Na Ho
Jahaan Ummid Ho Iski, Vahaan Nahin Miltaa

Tamaam Shahar Mein Aisa Nahin Khulus Na Ho
Jahaan Ummid Na Ho Iski Vahaan Nahin Miltaa. 

Kahaan Chiraag Jalaein, Kahaan Gulaab Rakhein.
Chhatein To Miltee Hain, Aasmaan Nahin Miltaa.

Chiraag Jalte Hee Binaai Bujhne Lagte Hai
Khud Apne Hee Ghar Mein Ghar Ka Nishaan Nahin Miltaa. 



कभी किसी को मुकम्मल जहाँ नहीं मिलता
कहीं ज़मीं तो कहीं आसमाँ नहीं मिलता

ये क्या अज़ाब है सब अपने आप में गुम हैं 
जुबाँ मिली है मगर हमजुबाँ नहीं मिलता

बुझा सका है भला कौन वक़्त के शोले
ये ऐसी आग है जिस में धुआँ नहीं मिलता

तेरे जहान में ऐसा नहीं कि प्यार न हो
जहाँ उम्मीद हो इस की वहाँ नहीं मिलता

तमाम शहर में ऐसा नहीं खुलूस न हो 
जहाँ उम्मीद हो इसकी वहाँ नहीं मिलता

कहाँ चराग़ जलाएँ कहाँ गुलाब रखें 
छतें तो मिलती हैं लेकिन मकाँ नहीं मिलता

चराग़ जलते ही बिनाई बुझने लगती है 
खुद अपने घर में ही घर का निशाँ नहीं मिलता.


Lyrics: Nida Fazli
Music: Khayyam.
Singe: Bhupinder Singh & Asha Bhosle.
Movie: Aahista Aahista 1981



Translation



All pleasures of the whole world cannot be found.
Sometimes land, at other times sky cannot be found. 

All are engrossed in the world of their own.
Speech can be learnt, but a communicator cannot be found. 

All have failed to douse the fire of the time.
These are such flames where smoke cannot be found.

It is not that love does not exist in your world.
It is just that where it is needed there it cannot be found. 

It is not that temples do not exist in the town.
It is just that where it is needed there it cannot be found. 

Where to light a lamp, where to place a rose! 
Ceilings there are many, but sky cannot be found. 

The sparkle of the eye is put off as soon as the lamp is lit.
In my own house the signs of home cannot be found. 


© Translation in English by Deepankar Choudhury.

Translation

কক্ষনও দুনিয়ার সব ভালো কাউকেও মেলেনা
কক্ষনও বা মাটি, কক্ষনও বা আকাশ মেলেনা।। 

এ কি অবাক-কাণ্ড; সবাই শুধু নিজের মধ্য বন্ধ। 
ভাষা যদিও বা মেলে; সম্ভাষণের লোক মেলেনা।।  

কেই বা নেভাতে পেরেছে সময়ের অগ্নি-কাণ্ড 
এ এক এমন আগুন যেখানে ধোয়াঁ মেলেনা।। 

তোমার দুনিয়াতে এরকম নয় যে ভালবাসা নেই
যেখানে আশা করি থাকি শুধু সেখানে মেলেনা।।   

এরকমও নয় যে গোটা শহরে মন্দির নেই কোথাও, 
যেখানে দরকার থাকে শুধু সেখানে মেলেনা।। 

কোথায়ে জ্বালায়ি প্রদীপ, কোথায় রাখি ফুল! 
ছাদ তো পাওয়া যায়; আকাশ মেলেনা।। 

প্রদীপ জ্বলতেই চোখের আলো যায় নিভে,
নিজের ঘরেতে বাসার চিহ্ন মেলেনা।। 


© Translation in Bengali by Deepankar Choudhury.
Muqtida Hasan Nida Fazli






Monday, May 5, 2014

Karoge Yaad To - Lyrics & Translation

Lyrics 

Karoge Yaad To, Har Baat Yaad Aayegi 
Guzarte Waqt Ki, Har Mauj Thhahar Jaayegi 

Ye Chaand Beete Zamaanon Ka Aaina Hoga 
Bhatakate Abr Mein, Chehra Koi Bana Hoga 
Udaas Raah Koi Daastaan Sunaaegi 

Barasta-Bheegta Mausam Dhuaan-Dhuaan Hoga 
Pighalti Shamon Pe Dil Ka Mere Gumaan Hoga 
Hatheliyon Ki Heena, Yaad Kuchh Dilaayegi 

Gali Ke Mod Pe, Suna Sa Koi Darwaza 
Tarasati Aankhon Se Rasta Kisi Ka Dekhega 
Nigaah Dur Talak Jaa Ke Laut Aaegi 

करोगे याद तो, हर बात याद आयेगी 
गुज़रते वक़्त की, हर मौज ठहर जायेगी 

ये चाँद बीते ज़मानों का आईना होगा 
भटकते अब्र में, चहरा कोई बना होगा 
उदास राह कोई दास्तां सुनाएगी 

बरसता-भीगता मौसम धुआँ-धुआँ होगा 
पिघलती शमों पे दिल का मेरे ग़ुमां होगा 
हथेलियों की हिना, याद कुछ दिलायेगी 

गली के मोड़ पे, सूना सा कोई दरवाज़ा 
तरसती आँखों से रस्ता किसी का देखेगा 
निगाह दूर तलक जा के लौट आएगी 

Lyrics: Bashar Nawaz
Music: Khayyaam.

Translation

Try to recollect then all events will come in memory. 
Will stop by all passing times when we made merry. 

This moon may be mirror of the times. 
Of wandering images may some face it defines. 
The remorseful roads will also narrate some story. 

This wet-rainy weather might be misty and smoky. 
The melting evenings might bear my heart's vanity. 
The henna on your palms may too bring some memory. 

At round the corner of the lane stands a deserted door. 
Which waits with thirsty eyes for its lover. 
The vision traverses far and reflects back in misery. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Tuesday, November 5, 2013

Ek Akela Is Shahar Mein - Lyrics and Translation

Lyrics


Ek Akela Is Shahar Mein Raat Mein Aur Dopahar Mein 
Aaboodaana Dhoondta Hai Aashiyana Dhoondta Hai 

Din Khali Khali Bartan Hai Aur Raat Hai Jaise Andha Kuan 
Inn Sooni Andheri Aankhon Se Aansoon Ki Jagah Aata Hain Dhuan 
Jeene Ki Wajah To Koyi Nahi Marne Ka Bahana Dhoondta Hai 

In Umra See Lambi Sadkon Ko Manzil Pe Pohonchte Dekha Nahin 
Bas Daudti Phirti Rahti Hain Humne To Thheherte Dekha Nahin 
Is Ajnabi Say Shahar Mein Jaana Pehechana Dhoondta Hai


एक अकेला इस शहर में, रात में और दोपहर में 
आबूदाना ढूंढ़ता है आशियाना ढूंढ़ता है 

दिन खाली खाली बर्तन है और रात है जैसे अंधा कुआँ 

इन सुनी अँधेरी रातों में आंसू कि जगह आता है धुआं 
जीने कि वज़ह तो कोई नहीं मरने का बहाना ढूंढ़ता है 


इन उम्र सी लम्बी सड़कों को मंज़िल पे पोहचते देखा नहीं 

बस दौड़ती फिरती रहती है हमने तो ठहरते देखा नहीं 
इस अजनबी से शहर में जाना पहचाना ढूंढ़ता है

Lyrics: Gulzar
Music: Jaidev




UNDERSTANDING "LONELINESS" in English.

Translation.

A lone soul in this town, during daytime or at sundown. 
Searches for his ration, is looking for his home . 


Days are but empty wares and nights are blind wells. 
From these blank dark eyes comes smoke rather tears. 
There is no reason to live finds an alibi to die. 

These roads which stretch like ages, never saw them to reach terminus. 
They just run and roam, never saw them to halt for once. 
In this unknown town is looking for a known face. 

© Translation in English by Deepankar Choudhury

Monday, September 5, 2011

Tumhara pyaar chaahiye mujhe jeene ke liye = Lyrics & Translation






















Lyrics

Pyaar chaahiye mujhe jeene ke liye 
Mujhko har ghadee didaar chaahiye 
Tumhara pyaar chaahiye mujhe jeene ke liye 

Roop rang pe marta aaya, sadiyon se yeh zamana 
Mai mann kee sundarata dekhun, pyaar ka mai diwana 
Tumhara pyaar chaahiye mujhe jeene ke liye 
Tufaan me baahon kee patavar chaahiye 
Tumhara pyaar chaahiye mujhe jeene ke liye 


Mere siwa tum aur kisee ko, dil me na aane dogee 
Phulon kee toh baat hee kya hai, kaanto pe saath chalogee 
Tumhara pyaar chaahiye mujhe jeene ke liye 
Din raat wafa ka ikaraar chaahiye 
Tumhara pyaar chaahiye mujhe jine ke liye 



प्यार चाहिये, मुझे जीने के लिए 
तुम्हारा प्यार चाहिये, मुझे जीने के लिए 
मुझ को हर घड़ी दीदार चाहिये 

रूप रंग पर मरता आया, सदियों से ये जमाना 
मैं मन की सुंदरता देखू, प्यार का मैं दीवाना 
तुम्हारा प्यार चाहिये, मुझे जीने के लिए 
तूफां में बाहों की पतवार चाहिये 

मेरे सिवा तुम और किसी को दिल में ना आने दोगी 
फूलों की तो बात ही क्या हैं, काटों पे साथ चलोगी 
तुम्हारा प्यार चाहिये, मुझे जीने के लिए 
दिन रात वफ़ा का इकरार चाहिये


Translation

Need love to live
Need your love to live
Each moment I need your glimpse
I need your love to live.

The world falls for facial features for centuries
I look for a beautiful mind, for love is my craziness
I need your love to live
Need helm of your arms in blitz
I need your love to live


Except me you shall allow no one in your bosom
What to speak of flowers you shall walk with me even on thorns
I need your love to live
I need pledge of loyalty every time
I need your love to live


© Translation in English by Deepankar Choudhury